Особенности корпусного анализа прецедентного имени «Зигфрид» в составе немецкого образного сравнения (на материале Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (316) июнь 2020 г.

Дата публикации: 28.06.2020

Статья просмотрена: 101 раз

Библиографическое описание:

Годяева, Ю. И. Особенности корпусного анализа прецедентного имени «Зигфрид» в составе немецкого образного сравнения (на материале Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache) / Ю. И. Годяева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 26 (316). — С. 239-242. — URL: https://moluch.ru/archive/316/72197/ (дата обращения: 18.11.2024).



В настоящей статье рассматриваются немецкие образные сравнения с союзом wie, в которых в качестве comparatum выступает прецедентное имя «Зигфрид» из средневековой германской эпической поэмы «Песнь о Нибелунгах», а также проводится анализ компаративных выражений с указанным компонентом с применением лингвистического корпуса DWDS и его инструментов.

Ключевые слова: прецедентное имя, образное сравнение, корпус, Зигфрид.

Сегодня корпусная лингвистика является одним из современных направлений языкознания. Благодаря активному развитию электронных собраний текстов перед исследователями открываются возможности для изучения структурно-семантических особенностей той или иной лексической единицы, как в синхроническом, так и в диахроническом плане, а также для установления ее частотности в языке.

В рамках данной работы были поставлены конкретные исследовательские задачи: при помощи специальных инструментов лингвистического корпуса DWDS произвести выборку немецких образных компаративных выражений с союзом wie (как), в которых comparatum — понятием, служащим для пояснения какого-либо предмета или явления — служит прецедентное имя (далее — ПИ) «Зигфрид», установить частотность вхождения этого имени в указанном корпусе, описать семантические особенности выбранных лексических единиц, пути расширения их синтаксической структуры за счет присоединения самостоятельных и служебных частей речи, актуализации атрибутов ПИ или всей прецедентной ситуации (далее — ПС), а также определить лингвистический статус сравнений с приведенным компонентом.

Исследуя прецедентные феномены, Ю. Н. Караулов относит к ПИ индивидуальное имя, которое связано 1) с широко известным текстом, 2) с прецедентной ситуацией, 3) с эталонным представлением о каком-либо качестве [1, 252]. Такое имя может быть известно на уровне социума (социумно-прецедентные имена известные любому среднему представителю генерационного, профессионального или конфессионального сообщества), нации (национально-прецедентные имена знакомы любому представителю национально-лингвокультурного сообщества) или универсума (универсально-прецедентные потенциально известны любому представителю Homo Sapiens) [2, 173–174].

Имя «Зигфрид» восходит к германо-скандинавской мифологии, а именно: к средневековой германской эпической поэме конца XII — начала XIII века «Песнь о Нибелунгах». Его можно по праву отнести к группе национально-прецедентных феноменов, поскольку оно известно представителям немецкого лингвокультурного пространства. Данный тезис подтверждается приведенными ниже примерами, отобранными из коллекции текстов корпуса DWDS Берлино-Бранденбургской академии наук.

Имя главного персонажа первой части поэмы (авентюры) — Зигфрид — обладает набором определенных признаков, которые его характеризуют и имеют отражение в образных сравнениях с союзом wie, а именно: поединок с драконом, нечеловеческая сила, приобретенная во время купания героя в крови дракона, уязвимое место на теле Зигфрида и предательское убийство Зигфрида Хагеном, обманом узнавшим от Кримхильды о секрете Зигфрида.

Особенностью корпусного исследования является последовательный отбор релевантных для дальнейшего изучения примеров с образными сравнениями, где основным компонентом выступает ПИ «Зигфрид». При простом поиске wie Siegfried, без сопровождающих символов (инструментов корпуса), число вхождений составляет 436 единиц, причем наличие детерминативов и/ или определений между союзом wie и ПИ исключено. Следовательно, необходимо заложить особое условие, благодаря которому корпус зафиксирует дополнительные лексические единицы, которые могут располагаться между wie и Siegfried .

Каждый немецкоязычный корпус имеет определенную систему знаков, иначе говоря, сокращенных помет Stuttgart Tübingen Tagset (STTS), позволяющих сделать поиск необходимых лексических единиц максимально точным. Для того чтобы проверить, будет ли имя «Зигфрид» употребляться после сравнительного союза с артиклем (определенным или неопределенным), предлогом, прилагательным или причастием (I или II), воспользуемся символом #2[1], устанавливающим расстояние между wie и Siegfried (т. е. между ними будут возможны максимально два слова).

Чтобы корпус отразил примеры, в которых каждый компонент сравнения стоял бы на своем месте — wie + X (где X = ПИ) — необходимо зафиксировать порядок слов при помощи кавычек. В итоге формула, удовлетворяющая условиям поиска, должна выглядеть следующим образом: wie #2 Siegfried .

Благодаря составленной формуле корпус фиксирует 672 вхождения, что гораздо больше числа вхождений без использования символов, однако в это число входят расширенные сравнения с именем «Зигфрид».

Важно отметить, что компонент «Зигфрид» встречается в корпусе не только как имя литературного персонажа, но и как имя исторических личностей (Зигфрид Ленц, Зигфрид Кракауэр, Зигфрид Дитрих и др.), поскольку в формуле изначально не было заложено условия, которое бы исключало лексические единицы после имени (для нас важно также их наличие). Единственным способом отобрать необходимые примеры является метод сплошной выборки. Таким образом, мы получаем 25 контекстов, в которых «Зигфрид» выступает как мифоним [3] и comparatum [4, 46], а также несет в себе образность.

Структурный анализ образных сравнений с ПИ «Зигфрид» показал, что выражение включает различные части речи. Так, нами была составлена схема компонентов, которые могут присоединяться к конструкции wie Siegfried :

  1. Употребление артикля с ПИ: wie ein Siegfried ohne Lindenblatt; wie der Siegfried der Politik;
  2. Употребление предлога перед ПИ, где ПИ выступает в косвенном падеже: wie bei Siegfried in den Nibelungen;wie in Siegfried ;
  3. Употребление дополнения слева от ПИ:

А) Дополнение-прилагательное с неопределенным артиклем: wie ein russischer Siegfried, wie ein strahlender Siegfried,wie ein junger Siegfried;

Б) Дополнение-существительное: wie Sagenheld Siegfried;

В) Дополнение-местоимение: wie sein Siegfried ;

Г) Дополнение, выраженное существительным в косвенном падеже: mit Panzerhaut wie Siegfried;

  1. Употребление дополнения справа от ПИ:

А) Предложное дополнение: wie Siegfried gegen Fafnir ; wie Siegfried aus dem Bad im Drachenblut ; wie Siegfried im Drachenblut ; wie Siegfried mit dem schlaftrunkenen Lindwurm ; wie Siegfried im Nibelungenlied (x2) ; wie bei Siegfried in den Nibelungen ; wie Siegfried unter dem hinterlistigen Speerwurfe des grimmigen Hagen ;

Б) Предложное дополнение + придаточное определительное предложение + сложносочиненное предложение: wie Siegfried im Nibelungenlied , der an einer Stelle verwundbar blieb , weil beim Drachenblutbad ein Lindenblatt auf seine Schulter fiel .

  1. Употребление дополнения слева и справа от ПИ:

А) Прилагательное/ причастие + существительное в косвенном падеже: wie ein strahlender Siegfried durchs Land , wie der hornh ä utige Siegfried unter Alberichs Tarnkappe ;

Б) Прилагательное + придаточное определительное предложение : wie ein russischer Siegfried, der von Angst nichts wei ß .

Стоит отметить, что сравнения с именем героя присоединяют к себе такие лексические единицы, которые указывают реципиенту на то, что речь идет именно о литературном персонаже и об обстоятельствах, которые с ним связаны: wie ein Siegfried ohne Lindenblatt , Siegfried aus dem Bad im Drachenblut , sicher wie Siegfrieds Sieg über den Drache n . Иными словами, присоединяемые элементы актуализируют ту или иную прецедентную ситуацию, связанную с именем.

Поскольку в статье затрагивается аспект прецедентности, то стоит упомянуть, что ПИ обладает определенной структурой. Центральную позицию занимает ядро, состоящее из дифференциальных признаков, т. е. описания носителя имени по его внешности, характеру или актуализации через прецедентную ситуацию. На периферии находятся дополнительные элементы — атрибуты, характеризующие ПИ и находящиеся в тесной взаимосвязи с дифференциальными признаками, но не обязательные для сигнификации имени. У внешней границы ПИ, т. е. на максимальном удалении от ядра ПИ, располагаются индивидуальные представления и знания говорящего / пишущего о ПИ [2, 198]. Следовательно, ПИ «Зигфрид» также обладает набором конкретных атрибутов, а именно: липовый лист (пример 1), роговая кожа (пример 2), меч (пример 3) и мантия-невидимка (пример 4), которые также фигурируют в образных сравнениях:

(1) Er ist jetzt so etwas wie der Siegfried der Politik, nur ohne Lindenblatt [Der Tagesspiegel, 04.02.2003].

(2) „Dinosautos als Zukunftsvision“, sagt Dr. P. „Mit Panzerhaut wie Siegfried“, sagt L. „Aber die Saurier sind doch ausgestorben“, sagt Kollegin S. [Die Zeit, 24.09.1993, Nr. 39].

(3) Er wollte, wie Siegfried den Drachen, die Inflation mit einem Schwertstreich töten [Die Zeit, 04.10.1991, Nr. 41].

(4) Er bekommt mit Hilfe der Nanotechnologie eine weiche, leichte Rüstung, die vor Gewehrkugeln schützt und das Licht so bricht, dass der Soldat optisch mit der Umwelt verschmilzt, unsichtbar wie der hornhäutige Siegfried unter Alberichs Tarnkappe [Der Tagesspiegel, 19.05.2002].

Липовый лист и роговая кожа Зигфрида относятся к ПС купания главного героя «Песни…» в крови сраженного в бою дракона. Согласно мифу, Зигфрид искупался в крови, отчего его кожа стала неуязвимой как рог, однако небольшой участок на спине воина остался незащищенным, т. к. на это место упал липовый лист. Так, липовый лист является символом незащищенности:

(5) Er ist jetzt so etwas wie der Siegfried der Politik, nur ohne Lindenblatt [Der Tagesspiegel, 04.02.2003].

Данный пример (5) относится к бывшему премьер-министру федеральной земли Гессена Роланду Коху, отличавшемуся праворадикальной идеологией, политическим дуализмом и бескомпромиссными решениями. Автор статьи сравнивает политика с главным героем германской поэмы с целью подчеркнуть его независимость и силу, несмотря на постоянную критику со стороны других политиков. В данном сравнении фигурирует компонент Lindenblatt , который сопровождает предлог ohne , акцентируя тем самым внимание читателя на том, что уязвимые места у политического деятеля отсутствуют.

(6) „Dinosautos als Zukunftsvision“, sagt Dr. P. „ Mit Panzerhaut wie Siegfried “, sagt L. „Aber die Saurier sind doch ausgestorben“, sagt Kollegin S. [Die Zeit, 24.09.1993, Nr. 39].

Во фрагменте (6) присутствует другой атрибут ПИ «Зигфрид» — Panzerhaut , характеризующий неодушевленный предмет — автомобиль. Производители намерены изготовить такие машины, качество и мощность которых сравнима с силой мифологического персонажа.

О волшебном мече (см. пример 3) читатель узнает в третьей авентюре из рассказа Хагена о великих подвигах Зигфрида. Однажды Зигфрид увидел под деревом двух воинов — Шильбунга и Нибелунга, которые не могли поделить между собой найденный клад. Заметив Зигфрида, они попросили его помочь разрешить их спор и в качестве награды пообещали подарить Зигфриду меч (бальмунг). Однако убийца дракона обещания не сдержал: он отобрал клад у воинов, победив двенадцать великанов, и получил тот самый меч.

Плащ-невидимку герой поэмы приобретает после борьбы с гномом Альберихом, который все это время охранял клад, найденный Шильбунгом и Нибелунгом.

При помощи двойного амперсанда &&, обозначающего в корпусной лингвистике и математике логическое «и», установим число вхождений ПИ «Зигфрид» и его атрибутов в рамках одного контекста. Формула поиска выглядит следующим образом: Siegfried && Y , где Y = Lindenblatt/ Panzerhaut/ Tarnkappe/ Schwert . Таким образом, корпус насчитывает 36 вхождений с атрибутом Lindenblatt , 2 — с Panzerhaut , 43 — с Tarnkappe и 77 — с Schwert .

Дальнейший интерпретативный анализ показал, что в образных сравнениях с ПИ «Зигфрид» может актуализироваться и вся ПС. К ПС относятся:

1) Битва с драконом

2) Купание в крови дракона

3) Состязания под мантией-невидимкой

4) Убийство Зигфрида

ПС «Битва с драконом» употребляется в том случае, если речь идет о труднопреодолимых препятствиях и решительных действиях человека. Например, в примере (3), где образное сравнение wie Siegfried содержит атрибут (Schwert), актуализируется вся ПС. В 90-е годы Бразилия столкнулась с острым экономическим кризисом: страну захлестнула гиперинфляция и, как следствие, существенно вырос уровень безработицы. Автор статьи апеллирует к образу германского героя с целью подчеркнуть решительные действия нового на тот момент президента Бразилии Фернанду Колор ди Мелу, который предпринимал попытки вывести страну из кризиса путем принятия радикальных мер. Следовательно, глава государства стремился одним ударом, как Зигфрид, решить преследовавшую страну многие годы проблему.

ПС «Купание в крови дракона» относится к ситуациям, в которых человек приобретает силу и могущество (политическое или иное влияние) как у Зигфрида. Так, в примере (7) внимание уделяется американской киноактрисе Джулии Робертс, которая c течением времени становится привлекательной и талантливой:

(7) Ihre Schönheit ist ein Schutzanzug, den ihr Körper in der Gefahr gebildet hat. Julia Roberts trat aus der Pubertät wie Siegfried aus dem Bad im Drachenblut . Julia Roberts ist ein Star [Berliner Zeitung, 10.01.2004].

ПС «Состязания под мантией-невидимкой» актуализируется в сравнении (8):

(8) Er bekommt mit Hilfe der Nanotechnologie eine weiche, leichte Rüstung, die vor Gewehrkugeln schützt und das Licht so bricht, dass der Soldat optisch mit der Umwelt verschmilzt, unsichtbar wie der hornhäutige Siegfried unter Alberichs Tarnkappe [Der Tagesspiegel, 19.05.2002].

В данном отрывке речь идет о создании американской армией солдата будущего: новое обмундирование позволит ему сливаться с окружающей средой благодаря преломлению света, создавая тем самым эффект «невидимости», который указан в образном сравнении. Кроме того, во фрагменте актуализируются еще два признака, характерные для германского героя: храбрость и отвага.

ПИ «Убийство Зигфрида» встречается, как правило, в тех случаях, когда описывается чье-либо неожиданное поражение (9):

(9) Wie Siegfried unter dem hinterlistigen Speerwurfe des grimmigen Hagen, so stürzte unsere ermattete Front; vergebens hatte sie versucht, aus 40 dem versiegenden Quell der heimatlichen Kraft neues Leben zu trinken [Die Zeit, 16.10.1987, Nr. 43].

Представленный отрывок принадлежит перу прусского генерал-фельдмаршала времен Первой мировой войны Пауля фон Гинденбургу, который описывает в своей книге «Aus meinem Leben» поражение немецкой армии. Существует теория — Dolchstoßlegende, согласно которой поражение Германии обусловлено внутриполитическими проблемами, т. к. технически немецкая армия была практически непобедима. Следовательно, образ «ножа в спину» восходит к эпизоду убийства Зигфрида Хагеном, который узнал, что на спине у воина находится уязвимое место.

Таким образом, благодаря использованию материалов лингвистического корпуса DWDS и его инструментов можно сделать вывод, что образные сравнения с компонентом «Зигфрид» являются широко распространенными конструкциями в немецком лингвокультурном пространстве. Структурно-семантический анализ указанных лексических единиц показал, что конструкция wie Siegfried может расширяться за счет присоединения самостоятельных и служебных частей речи и актуализации атрибутов ПИ и ПС. Полученные результаты могут в дальнейшем использоваться при составлении глоссария с указанными выражениями и/ или при обучении иностранному языку с применением лингвострановедческого подхода.

Литература:

  1. Караулов Ю. Н.: Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 263 с.
  2. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
  3. Суперанская А. В.: Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. — 366 с.
  4. Burger H.: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, 4., neu bearbeitete Auflage. — B.: E. Schmidt Verlag, 2010. — 239 S.
  5. Корпус немецкого языка DWDS [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 20.06.2020). [DWDS]

[1] В корпусе DWDS имеется также знак #>2 (больше двух слов), однако в данной работе будет использован именно символ #2, т.к. задача состоит в том, чтобы существенно облегчить и уточнить поиск релевантных примеров, что является невозможным при использовании #>2.

Основные термины (генерируются автоматически): DWDS, липовый лист, имя, косвенный падеж, образное сравнение, прецедентная ситуация, сравнение, употребление дополнения, германский герой, Предложное дополнение.


Похожие статьи

Особенности корпусного анализа образных сравнений (на материале прецедентных имен из трагедии Гёте «Фауст»)

В статье рассматриваются образные сравнения русского и немецкого языков с союзами как и wie, в которых secundum comparationis являются прецедентные имена из трагедии И. В. Гёте «Фауст», а также описывается аспект применения электронных корпусов в кач...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе

Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса

Статья посвящена исследованию аббревиатур в научно-учебном тексте экономического дискурса. Автором анализируются аббревиатуры на материале учебников по международной экономике Р. Дж. Карбаха “International Economics” и Р. И. Хасбулатова «Мировая экон...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Похожие статьи

Особенности корпусного анализа образных сравнений (на материале прецедентных имен из трагедии Гёте «Фауст»)

В статье рассматриваются образные сравнения русского и немецкого языков с союзами как и wie, в которых secundum comparationis являются прецедентные имена из трагедии И. В. Гёте «Фауст», а также описывается аспект применения электронных корпусов в кач...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе

Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса

Статья посвящена исследованию аббревиатур в научно-учебном тексте экономического дискурса. Автором анализируются аббревиатуры на материале учебников по международной экономике Р. Дж. Карбаха “International Economics” и Р. И. Хасбулатова «Мировая экон...

Семантическое поле «тревога — страх» во фразеологии английского языка

Статья посвящена изучению понятия семантических полей в рамках фразеологии. Авторами рассматриваются фразеологические единицы, относящиеся к семантическому полю «тревога-страх». Значение, данное тем или иным отобранным единицам в словаре, в дальнейше...

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Задать вопрос