Особенности обращения в казахском, русском и английском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №26 (316) июнь 2020 г.

Дата публикации: 29.06.2020

Статья просмотрена: 3486 раз

Библиографическое описание:

Пак, Н. С. Особенности обращения в казахском, русском и английском языках / Н. С. Пак, Г. Ж. Смакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 26 (316). — С. 256-258. — URL: https://moluch.ru/archive/316/72108/ (дата обращения: 16.12.2024).



Настоящая статья посвящена рассмотрению понятия «обращение» в системе языка и в процессе коммуникации. Выявлены особенности функционирования обращения как единица речевого этикета в русском, казахском, и английских языках, рассмотрены сходства и различия в употреблении, лексическом выражении и функционировании обращений в трех языках.

Ключевые слова: обращение, этикет, речевой этикет, функции обращений, коммуникация, культура речи.

Впервые термин обращение упоминается в трудах российского ученого М. В. Ломоносова под названием «Краткое руководстве к красноречию». «Обращение есть когда слово обращаем к другому лицу, подлинному или вымышленному, от того, которого само настоящее слово требует» [1]. М. В. Ломоносов считал обращение как направленность речи и относил к фигурам, украшающим речь. До этого о направленности речи говорили применительно к звательному падежу. Термин обращение в современной лингвистике имеет несколько значений. В. Е. Гольдин дал следующее определение: «Обращение — одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказыванием и субъектом общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт» [2]. Интересна точка зрения Н. В. Формановской, которая указывает на резкое отличие синтаксической функции обращения. «Обращение возникает на базе слов, но сами словами не являются. Это уже не слово название (как название третьего лица), а обращенная к адресату коммуникативная единица, т. е. своеобразное речевое действие (речевой акт) состоящее из призыва и названия одновременно» [3].

Умелое употребление обращений — важный элемент любой национальной культуры. В языке, в речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа, так как в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение.

Одно из самых ранних социолингвистических исследований речевого поведения носителей какого-либо языка касается того, как люди обращаются друг к другу. Формы обращения важны для эффективного и успешного общения и уже давно считаются очень важным показателем состояния отношений. Можно использовать различные формы обращения, чтобы выразить свое уважение или любовь к другим людям, а также оскорбить или унизить их. Чтобы правильно обращаться с людьми, необходимо учитывать несколько факторов, такие как социальный статус, пол, возраст, семейные отношения, профессиональная иерархия, раса или степень близости.

Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.

В нижеследующей таблице представляем общие правила адресных форм в русском, казахском и английском языках. К англичанину или американцу можно обращаться по его имени, его титулу, его имени плюс его имя, или без имени. Схожие обращения можно встретить также в русском и казахском языках. Эти формы обращения можно найти в повседневной коммуникации, как в устной, так и в письменной форме. Помимо привлечения внимания других людей, адресные формы выполняют и другие важные социальные функции, такие как проявление уважения, проявление близости, уважение или унижение других людей.

Таблица 1

Обращения в русском, казахском, английском языках

Казахский вариант

Русский вариант

Английский вариант

ФИО

Горацио Флайд Биниш , біз соғыс жағдайында екенін білесіз бе?

Горацио Флайд Биниш, вы знаете, что мы находимся в состоянии войны?

Horatio Flyde Binish, do you know that we are at war?

Имя

Олар үстел үстінде, Роберт

Они у тебя на столе, Роберт

They are on your desk, Robert

Семейный статус

Балалар ! Серуенге шығымыз, әкенің бұйрығы осындай.

Дети ! Выходим на прогулку, таков приказ отца.

Children ! Outside for your walk, father’s orders.

Название профессии

Оператор, сіз мені Копенгагенмен біріктіре аласыз ба?

Оператор , не могли бы вы соединить меня с Копенгагеном?

Operator, could you please put through a call to Copenhagen?

Звание

Сіздікі дұрыс, капитан .

Вы правы, капитан

You are right, captain

Название профессии и имя

Смит дәрігер

Доктор Смит

Doctor Smith

Половая принадлежность

Азамат

Молодой человек

Young man

При сопоставлении обращений в трех языках мы пришли к следующему выводу. У казахского народа формулы обращения имеют свои специфические особенности и отличительные черты, связанные с укладом жизни и быта. В семейно-бытовом общении, обращаясь к старшим, более молодые пользуются звательной формой терминов родства, например: ата (дедушка), апа (сестра), əже (бабушка, бабуля), əке (отец), аға (старший брат, дядя). До революции были другие формы обращения: мырза (господин), ханум (госпожа), бикеш (барышня), таксыр (повелитель). Эти формы давно вышли из употребления, хотя мырза и ханум сейчас возвращаются в официальную речь при обращении к высокопоставленным лицам. Наиболее распространенной формой официального обращения теперь служит жолдас (товарищ), азамат (гражданин), также в профессиональной сфере используется əріптестер (коллеги). В официальной речи или в деловой переписке также употребляются обращения аса кымбатты (уважаемый), аса құрметті (глубокоуважаемый) [4]. Родители, близкие или старшие в семейно-бытовом общении обращаются к детям, а также к более молодым людям, используя слова: жаным (душенька), қарғам (галчонок), балапаным (птенчик), құлыным (жеребенок), қозым (ягненок), қоныр қозым (серый ягненок), и т. д. Как видно из перечисленных выше слов-обращений, особенностью казахских обращений является широкое распространение слов, связанных с названиями детенышей животных и птиц [5].

Заметим, что особенностью казахских имен является то, что именами становились названия зверей и птиц, которые в представлении казахов ассоциировались с такими качествами, как мужество, смелость, способность, ум и др., например: Арыстан (лев, т. е. смелый, как лев), Түлкібай (лиса и богач, т. е. умный, хитрый, как лиса), Буркіт (т. е. смелый, храбрый, отважный, сильный, как беркут).

В русском языке в функции апеллятива используются, как и в английском, лексические единицы и синтаксические конструкции. Однако, в отличие от английского, в русском речевом этикете распространены уменьшительно-ласкательные лексические формы, а также, в условиях просторечного общения, используются обращения по родству, возрастному и половому признаку. Например: братик, Машенька, Дружочек, Мамуля и. т.д.

В отличие от английского и русского речевого этикета, в казахском речевом этикете, во-первых, отсутствуют синтаксические конструкции и, во-вторых, в функции аппелятива преобладают лексические единицы категории родства.

Основная функция обращения (аппелятива) как элемента речевого этикета — привлечение внимания собеседника. Оно — самый яркий этикетный знак, который позволяет легко распознать основные признаки собеседника: пол, профессиональную принадлежность, возраст и т. д.

Для привлечения внимания в казахском, русском и английском языках существуют несколько способов обращения, отличающиеся разной степенью вежливости.

Во всех трех исследуемых языках для привлечения внимания в речевом акте обращения используются 1) общеупотребительные нейтральные этикетные формулы типа: Простите! Pardon! Айып етпеніз!; 2) усиление вежливости достигается путем добавления обращений Miss, Madam в английском и тематической группы родства в казахском языке Қарандасым! Сінілім!(сестра) Бауырым! (брат) и т. п. (надо указать, что казахские формы употребляются при использовании неофициального стиля). В русском языке к формуле «Простите» дополнительные элементы вежливости, как правило, не добавляются. Однако возможно использование формулы «брат» в двух совершенно различных коммуникативных актах, где она маркирована социально: или в маргинальной среде, или среди молодежи.

В заключении следует отметить, формулы обращения в казахском, русском, и в английском языках можно встретить схожие обращения. Формы обращения можно найти в повседневной коммуникации, как в устной, так и в письменной форме. Помимо привлечения внимания других людей, адресные формы выполняют и другие важные социальные функции, такие как проявление уважения, проявление близости, уважение или унижение других людей. В данной работе рассмотрено лишь малая часть речевого этикета трех народов. Важно отметить, что, каждый народ богат своеобразной культурой, и каждое поколение должны помнить и соблюдать, также передать следующему поколению все правила речевого этикета, также целого народного этикета. Знание правил речевого этикета своего и других народов, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Литература:

  1. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7. М.-Л., 1952. — 995 с.
  2. Гольдин В. Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество-Саратов, 1977. -Вып. 4.-С. 19–31.
  3. Формановская Н. И. Обращение // Русский язык в школе. 1994. — № 3. — С. 84–88
  4. АВ Форум» Отдушина» Тайна имени!
  5. Леонова Д. Ф. Ласковое обращение в казахском и русском языках // Филология и литературоведение. — Декабрь 2011. — № 3.
  6. https://applied-research.ru/ru/article/view?id=9986
Основные термины (генерируются автоматически): речевой этикет, обращение, английский язык, привлечение внимания, форма обращения, имя, казахский язык, официальная речь, письменная форма, повседневная коммуникация.


Ключевые слова

коммуникация, речевой этикет, культура речи, этикет, обращение, функции обращений

Похожие статьи

Научная характеристика выражения формулы извинения и прощания в кыргызском и китайском языках

В статье научно исследованы выражения формулы извинения и формулы прощания как составляющие компоненты общения в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели названного исследования.

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка

Данная работа посвящена вопросам преподавания церковнославянского языка для взрослой аудитории на курсах, при храмах и культурно-исторических центрах. Преподавание церковнославянского языка в современных условиях требует современных подходов. Одним и...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Роль речевых ситуаций в обучении иноязычной речи

В статье речь идет об учебных речевых ситуациях, о роли ситуации в процессе обучения русскому языку как иностранному. Проанализированы психологические, лингвистические и методологические особенности речевых ситуаций. В статье дается определение речев...

Английский язык как эффективное средство межкультурной коммуникации

Описывается проблема межкультурного взаимодействия. Изучаются типы межкультурной коммуникации, ее главные формы и задачи. Делается акцент на значении английского языка в современной практике международного общения, подчеркивается важная роль этически...

Из опыта работы над учебным пособием «Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся»

В статье описан опыт работы над учебным пособием, направленным на развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся по юридическим специальностям. Рассмотрено понятие «социокультурная компетенция», ее компоненты, способы формирования, ра...

Речевые упражнения как необходимый компонент формирования коммуникативной личности обучающихся при изучении иностранного языка

В данной статье рассматривается обучение иностранному языку и формированию беглой и грамотной устной речи. В целях увеличения эффективности результатов по развитию у обучающихся коммуникативной личности средствами формирования свободных речевых навык...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Похожие статьи

Научная характеристика выражения формулы извинения и прощания в кыргызском и китайском языках

В статье научно исследованы выражения формулы извинения и формулы прощания как составляющие компоненты общения в кыргызском и китайском языках; показаны общие и частные культурные показатели названного исследования.

Особенности молодежного жаргона в современном французском языке

Молодежный жаргон представляет собой сложное и многообразное явление, которое требует тщательного изучения и анализа. В данной статье рассматриваются основные языковые явления в молодежном сленге, такие как метафоризация, редупликация и аффиксация. Д...

Анализ степени ассимиляции и употребительности французских заимствований в английском языке

Статья посвящена изучению особенностей французских заимствований как отдельных лексических единиц в английском языке. В статье рассматриваются основные способы ассимиляции французских заимствований. Помимо этого, в работе освещаются предпосылки для з...

Формирование лингвокультурологической компетенции учащихся на курсах церковнославянского языка

Данная работа посвящена вопросам преподавания церковнославянского языка для взрослой аудитории на курсах, при храмах и культурно-исторических центрах. Преподавание церковнославянского языка в современных условиях требует современных подходов. Одним и...

Заимствования и неологизмы итальянского языка как явление социолингвистики

В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских сл...

Роль речевых ситуаций в обучении иноязычной речи

В статье речь идет об учебных речевых ситуациях, о роли ситуации в процессе обучения русскому языку как иностранному. Проанализированы психологические, лингвистические и методологические особенности речевых ситуаций. В статье дается определение речев...

Английский язык как эффективное средство межкультурной коммуникации

Описывается проблема межкультурного взаимодействия. Изучаются типы межкультурной коммуникации, ее главные формы и задачи. Делается акцент на значении английского языка в современной практике международного общения, подчеркивается важная роль этически...

Из опыта работы над учебным пособием «Развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся»

В статье описан опыт работы над учебным пособием, направленным на развитие социокультурной компетенции у иностранных обучающихся по юридическим специальностям. Рассмотрено понятие «социокультурная компетенция», ее компоненты, способы формирования, ра...

Речевые упражнения как необходимый компонент формирования коммуникативной личности обучающихся при изучении иностранного языка

В данной статье рассматривается обучение иностранному языку и формированию беглой и грамотной устной речи. В целях увеличения эффективности результатов по развитию у обучающихся коммуникативной личности средствами формирования свободных речевых навык...

Особенности англо-русского перевода в юридической сфере

В статье рассматриваются особенности англо-русского перевода в юридической сфере в лексическом и грамматико-синтаксическом аспектах. Главной целью статьи является привести отличительные особенности юридического стиля и выявить особенности их перевода...

Задать вопрос