Особенности корпусного анализа образных сравнений (на материале прецедентных имен из трагедии Гёте «Фауст») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Сиротина, Е. О. Особенности корпусного анализа образных сравнений (на материале прецедентных имен из трагедии Гёте «Фауст») / Е. О. Сиротина, Ю. И. Годяева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 12 (302). — С. 151-154. — URL: https://moluch.ru/archive/302/68163/ (дата обращения: 23.12.2024).



В статье рассматриваются образные сравнения русского и немецкого языков с союзами как и wie, в которых secundum comparationis являются прецедентные имена из трагедии И. В. Гёте «Фауст», а также описывается аспект применения электронных корпусов в качестве инструмента поиска и анализа подобных конструкций в контекстах.

Ключевые слова: прецедентное имя, образное сравнение, корпус, Гёте.

Корпусная лингвистика существует чуть более полувека, однако за это время она успела стать одним из ведущих направлений современного языкознания. Актуальность корпусной тематики обусловлена активным развитием электронных собраний текстов, которые представляют ценный языковой материал для работ в области лингвистики, переводоведения и литературоведения. Однако интерес исследователей к корпусам обусловлен не только исключительными возможностями обработки данных, которые они предоставляют, но и прикладным значением корпусных исследований.

В рамках настоящей работы предпринята попытка решить конкретные исследовательские задачи: привлекая корпусные методы, рассмотреть сравнительные единицы русского и немецкого языков с союзами как и wie, в которых основными компонентами являются прецедентные имена (далее — ПИ), описать семантические особенности и лингвистический статус предложенных лексических единиц, степень их вариативности. Первичный структурно-семантический анализ данных лексических единиц в корпусе позволит также обозначить некоторые проблемные точки, которые могут возникнуть в процессе его выполнения.

Исследуя прецедентные феномены, такие отечественные лингвисты, как В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко называют ПИ индивидуальное имя, представляющее собой сложный знак, при употреблении которого происходит апелляция к набору дифференцированных признаков, а не к денотату. Данный вид прецедентных феноменов является неотъемлемой составляющей описания национальной картины мира, именно благодаря тому, что имя в той или иной мере позволяет оценивать окружающую действительность в народном сознании [1, с. 5].

Имена персонажей трагедии И. В. Гёте «Фауст» — в особенности, Фауст и Гретхен — согласно, классификации Красных [3, с. 173–174], можно по праву отнести к группе универсально-прецедентных феноменов, т. к. они известны во многих лингвокультурных сообществах, в частности, в русско- и немецкоязычном пространстве. Это подтверждается приведенными ниже примерами, полученными методом сплошной выборки из собраний текстов Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и корпуса немецкого языка DWDS.

Главная особенность такого анализа — отбор правильных примеров в немецком корпусе, содержащих единицу Faust, так как она обладает двумя значениями: «кулак» и «имя главного героя трагедии Гёте». Поэтому при простом поиске wie Faust мы встречаем как различные значения существительного, так и разные словоформы. К тому же, между данными единицами возможно наличие детерминативов и одного или нескольких определений, поэтому в наш поиск мы должны заложить условие, при котором wie и Faust будут стоять не рядом друг с другом, а на расстоянии. Чтобы сузить круг поиска, необходимо прибегнуть к специальным символам и параметрам поиска. Без них можно вообще не получить никаких данных и сделать неадекватный вывод о функционировании ПИ.

Чтобы формула поиска удовлетворяла этому условию, мы используем #2. Это значит, что между wie и Faust может быть максимально 2 слова. В аналогичных случаях поиска возможны варианты поиска с токенами #>2 (минимум 2 слова) и #=2 (только два слова).

Чтобы заложить условие поиска правильной словоформы, используем @. Таким образом, мы можем заведомо исключить притяжательные формы имени собственного.

Поскольку корпус размечен по частям речи, представляется целесообразным пользоваться системой тегов, т. е. сокращенных помет Stuttgart Tübingen Tagset (STTS), принятой в немецких корпусах. Теги позволяют искать слова, которые принадлежат определенным частям речи. С помощью оператора with (также: &=) можно специфицировать часть речи искомой лексической единицы. Поскольку Faust является именем собственным, ему присваевается тег NE (Nomina, Eigenname).

В конце добавляем кавычки, которые позволяют зафиксировать порядок лексических единиц в искомых примерах.

В итоге формула поиска, удовлетворяющая всем условиям отбора, должна выглядеть так: «wie #2 @Faust with $p=NE». Мы вводим эту формулу в строку поиска и получаем 49 вхождений. Эти примеры и легли в основу нашего анализа.

Однако в процессе подбора формулы нами было установлено, что разметка корпуса может содержать неточности. Например, если ввести формулу, где Faust маркирован как имя нарицательное и должен иметь значение «кулак», среди 516 текстов-вхождений (возникших после написания трагедии), мы находим примеры, где Faust все же является именем собственным.

Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830.

In den Bergen hätte ich Dich nicht mit so viel davon ennuyirt, in den düstern Stadtmauern geht es mir wie Faust in seiner Studierstube.

Raabe, Wilhelm: Altershausen, Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht 1968 [1911], S. 212

Wie Faust junior schlug er sich darob seiner unverdienten Ehren halber in die Büsche und suchte unbetretenere Pfade.

Die Zeit, 05.06.1952, Nr. 23

Köln ist übrigens die einzige Stadt, der es gelang, zwei Witzfiguren aufzustellen, die zueinander stimmen wie Faust und Mephisto.

Несовершенства разметки усложняют поиск примеров в корпусе и единственный способ охватить все примеры (если, конечно, перед нами стоит такая цель) — сортировать их вручную.

Примечательно, что среди подобных примеров находим еще один, в котором сравнение структурно напоминает разговорный фразеологизм wie die Faust aufs Auge passen [redensartenindex.de], что по праву можно назвать модификацией фразеологической единицы (далее — ФЕ):

Die Zeit, 17.03.1995, Nr. 12

Die Spielidee, daß es nicht um Antworten geht, sondern um Fragen, paßt dazu wie Faust aufs Gretchen.

ФЕ wie die Faust aufs Auge passen обладает двумя противоречащими друг другу значениями: не подходить друг другу и идеально подходить. Амбивалентная ситуация находит отражение в тексте произведения: любовь Гретхен и Фауста взаимна, но, как люди, они совершенно различны, и в этом отчасти причина трагического исхода их любви. Сочетание подобных значений и референции к названным героям трагедии добавляет высказыванию иронический подтекст.

Однако если отталкиваться от этимологии исходной ФЕ и ее компонентного содержания, то «Faust» является именем нарицательным и выступает в значении «кулак», в то время как в примере, взятом из корпуса, Faust — имя собственное, эксплицируемое при помощи единицы Gretchen, имени героини трагедии Гёте. Следовательно, при восприятии выражения «wie Faust aufs Gretchen passen» не возникает сомнений, что речь идет непосредственно о человеке, а не о части тела.

Принимая во внимание тот факт, что сравнение «wie die Faust aufs Auge passen» зафиксировано во многих лексикографических источниках, зададимся вопросом: всегда ли модификация ФЕ будет сохранять тот же набор компонентов? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо воспользоваться специальными возможностями лингвистического корпуса.

Предположим, что имя собственное будет употребляться с артиклем, поэтому вводим следующую формулу: «wie #2 Faust aufs #2 Gretchen». В силу того, что компонент Faust в значении «имя главного героя трагедии Гёте» употребляется в сочетании с компонентом Gretchen, то в данном случае тег NE/NN можно опустить. Всего фиксируется 6 вхождений, среди которых находим вариант употребления имени собственного с определенным артиклем:

Die Zeit, 26.11.1982, Nr. 4

Das paßt wie der Faust aufs Gretchen.

Чтобы проверить, возможны ли варианты сравнений с теми же компонентами, но с другими сопровождающими их служебными частями речи (например, с сочинительным союзом und), вводим следующие символы: «wie Faust #2 Gretchen» (при вводе двойного амперсанда — &&, обозначающего логическое «и», между компонентами Faust и Gretchen, корпус выдает ошибку, соответственно, единственным оптимальным символом в данном случае является октоторп #). Благодаря формуле «wieFaust #2 Gretchen» мы находим пример:

Die Zeit, 11.10.1985, Nr. 42

Die Lüge und die Wahrheit, sie gehören auf dem Theater für ewig zusammen, wie Faust und Gretchen, Kabale und Liebe, Arnold und Bach.

Однако в данном исследовании также рассматривается имя возлюбленной Фауста — Гретхен — в качестве образа сравнения. Для того чтобы найти примеры сравнений с этим компонентом, воспользуемся формулой «wie Gretchen»(отсутствие тега NE объясняется тем, что имя героини в принципе существует в языке только как имя собственное, поэтому в использовании данной маркировки нет необходимости). Так, корпус фиксирует 73 вхождения. Мы рассмотрим наиболее интересные примеры:

«Marie Beaumarchais geht an ihrer vergeblichen Liebe genauso zugrunde wie Gretchen» [Der Tagesspiegel, 23.03.2005].

Признак сравнения в этом примере выражен при помощи сопроводительных слов an ihrer vergeblichen Liebe zugrunde gehen, что также служит отсылкой к истории трагической любви Гретхен к Фаусту.

Поскольку в указанной формуле изначально не был заложен знак коммерческого «эт» перед ПИ — @, то корпус предлагает следующий пример:

Der Tagesspiegel, 28.04.2003

Kurz vor dem Verrücktwerden reibt sie ihre Haare mit Dreck ein wie einst Fausts Gretchen in der Kerkerszene.

Следующий фрагмент интересен тем, что содержит компонент wie Gretchen fragen, актуализирующий значение крылатого выражения Gretchenfrage: «основной, принципиальный вопрос; вопрос совести, альтернативный вопрос», причем содержащий цитату (вопрос к Фаусту относительно его веры) из трагедии, которую можно отнести к прецедентному высказыванию:

8) «Vielleicht kommen wir weiter, wenn wir die Frage anders stellen, wenn wir nicht wie Gretchen fragen: «Nun sag, wie hast du‘s mit der Religion?", sondern wenn wir wie Bürger eines aufgeklärten demokratischen Staates im 21.Jahrhundert fragen: Gehört die Trennung von Staat und Religion zwingend zu Deutschland?» [Rede von Norbert Lammert, Deutscher Bundestag, 26.03.2011].

Ранее мы говорили, что имена персонажей трагедии относятся к группе универсально-прецедентных имен. Для того чтобы обосновать свою точку зрения и показать на конкретных примерах, как функционируют названные ПИ в структуре образных сравнений русского языка, обратимся к Национальному корпусу русского языка.

Лексическая единица какФауст зафиксирована в основном корпусе НКРЯ в следующем количестве: 33 документа, 35 вхождений. Например:

1) «Я уже говорил вам, что в этой книге я пытаюсь связать нити всех мох творческих размышлений. Вот и я ― стар и слеп, как Фауст, но продолжаю трудиться. время покажет, зря ли я пытался осмыслить непостижимую историю человечества». [В. П. Стеценко. Из воспоминаний о Леонове // «Наш современник», 2004.08.15];

2) «А может, нам лучше поладить? Как Фауст с Мефистофелем? — сказал он ласково». [Даниил Гранин. Зубр (1987)];

3) «По-моему, это одно из немногих мест, где восточная мистика переплетается с западной. Вам не приходилось слышать легенду о том, будто Найдан-ван, как Фауст, продал душу дьяволу [Леонид Юзефович. Князь ветра (2001)];

4) «Он засмеялся. ― Я вам говорю, что помолодел, как Фауст. Вот иду с молоденькой женщиной под ручку… Он был в прекрасном настроении, шутил, смеялся, и лицо его действительно казалось помолодевшим». [И. Г. Эренбург. Оттепель (1953–1955)].

Заметим, что в каждом из приведенных фрагментов имя героя трагедии Гёте служит образом сравнения, т. е. понятием, поясняющим тот или иной предмет (или явление), уже имеющим название. Что же касается tertium comparationis, то он может быть выражен как прямо (при помощи прилагательного или наречия), так и косвенно (при помощи глагола), т. е. в семантике слов-сопроводителей [2, с. 50]. Во фрагменте 1 tertium comparationis выражен через определения стар и слеп, в то время как во фрагментах 2–4 он передается при помощи сопровождающих ПИ слов поладить, продать, помолодеть. Последние примеры также отсылают нас к мотиву сделки с дьяволом: Фауст отдает свою душу в руки Мефистофеля, обменяв ее на мирские наслаждения и безграничные знания.

Что же касается сравнений с именем героини, то НКРЯ не фиксирует ни одного примера по аналогичной схеме: «как + Гретхен/Маргарита». Несмотря на это был найден пример, в котором компонент «Маргарита» фигурирует с компонентом «Фауст» в роли образа сравнения, но стоит в косвенном падеже:

«…в Пушкине — первоисточник суда над демонически тщеславными эгоистами, губящими, как Фауст Маргариту у Гёте, чистоту женской души». [Николай Оцуп. Персонализм как явление литературы (1956)].

Так, отсутствие в НКРЯ примеров образных сравнений, в которых имя девушки выступало бы в качестве secundum, объясняется тем, что в русском языке процесс превращения имени «Маргарита» во фразеологическую единицу (иначе говоря, лексикализация) не состоялся. Следовательно, можно судить о том, что ПИ обладает низкой частотностью в данном языке. Эту особенность в системе языка также стоит принять во внимание во время анализа.

Опираясь на вышеприведенные примеры, можно сделать вывод, что использование данных лингвистических корпусов позволяет получить достоверные сведения о существовании, функционировании и частотности употребления той или иной лексической единицы в языке. Благодаря представленному методу изучения образных сравнений с компонентом-ПИ удалось выявить возможные пути их построения и модификации, а также определить культурный контекст, возникающий при использовании прецедентных имен из немецкоязычной культуры. Полученные результаты позволяют наметить новые перспективы для дальнейшего изучения образных сравнений и являются предпосылкой их более глубокого и точного анализа.

Литература:

  1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 264 с.
  2. Ковшова М. Л. Фразеологические сравнительные конструкции с невыраженным признаком сравнения: возможности и ограничения на употребление // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Колл. монография / Отв. ред. В. М. Мокиенко. — С.-Пб.: Грайфсвальд, 2016. С. 50–58.
  3. Красных В. В. «Свой» среди» чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. — 375 с.
  4. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екб.: УрГПУ, 2007. — 207 с.
  5. Burger H. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Smidt, 2008. — 240 с.
  6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 13.01.2020). [НКРЯ]
  7. Корпус немецкого языка DWDS [Электронный ресурс]. URL: www.dwds.de (дата обращения: 13.01.2020). [DWDS]
Основные термины (генерируются автоматически): имя, корпус, компонент, русский язык, часть речи, DWDS, главный герой трагедии, лексическая единица, Национальный корпус, фразеологическая единица.


Похожие статьи

Особенности корпусного анализа прецедентного имени «Зигфрид» в составе немецкого образного сравнения (на материале Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache)

В настоящей статье рассматриваются немецкие образные сравнения с союзом wie, в которых в качестве comparatum выступает прецедентное имя «Зигфрид» из средневековой германской эпической поэмы «Песнь о Нибелунгах», а также проводится анализ компаративны...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе

Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Лингвистическое изучение термина «концепт» и концепта «семья» в русском и китайском языках

Изучение концептов является важной частью лингвистических исследований. В данной статье представлены результаты научного изучения термина «концепт» в русском и китайском языке — его определения и метод анализа. Представлены состояние исследования сло...

Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса

Статья посвящена исследованию аббревиатур в научно-учебном тексте экономического дискурса. Автором анализируются аббревиатуры на материале учебников по международной экономике Р. Дж. Карбаха “International Economics” и Р. И. Хасбулатова «Мировая экон...

Применение современных технологий в учебном процессе на примере лингвистического корпуса

В статье исследуется проблема использования современных информационных технологий в учебном процессе. В качестве объектов изучения авторами были выбраны лингвистические корпусы: Британский национальный корпус и корпус современного американского англи...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Похожие статьи

Особенности корпусного анализа прецедентного имени «Зигфрид» в составе немецкого образного сравнения (на материале Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache)

В настоящей статье рассматриваются немецкие образные сравнения с союзом wie, в которых в качестве comparatum выступает прецедентное имя «Зигфрид» из средневековой германской эпической поэмы «Песнь о Нибелунгах», а также проводится анализ компаративны...

Развитие переносных значений отдельных слов в английском и немецком языках (на материале фразеологизмов и словарных статей)

Настоящая статья представляет сравнительное описание переносных значений COW и KUH на основе словарных дефиниций, а также фразеологизмов. Выявляются и сравниваются существующие зарегистрированные переносные значения указанных лексических единиц, а та...

Имена собственные города Железногорска и их передача при переводе

Работа посвящена способам передачи имён собственных при переводе текстов на английский язык (на примере онимов города Железногорска). Рассмотрены трудности, возникающие при переводе (существующие варианты названий одних и тех же объектов вызывают пут...

Специфика перевода английских фразеологизмов с компонентом-соматизмом «глаза» на испанский и русский языки (на материале сказок)

Данная работа посвящена особенностям перевода фразеологизмов английского языка, включающих в свой состав компонент-соматизм «глаз». В статье описана специфика перевода фразеологических единиц на испанский и русский языки, которые встречаются в сказка...

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Лексическая репрезентация концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах

В данной статье выявляются способы выражения концепта «красота» в английских и русских паремиологический единицах, описываются соответствующие им языковые средства и раскрываются их лингвокультурные особенности. Дается определение концепта как лингво...

Лингвистическое изучение термина «концепт» и концепта «семья» в русском и китайском языках

Изучение концептов является важной частью лингвистических исследований. В данной статье представлены результаты научного изучения термина «концепт» в русском и китайском языке — его определения и метод анализа. Представлены состояние исследования сло...

Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса

Статья посвящена исследованию аббревиатур в научно-учебном тексте экономического дискурса. Автором анализируются аббревиатуры на материале учебников по международной экономике Р. Дж. Карбаха “International Economics” и Р. И. Хасбулатова «Мировая экон...

Применение современных технологий в учебном процессе на примере лингвистического корпуса

В статье исследуется проблема использования современных информационных технологий в учебном процессе. В качестве объектов изучения авторами были выбраны лингвистические корпусы: Британский национальный корпус и корпус современного американского англи...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Задать вопрос