Особенности иноязычного заимствования в русском языке права
Отправьте статью сегодня! Электронный вариант журнала выйдет 14 августа,печатный экземпляр отправим18 августа.

Особенности иноязычного заимствования в русском языке права

В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение процесса языкового заимствования.
Поделиться в социальных сетях
168 просмотров
Библиографическое описание

Молчанова, Т. Ю. Особенности иноязычного заимствования в русском языке права / Т. Ю. Молчанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 23 (313). — С. 705-706. — URL: https://moluch.ru/archive/313/71255/ (дата обращения: 05.08.2021).



В статье рассматриваются некоторые особенности иноязычного заимствования в русском языка права: греко-латинские термины, в том числе интернационализмы, латинские, французские, немецкие, англо-американские заимствования, правовые реалии, значение процесса языкового заимствования.

Ключевые слова: иноязычное заимствование, язык права, терминологическая система, источник заимствования, юридические термины, интернационализмы, правовые реалии, языковая экономия.

Актуальность изучения вопросов иноязычного заимствования обусловлена современными процессами развития языка как средства общения в глобальном информационном, правовом, экономическом и культурном пространстве.

Известно, что язык находится в процессе постоянного формирования и развития, так как языковая система быстро и гибко реагирует на все происходящие изменения, обусловленные нуждами современного общества по обслуживанию новых сфер знаний, технологий, областей производства, возникающих реалий и т. д. Иноязычное заимствование не только обогащает язык, но и делает его универсальным средством коммуникации в условиях глобального мира.

На современном этапе развития русского языка значительную роль играет процесс языкового заимствования в сфере права. Иноязычные заимствования в русском языке права представляют собой результат процесса эволюции права в целом, глобализации и интеграции страны в общемировое пространство. Процесс иноязычного заимствования во многом является и следствием роста правовой культуры населения на современном этапе развития общества, расширения контактов и укрепления сотрудничества в области правотворческой, правоохранительной и правоприменительной деятельности, и в значительной степени — следствием изменений в сфере международного права. Заимствования — это не только источник пополнения словарного фонда общего языка, но и неотъемлемый элемент терминосистем многих областей научного знания [3].

Классические греко-латинские термины, обозначающие основные правовые понятия римского права, заимствованные в период развития связей с Византией, являются одним их источников заимствований в русский язык права. Элементы греко-латинского происхождения служат ядром интернационализмов в любой терминологической системе. Интернационализмы — лексические/фразеологические единицы и словообразовательные элементы различных языков, объединенные сходством значений и форм, совпадающие по звуковому составу и значению в трех или более языках [2].

Лыкова Н. Н. отмечает, что среди греко-латинских терминов лингвисты выделяют полные термины-интернационализмы: алименты, амнистия, доктрина, контракт, пенитенциарий, юрисдикция, юстиция, вердикт, прецедент, прокурор, иммунитет и др. и национально оформленные термины-интернационализмы, построенные на основе греко-латинских словообразовательных элементов, которые были привнесены в систему многих европейских языков (русский, английский, французский и т. д.): вотум, квазиконтракт и др. [3]. С точки зрения возникновения и функционирования, интернационализмы обогащают международные терминологические системы, т. е. поддерживают тенденцию к созданию международных терминов на латинском языке: lex loci delicti commissi, lis alibi, pendens, pacta sunt servanda и др. При этом, некоторые латинские термины, обладающие международным характером, имеют существенное коммуникативное значение [4].

Рецепция римского права, часто называемого «писаным разумом» (rаtio scipta) и характеризующегося простотой и лаконичностью, оказала огромное значение на формирование русской юридической терминологии. Латинские заимствования в русском языке права появились в 17–18 веках в текстах нормативных актов: апелляция, инструкция, фамилия, нотариус концессия, конфискация, кредитор и др. Наиболее употребительными латинскими заимствованиями в русском языке права являются аккредитив, алиби,вето,деликт,де факто, де юре,лицензия,меморандум,оферта,патент,приватизация, пробация,медиация,казус, сервитут и многие другие.

Французские заимствования, как прямые, так и косвенные, стали общеупотребительными юридическими терминами в русском языке: аванс,департамент,дискредитация, жюри, индексация,конгресс, конституция, парламент, паспорт, президент, репрезентативный, губернатор, мэр и др. Значительная часть французских заимствований относятся к различным сферам права: абонент,аванс, акциз, капитал, кадастр, лотерея, тариф, франшиза, форс-мажор — гражданское право; аккредитация, атташе, декларация, дипломат, коммюнике — международное право; комитет, федерация, суверенитет — конституционное право; браконьер, мародерство, мисдиминор, фелония, шпионаж, шантаж — уголовное право; апеллянт,арбитраж, процедура, экспертиза — сфере правосудия.

Немецкий язык стал еще одним источником заимствования в русский язык права. К немецким заимствованиям относятся юридические термины, обозначающие понятия в сфере уголовного и гражданского судопроизводства: банкрот, рента, трассирование (перевод по векселю), штраф, полиция и др.

В русской юридической терминологии много англо-американских заимствований, относящихся к периоду развития экономических, финансовых, торговых отношений, появлению информационных технологий: лизинг, траст, клиринг, чек, хакер, брокер, дилер, франчайзинг, ноу-хау, роялти (плата за право пользования патентом, периодическое лицензионное отчисление) и пр.

Источником заимствований в русский язык права также являются юридические термины, выделенные в особую категорию и обозначающие правовые реалии других стран. К правовым реалиям относятся такие термины как ордонанс — законодательный акт, жандармерия во Франции; бургомистр — глава городского управления в некоторых странах Европы; омбудсмен — уполномоченный по правам человека; легислатура — в Великобритании и во многих штатах США название законодательных органов; барристер — в Англии и Уэльсе адвокат, имеющий право выступать в высших судах; коронер — в Англии и США следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной смерти; атторней — поверенный (в суде), юрист, адвокат, прокурор в Англии и США [5].

Следует отметить, что заимствованные юридические термины в русском языке употребляются с большой частотностью для определения многих понятий, явлений, реалий и институтов права. Иноязычные заимствования позволяют обозначать сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая юридические тексты и облегчая понимание и восприятие смысла правового вопроса, документа, решения, статьи и т. д., что называется принципом языковой экономии. Более того, термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле [1].

Тем не менее, употребление иноязычных правовых заимствований должно быть целесообразным и соответствовать принципу соблюдения терминологического баланса — сочетания актуальных юридических терминов и терминологических новаций, выражающих новые понятия. Использование иноязычных терминов, действительно требующихся для объяснения каких-либо новых правовых понятий, имеет целью решение лингвистических проблем в сфере профессиональной коммуникации в условиях необходимости передачи информации.

Литература:

  1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — С. 23.
  2. Лобковская Л. П., Лучинская Е. Н. Особенности интеграции юридической терминологии в русском языке. // Филология. Документоведение. — № 4 (55), 2014. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-integratsii-yuridicheskoy-terminologii-v-russkom-yazyke
  3. Лыкова Н. Н. Французские заимствования в русской юридической терминологии. // Вестник Тюменского государственного университета. — № 1, 2009. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/frantsuzskie-zaimstvovaniya-v-russkoy-yuridicheskoy-terminologii
  4. Семенова Э. В. Интернационализмы в английской юридической терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4–3 (58). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internatsionalizmy-v-angliyskoy-yuridicheskoy-terminologii
  5. Юридический словарь ABBYY Lingvo: онлайн-словарь. URL: http://www.lingvo-online.ru/

основные термины

генерируются автоматически
иноязычное заимствование, язык права, терминологическая система, источник заимствования, юридические термины, интернационализмы, правовые реалии, языковая экономия
Похожие статьи
Трубинова Елена Алексеевна
Заимствования как процесс изменения языка
Педагогика
2016
Савилова Светлана Леонидовна
Заимствованная терминология в речи групповой языковой личности студента высшей школы ТПУ (на примере конференций ТПУ «ЭТО и КАЯК»)
Филология, лингвистика
2015
Рузметов Сурожбек Аллаберганович
Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка
Филология, лингвистика
2015
Яковлева Екатерина Александровна
Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)
Филология, лингвистика
2015
Кокина Ирина Александровна
О проблеме заимствований в русском языке
Спецвыпуск
2016
Табачная Евгения Евгеньевна
Влияние заимствований на современные языки
Филология, лингвистика
2014
Иванько Алина Викторовна
Англоязычные заимствования в русском языке
Филология, лингвистика
2017
Менов Максим Алексеевич
Заимствования в современном русском языке
Русский язык
2018
Щитова Ольга Григорьевна
Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах
Филология, лингвистика
2015
Болсуновская Юлия Александровна
Русские и английские заимствования в китайском языке
Филология, лингвистика
2015
публикация
№23 (313) июнь 2020 г.
дата публикации
июнь 2020 г.
рубрика
Филология, лингвистика
язык статьи
Русский
Опубликована
Похожие статьи
Трубинова Елена Алексеевна
Заимствования как процесс изменения языка
Педагогика
2016
Савилова Светлана Леонидовна
Заимствованная терминология в речи групповой языковой личности студента высшей школы ТПУ (на примере конференций ТПУ «ЭТО и КАЯК»)
Филология, лингвистика
2015
Рузметов Сурожбек Аллаберганович
Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка
Филология, лингвистика
2015
Яковлева Екатерина Александровна
Способы и источники заимствований в терминологической лексике китайского языка (на примере лексики нефтегазовой отрасли)
Филология, лингвистика
2015
Кокина Ирина Александровна
О проблеме заимствований в русском языке
Спецвыпуск
2016
Табачная Евгения Евгеньевна
Влияние заимствований на современные языки
Филология, лингвистика
2014
Иванько Алина Викторовна
Англоязычные заимствования в русском языке
Филология, лингвистика
2017
Менов Максим Алексеевич
Заимствования в современном русском языке
Русский язык
2018
Щитова Ольга Григорьевна
Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах
Филология, лингвистика
2015
Болсуновская Юлия Александровна
Русские и английские заимствования в китайском языке
Филология, лингвистика
2015