Повторы в сказках Р. Киплинга | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (300) март 2020 г.

Дата публикации: 10.03.2020

Статья просмотрена: 218 раз

Библиографическое описание:

Выдрина, И. А. Повторы в сказках Р. Киплинга / И. А. Выдрина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 10 (300). — С. 157-159. — URL: https://moluch.ru/archive/300/67951/ (дата обращения: 26.04.2024).



В языке сказок Р.Киплинга наблюдается использование лексических и синтаксических повторов, которые выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции.

Приведем пример лексического повтора из произведения «Кошка, которая гуляла сама по себе»:

«And the darkness hid all sorts of different animals. And all of them were so wild as can be only trully wild beasts.

«The Dog, too, was wild. He shivered from cold and howled from hunger in the darker-than-dark forest and snapped his white teeth.

The Horse, too, was wild. He tossed his wild mane above the wild, tall grass. And stomped his heavy-as-granite hooves. And galloped and flew and raced like the wind. through numerous open places.

The Cow, too, was wild. She lay in a warm silted puddle in a waterhole and shivered with her whole body because of the horribly awful rustling in the bushes. And displayed the tips of her vastly long horns to guard against her many enemies.

But the wildest of all wild animals was the Cat. She walked by herself, completely alone. Both in the hot, wonderful noon. And in the warm, pleasant evening. And in the black, magical midnight. And waved her wild tail. Because all of this absolute wildness of the Earth she awfully liked».

Of course the Man was wild too». [1].

«Собака была дикая, и Лошадь была дикая, и Корова была дикая, и Овца была дикая, и Свинья была дикая — и все они были дикие-предикие и дико блуждали по Мокрым и Диким Лесам. Но самая дикая была Дикая Кошка — она бродила, где вздумается, и гуляла сама по себе.

Человек, конечно, был тоже дикий, страшно дикий, ужасно дикий».

В приведенном примере нами отмечено многократное (12 раз) повторение лексемы дикий (им. прилагательного) и наречия дико. Данный лексический повтор выполняет функцию выделения главной мысли и темы произведения: в сказке «Кошка, которая гуляла сама по себе» рассказывается о первобытных временах, зарождении человечества и отношений человека и животного мира.

В языке сказки Р.Киплинга «Кошка, которая гуляла сама по себе» нами отмечены случаи соединения лексического исинтаксического повторов, например:

«This happened, this took place, this came about, in those age-old in those far-off, pre-historic times». [1].

Слушай, мой милый мальчик, слушай, внимай, разумей, потому что это случилось, потому что это произошло, потому что это было еще в ту далекую пору, когда Ручные Животные были Животными Дикими.

В приведенном примере использован прием лексического исинтаксического повтора (параллелизма), в котором повторяются однообразные синтаксические конструкции This happened, this took place, this came about (это случилось, это произошло, это было).

Важно отметить, что в русском переводе данные предложения являются придаточными изъяснительными и вследствие этого они соединяются с главным при помощи повторяющегося союза потому что.

Данный прием повторения используется для создания ритма, характерного для зачина сказки.

Приведем пример повтора-анафоры:

«And in the warm, pleasant evening. And in the black, magical midnight. And waved her wild tail». [1].

В приведенном примере повторяются.

В следующем примере использован прием лексического повтора слова nor при перечислении:

«And of course he could catch neither the Hare, nor the Fox, nor the Ostrich, nor the Wildebeast, nor the Dog, nor the Giraffe, nor the Camel, nor the Elephant, nor, especially, the Cheetah, who as you know, can run at the speed of 120 km/h».. [1].

Отметим, что в русском переводе этот отрывок не представлен.

В процессе анализа текстов сказок нами отмечены частые случаи перечисления, например:

В приведенном примере наблюдается перечисление четырех определений, выраженных, которое позволяет передать звуки множества людей, участвующих в сказочном событии.

Рассмотрим другой пример:

«The Man was completely wild. That's that. The Man was dreadfully wild. That'sthat».. [1].

В данном примере можно отметить прием синтаксического параллелизма, выраженный при помощи одинаковых синтаксических конструкций: «The Man was completely wild» и «The Man was dreadfully wild», которые объединяются в тексте при помощи присказки That'sthat, повторенной дважды. Данные повторы передают динамику событий и служат для ритмической организации сказки.

В языке сказок Р.Киплинга повторы используются достаточно часто, поскольку с помощью лексических и синтаксических повторов происходит развитие сюжета. Основой для ритма сказки является ритм разговорного языка. Например:

Но чуть улучит минуту, чуть настанет ночь и взойдет луна, сейчас же она говорит: «Я, Кошка, хожу, где вздумается, и гуляю сама по себе» — и бежит вчащу Дикого Леса, или влезает на мокрые Дикие Деревья, или взбирается на мокрые Дикие Крыши и дико машет своим диким хвостом.

В приведенном примере наблюдается лексический повтор слова «дикий», синтаксические повторы, с использованием глагольных конструкций (бежит, влезает, взбирается, машет), что передает динамику действий.

В сказочном повествовании часто фраза повторяется не менее трех раз (ср. известные присказки «Избушка, избушка, повернись ко мне передом, к лесу задом»).

«Akela from his rock would cry: ‘Ye know the Law— ye know the Law. Look well, O Wolves!’ And the anxious mothers would take up the call:

Look— look well, O Wolves!» [2].

Как можно заметить, ритм создается комплексом интонационных компонентов, выраженных повторяющимися сегментами текста.

Лексическими повторами можно считать ключевые слова сказки, например:

«‘The man’s cubthe man’s cub?’ he said. ‘I speak for the man’s cub. There is no harm in a manscub». [2].

В приведенном примере четыре раза повторяется словосочетание man’s cub (человеческий детеныш), которое называет ключевое понятие сказки «Маугли».

В сказках Р.Киплинга часто используются повторы в виде сравнений, например:

«Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down». [2].

В приведенном примере повторяется сравнительная конструкция as… as, выполняющая характеризующую функцию персонажа — Багиру.

Рассмотрим пример повтора глагола: «And he grew and grew strong as a boy must grow who does not know that he is learning any lessons, and who has nothing in the world to think of except things to eat».

Использование в качестве повтора глагола grow обусловлено необходимостью описания процесса постепенного развития персонажа –Маугли, т. е. повтор в данном примере выполняет процессуальную функцию. А сравнительная конструкция asaboymust с этим же глаголом grow выполняет функцию описания общеизвестных событий.

В следующем примере нами отмечены лексические повторы, создающие ритм ирифму:

«In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel». [2].

Приведем подобный пример из «Просто сказки» Р.Киплинга:

«But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn't, and the Whale felt most unhappy indeed».. [3].

В следующем примере использован повтор причастия из произведения Киплинга «Истории просто так»:

«And the Camel said 'Humph!' again; but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph». [3].

Литература:

  1. https://mamontenok-online.ru/skazki/skazki-kiplinga/skazka-koshka-kotoraya-gulyala-sama-po-sebe/
  2. https://bookscafe.net/read/kipling_redyard-maugli-7431.html#p1
  3. http://moreskazok.ru/tag/skazki-prosto-tak-kipling.html
Основные термины (генерируются автоматически): повтор, лексический повтор, лексический повтор слова, русский перевод, сравнительная конструкция, язык сказок.


Похожие статьи

Функциональная классификация повторной номинации

Лексический повтор — это прием в пределах диалогического единства, состоящий в неоднократном повторении одной и той же лексико-синтаксической единицы с определенной структурно- художественной функцией [6, с.39]. Повторяться может целая строка в начале и...

Диалогический повтор как средство организации речевого...

Лексический повтор — это прием в пределах диалогического единства, состоящий в неоднократном повторении одной и той же

Коммуникативная и синтаксическая функции диалогических ... Под “ повтором ” понимается как простое повторение слова или...

Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в

Именно повторение слов выполняет в языке функцию основного строительного материала

Лексический повтор — это прием в пределах диалогического единства, состоящий в...

Дискурсивно-регулятивная роль диалогического повтора...

Коммуникативный смысл диалогического повтора (ДП) создается не лексическими значениями повторяемых слов, а особенностями интонирования, структурой всего диалогического единства, характером связей повтора с предыдущим и последующим высказываниями и т.д. Это...

Повтор как составляющая речевой коммуникации

Повтор в данном случае является равносильным слову- предложению «да». Повтор фразы может быть двойным или одинарным, грамматическая форма повторяемого слова или сочетания в ответной реплике может изменяться по сравнению с исходной, а может оставаться...

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

русский язык , слово , перевод каламбуров , вольный перевод , фонетическая стилистика, юмористическая окраска, богатый крестьянин-собственник, различное

Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям.

Языковая игра в сказке А. А. Милна «Winnie-the-Pooh»...

частичная компенсация, языковая игра , прием, лексический повтор, разговорная речь, русский язык , фразеологический каламбур

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерно-игровой дискурс, русский язык , лексическая единица, английский язык...

Эмоциональный компонент значения слова в художественном...

Перевод — это не пустая трансформация с одного языка на другой, это способ передачи мыслей и идей, вдохновения и образов

Рассмотрим анализ адекватности эмоционально-экспрессивных лексических единиц в оригинале и переводе повести Г.Джеймса «Письма...

Особенности перевода образного компонента значения...

Перевод образной лексической единицы «heaps» (куча/груда) переводчик решила сделать

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого...

Способы языковой оценки в произведениях детских писателей на...

оценочное значение, оценочная ситуация, лексический повтор, отрицательная оценка

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков. русский язык, перевод, IMF

иностранный язык, слово, лексика, ученик, речевая активность, лексический минимум...

Похожие статьи

Функциональная классификация повторной номинации

Лексический повтор — это прием в пределах диалогического единства, состоящий в неоднократном повторении одной и той же лексико-синтаксической единицы с определенной структурно- художественной функцией [6, с.39]. Повторяться может целая строка в начале и...

Диалогический повтор как средство организации речевого...

Лексический повтор — это прием в пределах диалогического единства, состоящий в неоднократном повторении одной и той же

Коммуникативная и синтаксическая функции диалогических ... Под “ повтором ” понимается как простое повторение слова или...

Синтаксическая фигура повтора в немецких рекламных текстах

В статье рассматривается повтор как приём экспрессивного синтаксиса, использующийся в

Именно повторение слов выполняет в языке функцию основного строительного материала

Лексический повтор — это прием в пределах диалогического единства, состоящий в...

Дискурсивно-регулятивная роль диалогического повтора...

Коммуникативный смысл диалогического повтора (ДП) создается не лексическими значениями повторяемых слов, а особенностями интонирования, структурой всего диалогического единства, характером связей повтора с предыдущим и последующим высказываниями и т.д. Это...

Повтор как составляющая речевой коммуникации

Повтор в данном случае является равносильным слову- предложению «да». Повтор фразы может быть двойным или одинарным, грамматическая форма повторяемого слова или сочетания в ответной реплике может изменяться по сравнению с исходной, а может оставаться...

К вопросу о переводе языковой игры в заголовках СМИ

русский язык , слово , перевод каламбуров , вольный перевод , фонетическая стилистика, юмористическая окраска, богатый крестьянин-собственник, различное

Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям.

Языковая игра в сказке А. А. Милна «Winnie-the-Pooh»...

частичная компенсация, языковая игра , прием, лексический повтор, разговорная речь, русский язык , фразеологический каламбур

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерно-игровой дискурс, русский язык , лексическая единица, английский язык...

Эмоциональный компонент значения слова в художественном...

Перевод — это не пустая трансформация с одного языка на другой, это способ передачи мыслей и идей, вдохновения и образов

Рассмотрим анализ адекватности эмоционально-экспрессивных лексических единиц в оригинале и переводе повести Г.Джеймса «Письма...

Особенности перевода образного компонента значения...

Перевод образной лексической единицы «heaps» (куча/груда) переводчик решила сделать

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое

В данной работе рассматриваются сложности перевода с английского на русский язык такого...

Способы языковой оценки в произведениях детских писателей на...

оценочное значение, оценочная ситуация, лексический повтор, отрицательная оценка

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков. русский язык, перевод, IMF

иностранный язык, слово, лексика, ученик, речевая активность, лексический минимум...

Задать вопрос