В данной работе рассмотрен прагматический и функционально-стилистический аспекты заимствований и их влияние на лексический строй языка. Посредством сравнительного анализа выделяются основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских слов с синонимичным значением. Дается краткая информация о происхождении неологизмов, определяется степень их влияния на речь индивида. Делается вывод о постоянном пополнении лексического состава языка на основании динамичности языковой системы.
Ключевые слова: заимствование, неологизм, синоним, словарный состав языка, лексический строй языка.
The article researches the pragmatic and functional-stylistic aspects of borrowings and their impact on the lexical structure of the language. By means of the comparative analysis, main similarities and differences are pointed out between borrowed and originally Italian words with synonymous meanings. Brief information about the origin of neologisms is given, and the degree of their influence on the individual's speech is determined. It is concluded that the vocabulary of the language is in the process of a constant replenishment on the ground of the dynamism of the language system.
Key words : borrowing, language, synonym, vocabulary, lexical structure of the language.
Введение
Язык постоянно подвергается изменениям. Ввиду его динамичной структуры, влияющей на пополнение словарного состава, можно заметить, что развитие лексического строя языка находится в постоянном движении: одни слова устаревают и выходят из употребления, другие, наоборот, появляются и широко используются в речи. Появление новых слов зависит от таких факторов, как, например, развитие культуры и международных отношений, научно-технический прогресс, исторические события.
Кроме того, преобладание иностранного языка в качестве языка межнационального общения также влияет на возникновение заимствований и неологизмов. Не всегда подобные слова используются по необходимости: часто в языке существует лексика с синонимичным значением, но заимствования позволяют сделать описание более точным или современным. Жаргонизмы также способствуют появлению в речи новых слов: употребляемые в узких кругах слова с течением времени могут входить в общий словарный запас. Актуальность работы заключается в выявлении причин возникновения заимствований как с лингвистической, так и с исторической точек зрения. Иностранные слова охватывают значительную часть современного итальянского языка. Процесс заимствования непрерывен и отражает развитие общественных сфер деятельности. Словарный состав итальянского языка пополнялся на протяжении многих веков и до сих пор продолжает свое развитие. В нем содержится большое количество заимствований из праязыка — латыни. Конечно, сложно назвать подобные слова заимствованиями: большинство из них подверглось значительным изменениям в процессе времени, сохранив лишь некоторое подобие латинскому языку, чаще всего представленное общей языковой основой. В связи с этим наиболее уместно будет назвать латинские заимствования словами латинского происхождения. На сегодняшний день это наиболее часто употребляемая лексика в итальянском языке: anima, alieno, bacio, chiamare, chiudere, chiedere, coltello и т. д. В настоящее время наибольшее количество итальянских заимствований — английского происхождения.
Цель исследования заключается в обнаружении свойств и видов заимствований итальянских лексических единиц. Задача исследования состоит в изучении различных видов заимствований и в исследовании процесса заимствования.
Объектом исследования является процесс использования заимствований в литературе, статьях, речи.
Теория
Прагматическими и функционально-стилистическими аспектами заимствований занимались многие филологи. Так, Л. А. Нефедова утверждает, что всю лексику можно разделить по принципу «внутреннего» и «внешнего» происхождения слов [5,с.115]. Первая группа слов происходит от «Вольгаре», более известной как «народная лытынь», вторая — представлена словами иностранного происхождения. При этом заимствованная лексика может со временем «ассимилироваться», приобретя грамматическую форму соответствующего языка и сохранив только корневую основу (esodo, antisemitismo и т. д.) или остаться «не ассимилированными» (rock star, manager и т. д.). Проблема заключается в том, что многие иностранные слова перенимаются безосновательно, что приводит к перенасыщению языка.
Лингвист Л. А. Скрипочка утверждает, что заимствования следует избегать за счет средств родного языка [8,с.132].Однако заимствования, описывающие новые явления и не имеющие аналогов, нельзя применить к этой теории. Например, мы часто используем английское слово «спорт» или французское слово «репертуар». Такие слова называют интернационализмами, они служат для упрощения межкультурного общения и играют особо важную роль во времена глобализации.
Согласно исследованиям современных филологов, существует определенная классификация заимствований. С помощью различных показателей можно определить, пришло ли слово из другого языка. Пути заимствования могут быть различными. Таким образом, различают прямые (Talkshow, CD-Player) и косвенные (il grattacielo) заимствования. Кроме того, различают 3 вида заимствований: лексические, морфемные и словообразовательные.
Методы и результаты
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1) Наблюдение
2) Сравнительный анализ
3) Генерализация.
Сегодня, в период глобализации, английский язык стал языком международного общения. Вот почему многие английские слова пришли в итальянский язык либо с их первоначальным, либо измененным значением.
На основе метода наблюдения рассматриваются лексические заимствования. Большинство лексических заимствований перенимается полностью: Import, Export, Taxi, Film, Flashplayer, Computer, Internet и т. д.
Некоторые из английских заимствований появились не по причине отсутствия похожего слова в итальянском языке, а как веяние моды: Sorry, on demand, Start-up, Image usw.
Некоторые слова, пришедшие из иностранных языков, меняют свое изначальное значение. Английское слово «боди», например, получило во многих европейских языках другое значение — предмет одежды.
Фонетическая ассимиляция также играет большую роль. В итальянском языке фонетическая, морфологическая и графическая ассимиляции в большинстве случаев тесно связаны между собой. Так, заимствования и неологизмы приспосабливаются не только к фонетике но и к письменным нормам итальянского языка: shilling–scellino, tourism — turismo, gallon — gallone.
Кроме того, калькирование как способ заимствования также играет немалую роль в процессе заимствования. Самым распространенным примером являются лексические кальки: Biancaneve — Schneewittchen — Белоснежка; а также полукальки, состоящие из двух частей, одна из которых переведена свободно, а другая дословно: «grattacielo» состоит из двух итальянских слов: «grattare» и «cielo» и исходит от английского существительного «skyscraper».
Понятие так называемого «itanglese» приобрело сегодня массовый характер. Без таких слов, как, например, check in, city, shopping, jogging и т. д. сегодня нельзя обойтись, даже если у них есть итальянские эквиваленты. В сфере рекламы используется много английских заимствований: Promotion, Message, Marketing и т. д.
Следует также обратить внимание на то, что английский и итальянский языки издавна влияют друг на друга. Описанные выше заимствования и неологизмы отражают сегодняшнюю реальность. Но даже в 18-м и 19-м веках в итальянском языке появились такие слова, как, например, Smoking, Pudding, Club, Dandy и т. д.
Вывод
В заключение хотелось бы добавить, что заимствования всегда были неотъемлемой частью всех языков. Сегодня английский — это язык международного общения, который влияет на многие иностранные языки, в том числе и на итальянский. На основе сравнительного анализа были рассмотрены основные сходства и различия заимствованных и исконно итальянских слов с синонимическим значением. Методы наблюдения и обобщения сделали возможным анализ прагматических и функционально-стилистических аспектов.
Литература:
- Арапова Н. С. — Калька — большой энциклопедический словарь — Большая Российская Энциклопедия, Москва, 1998;
- Виноградов, В.С».Перевод. Общие и лексические вопросы», Книжный дом «Университет» 2004г. — С. 124–130.
- Иванова М. В. // Мир лингвистики и коммуникации. — Тверь, 2008. — № 2(11); 5.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода — СПб., 2002. 287 с.
- Курасова Е. В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода — Воронеж, 2006; С. 115–120.
- Моррис, Ч. Основания теории знаков // Семиотика / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. 37–89 c.
- Налимов, В. В поисках иных смыслов М.: Прогресс, 1993. 280 с.
- Скрипочка Л. А., Джагарян М. В. Лингвистические заимствования как один из аспектов межкультурной коммуникации // Университетские чтения. Пятигорск, январь 2011. Тамбов, 2014 — C. 132–134.
- De Anna, Luigi, Storia culturale dei fennicismi nell'italiano: I lemmi del vocabolario / Luigi de Anna. — Turku, 1994. — 250 с.
- Goikhman O. Y., Nadeina T. M. The basics of speech communication. Textbook. N.Y.: Mariner Books,1997, Pp. 210–214.
- Solovyova, N. N. The development of thinking and mental development of a preschooler / Textbook on the culture of speech and speech communication. / M.: Грант, 1996. 340 c.
- Zolli, Paolo. Le parole straniere / Paolo Zolli. — Bologna: Zanichelli, [1977]. — IV, 130 с