В данной статье предпринята попытка развести такие понятия, как «политическая лексика» и «общественно-политическая лексика», а также показать значимость политической лингвистики, как отдельной дисциплины, рассматривающая когнитивные и прагматические аспекты политических текстов. В статье рассматриваются примеры из новостных статей на языке оригинала и их соответствия на языке перевода.
Ключевые слова: политическая лексика, общественно-политическая лексика, политическая лингвистика, дискурс, контекст, способ перевода.
В настоящее время политические термины, и все, что связано с общественно-политической жизнью людей, встречается во всех средствах массовой информации: газетах, журналах, новостных вебсайтах, социальных сетях, приложениях, радио, телевидении, подкастах, а также электронных версиях печатной прессы. C развитием информационных технологий, политические новости стали распространяться еще быстрее, охватывая людей разных возрастных групп и взглядов по всему миру. Именно поэтому в 21 веке очень важно понимать и уметь анализировать тексты, относящиеся к политическому дискурсу.
Политика вызывает интерес у многих общественных и лингвистических наук, в том числе она занимает важное место в переводоведении. Вследствие эволюции политического языка и появления новых терминов в англоязычной среде, у переводчиков возникает неподдельный интерес к особенностям перевода терминологии и общественно-политической лексики.
Для достижения поставленной цели, нам представляется необходимым развести такие понятия, как «политическая лексика», в том числе «политический термин» и «общественно-политическая лексика». Политика является сложным и многогранным понятием, поэтому невозможно выделить одну дефиницию, охватывающую все аспекты. Например, в английской лингвокультуре понятию «политика» дается целый ряд определений, от более узкого до широкого смыслов. Некоторые из них представлены ниже: Политика — это
– то, что касается государства;
– то, что является (ненасильственным) методом разрешения конфликта;
– конфликт;
– проявление власти;
– социальная деятельность;
– общественная деятельность;
– явление, зависящее от контекста и интерпретации [1].
По мнению профессора Кристины Босвелл, в разные времена политике приписывались разные определения. После Второй мировой войны, распространенным определением понятия «политика» было: «урегулирование споров, касающихся распределения материальных благ». Данная трактовка была актуальна для того времени, когда налогообложение и социальное обеспечение стали основой политики, появившихся партий, образованных путем идеологического раскола между левыми и правами [2].
Однако в настоящее время политические дебаты, и соответственно, новостные статьи и речи политиков включают в себя вопросы, которые трудно четко разделить на левые или правые. Эти проблемы касаются всего мира и являются общими для нас всех: изменения в климате, гендерные и расовые права, иммиграция и безопасность [2].
Как уже отмечалось ранее, политика — широкое понятие, охватывающее историю общества и разные сферы общественно-социальной жизни людей. Помимо политологии, существует множество смежных дисциплин, которые могут пересекаться с политической наукой и образовывать новые системы знаний. Следуя этому пути, в двадцатые годы ХХ века на стыке политологии и лингвистики возникла новая научная дисциплина — политическая лингвистика. Ее становление связано с трагическими событиями Первой мировой войны, которая показала, как противоположные взгляды стран и пропаганда, которую они ведут, может привести к необратимым последствиям. В двадцатые-пятидесятые годы ХХ столетия западные лингвисты сфокусировались на изучении политической коммуникации, в частности на том, как она влияет на сознание людей, манипулирует и способствует формированию определенной позиции по отношению к власти и происходящим событиям в социальной жизни. В тот период этими вопросами в основном занимались такие известные политологи и социологи как Липпманн У., Лазарсфельд П., Лассвелл Г. [3].
Политическая лингвистика стала еще более актуальной после Второй мировой войны, когда западные специалисты заинтересовались силой языка таких политических режимов и идеологий, как тоталитаризм и националистический шовинизм. В те же годы французские исследователи начали применять новый метод в исследовании политической коммуникации — анализ дискурса, который дополнил и расширил контент — анализ, широко распространённый в США. Изучение политической лексики и терминологии с точки зрения анализа дискурса позволил выявить особенности не только в содержании текстов, но также и в намерениях авторов и в том, о чем в текстах сказано не было, но имелось ввиду [3].
На данном этапе развития, политическая лингвистика, как научное направление, доступна всем странам мира, в прошлом являясь преимущественно дисциплиной Северной Америки и Западной Европы. Современный мир практически не имеет границ, глобализация проникает во все сферы человеческой деятельности, следовательно и политическая лингвистика претерпевает изменения и расширяет свои горизонты. Под анализ попадают «…новые аспекты взаимодействия языка, власти и общества (дискурс терроризма, дискурс «нового мирового порядка», политкорректность, социальная толерантность, социальная коммуникация в традиционном обществе, фундаменталистский дискурс и др.)» [3].
Особенности данных дискурсов выражаются в общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии. В связи с тем, что СМИ освещают огромное количество событий, под общественно-политическую лексику попадает лексика и термины из разных сфер гуманитарных и даже точных наук: право, экономика, военное дело, информационные технологии, экология, медицина.
При рассмотрении различий этих понятий, следует обратить внимание на следующие определения общественно-политической лексики и терминологии. Л. А. Жданова считает, что общественно-политическая лексика — это «система свободных лексических единиц, ядро которой составляют термины». [4] Общественно-политическая терминология, в свою очередь, является более «замкнутой» системой, при этом отличающейся от научной и технической терминологии своим «отсутствием стилевой закреплённости». [4] Именно поэтому общественно-политическую терминологию часто включают в состав общеупотребительной лексики. Вследствие этого могут возникнуть определенные трудности с выявлением общественно-политических терминов в текстах публицистического стиля.
Однако, по мнению С. Б. Кураш, общественно-политическая терминология занимает «промежуточное место между функционально ограниченными терминосистемами и общеупотребительной лексикой». Это определение несколько отличается от концепции Л. А. Ждановой, тем, что не всегда общественно-политическая терминология относится к общеупотребительной лексике [5]. В качестве примеров можно привести следующие термины: либерализм, демократия, импичмент, оппозиция, плюрализм и т. д.
К политической терминологии также относятся названия органов государственной власти, международных организаций, партий, политических строев, идеологий, систем, революций, движений [6]. В основном они выражены существительными. Тогда как общественно-политическая лексика включает в себя не только терминологию, в которой по большей степени отсутствует экспрессия, но и разные выражения, идиомы и метафоры, наделенные эмоциональной окраской.
Из-за того, что общественно-политическая лексика включает в себя все разнообразие лексических единиц этой сферы (политические термины, словосочетания, неологизмы, фразеологизмы), способы перевода данных элементов будут напрямую зависеть от контекста и учитывать стилистические особенности текста. Все грамматические и лексические, а также комплексные лексико-грамматические трансформации могут применяться в процессе перевода новостных статей, относящиеся к газетному стилю текста.
При анализе более 50 примеров из новостных статей таких изданий, как The Guardian, The Economist, The Washington Post, The Spectator, The National Interest мы заметили, что при осуществлении перевода общественно-политической лексики с английского языка на русский, переводчики чаще используют такие лексические трансформации, как транслитерация и калькирование. Это можно пронаблюдать на некоторых примерах английских аналитических статей, переведенных профессиональными переводчиками на русский язык:
“In 2019, Putin and Xi declared their intention to reduce the dominance of the U. S. dollar in international trade , and since 2020, most of their trade has been through the Russian Ruble, Chinese Renminbi , or Euros.” [7].
«В 2019 году Путин и Си заявили о своем намерении уменьшить доминирование доллара США в международной торговле , и с 2020 года большая часть их торговли осуществляется через российский рубль, китайский юань или евро» [8].
Как видно из примера, составные части словосочетания «international trade» в языке оригинала переведены их лексическими соответствиями «международная торговля» в языке перевода. В том же примере можно заметить, что в английской лингвокультуре для наименования китайской валюты используют слово Renminbi (жэньминьби), что является общим названием валюты, а в постсоветском пространстве название базовой единицы — юань — более распространено. Соответственно, переводчик заменил жэньминьби на юань, ввиду возможного непонимания читателями тонкостей валюты Китая.
“ Russia’s defense industry has benefited from supplying a huge and hungry Chinese market , after losing much of its East European clientele after the Cold War .” [7].
« Российская оборонная промышленность выиграла от снабжения огромного и голодного китайского рынка , потеряв большую часть своей восточноевропейской клиентуры после холодной войны » [8].
Сразу несколько словосочетаний в одном предложении переведены калькированием. Russia’s defense industry — Российская оборонная промышленность, Chinese market — китайский рынок, the Cold war — холодная война.
“Even this slight warming, however, has not been universally welcomed. Washington’s latter-day cold warriors in Congress, in the think-tanks and the media, are lamenting the summit’s relative success. Hawks in eastern and central Europe, as well as leaders in Ukraine, also have their understandable reservations.” [9].
«Однако далеко не все обрадовались этому легкому потеплению в отношениях. Современные сторонники холодной войны в конгрессе США, в американских аналитических центрах и СМИ недовольны относительным успехом этого саммита. Ястребы в странах Восточной и Центральной Европы, а также руководство Украины тоже испытывают вполне понятные сомнения» [10].
На данном примере можно проследить некоторые особенности перевода политической лексики. Cold warriors, как может показаться некоторым читателям, это военные, солдаты, которые являлись участниками холодной войны. Однако в толковых словарях английских политических терминов можно заметить и слово «поддерживающий» холодную войну. В этом контексте становится понятно, что употребление слова «сторонник» — не ошибка.
Think tanks имеет несколько вариантов перевода: «мозговые центры», «фабрика мысли», «мозговой трест», «аналитические центры». Как известно, такие центры занимаются научно-исследовательской работой в области политики, права, экономики, социологии и т. д. В предложении также упоминается СМИ, поэтому в связке с этой аббревиатурой, понятнее будет использовать вариант «аналитический центр». Слово hawk переведено посредством приема калькирования. Ястреб в политике обозначает сторонника жесткого курса, термин, применяющийся как в политике, так и на фондовом рынке и инвестировании. В данном случае «ястребами» являются те государства, которые предпочитают военные действия, как выход из конфликтных ситуаций.
Следующий пример показывает, как переводчик использовал транслитерацию в одной из единиц словосочетания:
“All of which marks a big improvement in the international atmosphere, even if you thought, as I sometimes did, that the dire warnings about an imminent risk of US-Russia armed conflict was alarmist hype. ” [9].
«Все это приводит к значительным улучшениям в международной атмосфере, даже если вам казалось — как иногда казалось мне самой, — что мрачные предостережения о надвигающейся угрозе российско-американского военного конфликта были всего лишь алармистской шумихой » [10].
Алармизм обозначает некое преувеличение угрозы, которая не несет за собой серьезных последствий. Алармисты часто пытаются посеять тревогу и панику среди людей. Переводчик мог использовать вместо «алармистский» другое прилагательное, например, «тревожный» или «беспокойный». Из-за частого употребления слова «алармизм» в текстах публицистического стиля, и понимание, что статья на языке оригинала является анализом происходящих событий между тремя странами, использование слова «алармистский» можно считать вполне уместным. Другим примером транслитерации может служить следующий пример:
“While the communiques of the G7 and the Nato summit that followed left the UK within its comfort zone on relations with the US and Russia, the second half of Joe Biden’s week did not.” [9].
«В то время как коммюнике по итогам саммитов Большой семерки и НАТО позволили Соединенному Королевству остаться в его зоне комфорта касательно отношений с Соединенными Штатами и Россией, вторая половина европейской поездки Байдена оставила совершенно другое впечатление» [10].
Коммюнике происходит от французского communiqué, и обозначает официальное заявление правительства, как правило, после международных переговоров или обсуждения важных политических вопросов.
Проанализировав разные фрагменты английских новостных статей и их переводы, мы можем сделать вывод, что вследствие обширности тематик входящих в общественно-политическую лексику и терминологию, провести точную границу в различиях между ними достаточно сложно. Поэтому в процессе перевода важно учитывать контекст публицистического текста, который определит выбор наиболее подходящего эквивалента. Переводчик может прибегнуть к разным приемам перевода и переводческим трансформациям: лексическим, грамматическим, комплексным лексико-грамматическим. Однако, после анализа большого количества новостных статей периодических и интернет-изданий, мы заметили, что при переводе общественно-политических терминов, в основном, превалируют приемы транслитерации и калькирования.
Для обеспечения реципиентов адекватным переводом, переводчикам необходимо брать во внимание такие аспекты как контекст, жанрово-стилистические особенности текста, аудиторию, степень официальности и т. д. Политическая лингвистика, как отдельная научная дисциплина, может поспособствовать лучшему восприятию прагматических и когнитивных аспектов текста, раскрывая его глубинный смысл, тем самым внося свой вклад в осуществление полноценного перевода.
Литература:
- What is politics? Society, Politics & Law courses, https://www.open.edu/openlearn/society-politics-law/what-politics/content-section-0?intro=1
- Christina Boswell, What is Politics, https://www.thebritishacademy.ac.uk/blog/what-is-politics/
- Будаев Э. В., Чудинов А. П. Зарубежная политическая лингвистика [Текст]- М.: Флинта, 2018.
- Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика: автореф.... канд. филол. наук / Л. А. Жданова. — М., 1996. — 25 с.
- Кураш С. Б. Курс лекций по истории русского литературного языка и стилистике: учеб. пособие / С. Б. Кураш, В. В. Кузьмич. — Мозырь, 2002. — 60 с.
- Маник С. А. Общее описание терминологии общественно-политической жизни // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал) № 1 (21), 2013.
- John Ruehl, The Difficult Task of Exploiting Cracks in the Russia-China Relationship, The National Interest, https://nationalinterest.org/feature/difficult-task-exploiting-cracks-russia-china-relationship-188023
- TNI (США): Америка ищет щели в российско-китайских отношениях, ИНОСМИ. РУ, https://inosmi.ru/politic/20210621/249952911.html
- Mary Dejevsky, Biden and Putin have left Britain out in the cold, The Spectator, https://www.spectator.co.uk/article/biden-and-putin-have-left-britain-out-in-the-cold
- The Spectator (Великобритания): Байден и Путин оставили Великобританию за бортом, ИНОСМИ. РУ, https://inosmi.ru/politic/20210621/249953885.html