В статье рассматриваются особенности образования политкорректной лексики английского языка, выделяются её дистинктивные характеристики.
Ключевые слова: политическая корректность, идеологемы, эвфемизмы.
Политическая корректность является одним из ключевых феноменов современности. Профессор Л. В. Цурикова определяет ПК как поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую им дискриминацию по отношению к различным членам этого общества [5, с. 98].
Происходящие в обществе изменения в первую очередь отражаются на словарном составе языка, поэтому подавляющая масса политкорректных преобразований происходит на лексическом уровне. Наиболее целесообразно рассматривать данный феномен на примере английского языка как наиболее подверженного тенденциям политкорректности.
По мнению В. В. Майбы, структура политически корректной картины миры неоднородна, однако можно выделить два пласта лексики, различных по выполняемым функциям:
1) собственно политкорректную лексику, подразумевающую под собой языковые единицы, реализующие требования толерантности и мультикультурализма. Политическая корректная картина мира представляет собой оппозицию «неправильной» лексики, дискриминирующей группу лиц, «правильной», представленной лексемами первой группы (physically challenged/handicapped, African-American/Negro, senior/old);
Функция идеологемы заключается не только в категоризации действительности, но и в выражении оценки определённого явления. К примеру, термин political correctness является идеологемой, являясь частью лексического поля «политическая корректность», при этом оценочность (correctness) преобладает над информативностью. В. В. Майба указывает на метахарактер данной лексической группы, поскольку идеологемы не только формируют лексическое поле, но и служат теоретической базой для идей политкорректности.
Рассмотрим основные идеологемы данного феномена. К содержательным принципам политической корректности относят идеи толерантности (tolerance) и мультикультурализма (multiculturalism). Данные явления направлены на предотвращение дискриминации (discrimination) и проявлений нетерпимости (zero tolerance policy). Другой антонимичной парой идеологем являются термины inclusive (включающий, поддерживающий какие-либо принципы ПК) и exclusive (исключающий принципы ПК), например, в сочетаниях inclusive speech, inclusive education, inclusive society [3].
Кроме того, для обозначения предвзятости, дискриминации используется термин bias (gender bias — гендерная дискриминация, biased judgement — необъективное суждение, biased opinion — предубеждение). Наряду с данной идеологемой используется термин sensitivity (cultural sensitivity — понимание особенностей других культур, sensitivity rules — правила по борьбе с дискриминацией). Негативные последствия дискриминации описываются терминами abuse (emotional abuse, verbal abuse, sexual abuse, physical abuse, human rights abuse), harassment (verbal harassment, sexual harassment) и т. д. [6]
Данные принципы реализуются эвфемизмами — эмоционально нейтральными словами и выражениями, употребляемыми вместо синонимичных им выражений, кажущихся говорящему нетактичными, грубыми или неприличными [1, с. 590]. Эвфемизация служит для вуалирования табуированных номинаций, и реализует принцип вежливости.
Политкорректные термины обладают основными признаками эвфемизмов, однако эвфемизмы в целом проявляются в большем количестве дискурсов, например, в речи (pregnant — bun in the oven) и маркетинге (overly large, plump, fat — pretty-plus girls’ size). Таким образом, политическая корректность является стратегией, в то время как эвфемизмы представляют конкретную реализацию идей толерантности [2, с. 124].
Г. Бирд и К. Серф выделили три наиболее продуктивных способа словообразования политкорректной лексики: аффиксацию, аббревиацию и словосочетание.
Самыми продуктивными для политической корректности суффиксами считаются морфемы -ism и -ist. При этом добавление суффикса -ism, в большинстве случаев сигнализирует о виде дискриминации (ableism, sexism, heterosexism, sizeism, elitism, lookism). Тем не менее, данная словообразовательная модель также служит для создания идеологем с позитивной коннотацией (feminism, multiculturalism). Суффикс -ist, обозначает лицо, провоцирующее дискриминацию (sexist, lookist) [6].
Суффиксы -phobia и -free являются составной частью сложных существительных, причем морфема -phobia (страх, неприязнь) несёт пейоративную коннотацию (xenophobia, homophobia, gerontophobia, negrophobia), в то время как морфема -free воспринимается положительно, указывая на свободу от негативных явлений и предрассудков (gender-free, fat-free, sodium-free, cruelty-free) [3].
Стремление избежать гендерной дискриминации оказало заметное влияние на словообразование английского языка. Например, у существительных, обозначающих лицо женского пола, опускаются суффиксы -ess и -ette, чтобы избежать указания на половую принадлежность (actress — actor / actron, heiress — heir). Вместо морфемы -man рекомендуется использовать слова с морфемой -person, нейтральной по отношению к полу (businessperson, chairperson, spokesperson) [4, с. 142].
Аббревиация позволяет сократить длинные термины: LGBTQ — lesbian, gay, bisexual, transgender, queer; SGO — same gender oriented; WASP — white Anglo-Saxon protestant.
Также стоит отметить словосочетания, составляющих политически корректный термин по определённой модели. По мнению Г. Бирда и К. Серфа, к часто используемым структурам словосочетаний относят модели: 1) существительное + прилагательное / существительное: senior citizen; longer-living person; sanitation engineer;
2) наречие + challenged / abled / disadvantaged / impaired:differently abled,mentally challenged,visually challenged, hearing impaired, economically disadvantaged, hair disadvantaged [6].
Э. С. Стюарт выделил особую модель построения эвфемизмов, характерную для американского варианта английского языка: к семантически некорректному слову прибавляется существительное или прилагательное, переключающее внимание реципиента с объекта на его функцию (drunk — substance abuser, invalid — physically challenged) [7].
Эвфемизация образуется не только словообразовательно, но и в результате семантических процессов. К распространенным семантическим способам образования эвфемизмов относятся: перифраз (to rape — to abuse sexually); переосмысление (Negro — African-American); перенос значения (killed girls — targeted girls). Кроме того, широко используется генерализация (retarded «умственно отсталый» — special «особый»), и конкретизация (poor «бедный» — low-income «малооплачиваемый»).
Часто эвфемизмы образуются с использованием комплексного подхода, сочетающего словообразовательные и семантические изменения (например, для смягчения слово bomb сначала был проведён перифраз improvised explosive device «самодельное взрывное устройство» затем аббревиация I. E. D) [4, с. 140].
Исследование многочисленных способов образования политкорректных эвфемизмов позволяет сделать вывод об их тематическом разнообразии и многообразии выполняемых функций.
Литература:
- Арапова Н. С. Эвфемизмы // Языкознание. БЭС. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 590.
- Артемьева О. В. Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации // Язык, литература, культура: диалог поколений: Сборник научных статей. — Чебоксары, 2004. — С. 123–126.
- Майба В. В. Политическая корректность как лингвоидеологическое явление и ее рецепция в русской лингвокультуре: Автореф. дис. …канд. филол. наук — Ростов-на-Дону, 2013. — 177 с.
- Палкин А. Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ. — 2007. — № 3. — С. 139–145.
- Цурикова Л. В. Политическая корректность как социокультурный и прагмалингвистический феномен // Эссе о социальной власти языка — Воронеж, — 2001. — С 94–102.
- Шляхтина Е. В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. — 2008. — Т. 14. — № 4. — С. 226–230.
- Beard H., Cerf C. Official Politically Correct Dictionary and Handbook — New York: Villard, 1993. — 194 p.
- Stewart, Е. American Cultural Patterns. A Cross-cultural Perspective Yarmouth; Maine, — 1972–192 p.