Анализ лексических и фразеологических единиц английского сленга с точки зрения понятий общепринятой лингвистической терминологии приводит к выделению многочисленных субкатегорий сленга, таких как разговорно-просторечная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы, грубо фамильярная лексика, вульгаризмы и многие другие.
Достаточно часто к сленгу причисляют также почти все неологизмы, проникшие в общее употребление из более или менее узких сфер употребления и отличающиеся своей малой понятностью для большинства (по смыслу и форме) или обладающие специфической эмоциональной окраской. Данная тенденция связана главным образом с пониманием скрытого или имплицитного смысла как ключевой отличительной черты сленга в целом.
Однако, совершенно особое место по структуре своего формирования (и функционирования) занимает так называемый рифмованный сленг.
Вначале, давайте обратим внимание на чрезвычайно экспрессивный сленг, основанный на звукоподражании, образованный от общеупотребительной лексики, имитирующей то или иное окружающее человека пространство звука, например:
– zzz — короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz)
– to zap — стрелять; ударять в зубы (в прямом и переносном смысле) (первоначально zap употреблялось как междометие в комиксах для передачи в графической форме звука космического оружия),
– to whee — волновать (от whee — междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга),
Звукоподражательный сленг — отличительная черта речи подростков и молодежи, в большей степени активных в языковых импровизациях:
– yech / yuck — возглас (междометие), выражающий сильное отвращение,
Данные сленгизмы имеют возрастные критерии своего использования, поскольку употребляются преимущественно детьми и подростками, которые с течением времени находят другие средства выражения своих эмоций при помощи сленговых единиц другого рода.
Сленг, основанный на звукоподражании, обладает высокой степенью коннотации новизны, характерной также и для рифмованного сленга, привлекательного именно благодаря своему звучанию. Высокая степень их новизны объясняется необычностью и свежестью формы.
Итак, рифмованный сленг (= rhyming slang), близкий по своей экспрессивности к сленгу, основанному на звукоподражании, возник достаточно давно, так, например, Э.Партридж связывает его возникновение с 1840-ыми годами, подчеркивая при этом, что сфера его употребления в конце XIX и начале XX веков была ограничена диалектом кокни [4, 76].
Рифмование лексики, как отличительная особенность диалекта кокни, получает свое распространение, по словам Э.Партриджа, в середине 1800-ых годов [4, 43]. Предполагается, что рифмование лексики было обусловлено стремлением лондонских предпринимателей заинтриговать свою целевую аудиторию, обеспечить спрос на свою продукцию.
Первым лексикографическим справочником, в котором рифмованная лексика, вошедшая впоследствии в состав рифмованного сленга, была представлена, было издание The Vulgar Tongue (Ducange 1857), в котором оказались представленными следующие выражения:
– artful dodger = a lodger (жилец);
– Barnet Fair = hair (волосы);
– Billy Button = mutton (баранина);
– Brian O'Lynn = gin (джин);
– Cain and Abel = a table (стол);
– cat and mouse = a house (дом);
– Chalk Farm = arm (рука);
[5, 460–472]
Следует отметить, что с течением времени многие из данных выражений и выражений рифмованного сленга уходят из обихода по причине конкуренции других со сходной рифмой, которые расцениваются как более экспрессивные и интригующие с точки зрения своего лексического и фонетического состава. Так, например, на смену Brian O'Lynn (=gin) пришло выражение needle and pin, вместо cat and mouse (=дом) стало использоваться rat and mouse.
С точки зрения имплицитного смысла данные сленгизмы семантически связаны с обозначаемыми ими понятиями. Так, например, практически в каждом доме появляются мыши. Хозяева для борьбы с грызунами заводят кошку. В результате наличие мышей и кошки (cat and mouse — буквально «кошка и мышь») расценивается британцами как важнейший признак жилья. Сходным образом отличительным признаком дома является наличие в нем не только мышей, но и крыс (rat and mouse — буквально «крыса и мышь»).
Обратив внимание на вышедший в 1931 году словарь рифмованного сленга (Phillips J. A Dictionary of Rhyming Slang. L, 1931), мы обнаружим, что состав рифмованного сленга претерпевает значительные изменения. Состав прежних выражений стремительно обновляется, вводятся в обиход новые жаргонизмы:
– Kate Karney = the Army / армия;
– put in the boot = to shoot / стрелять;
– heaven and hell = a shell / раковина (моллюска)
Рифмованный сленг отличается значительной имплицитностью, экспрессивностью, привлекательностью звучания, которые и служат стимулом к его широкому употреблению в неформальной речи, прежде всего, молодежи, детей и подростков.
Набором своих собственных идиоматических фразеологизмов, среди которых рифмованный сленг стоит не на последнем месте, характеризуется реклама.
La Di Dah Decor — название популярного брэнда
Chin Chin Cafe Legendary in Los Angeles since 1983, serves its wonderful traditional Chinese food in a bright, colorful and exciting cafe setting.
В рекламе активно используется рифма, причем стимуляция сбыта во многом обусловлена использованием рифмы не только в тексте рекламы, но и в названии самого изделия или бренда:
Bye bye Delhi belly
Помимо рекламы, рифмованный сленг характерен для разговорной речи, в которой, собственно, он и возник:
I'm a real dum-dum, I even left my mom, Cause I get on my knees.
I bought some go-go stock and it collapsed immediately. — Я купил акции, на которые обещали огромные дивиденды, но их курс сразу же упал. [Глазунов 2008]
Анализируя рифмованный сленг не трудно убедиться, что он во многом обусловлен тенденцией к сохранению рифмы с мотивировавшим его общеупотребительным словом:
– apples and pears = stairs (лестница);
– rubbity-dub = pub (кабак, пивная);
Частота употребления и понятность единиц рифмованного сленга в ряде случаев приводит к постепенной утрате второго компонента (непосредственно несущего рифму), а впоследствии и к исчезновению и рифмы, и мотивировки. В качестве примеров можно привести такие сленговые единицы, как:
– «Take a butcher's«(butcher's hook = look),
– Daisies (shoes) (daisy roots = boots),
– «She's a pretty twist» (twist and twirl = girl),
– «He's ginger» (ginger beer = queer / homosexual)
В отдельных случаях рифмованный сленг основан на рифме составляющих данный сленгизм компонентов:
– C&T ward — палата для коматозных пациентов (аббревиатура от cabbages and turnips — капуста и репа);
– Delhi belly — расстройство желудка, приобретённое за границей;
– Tern — Intern — интерн;
– Chin chin — Твое здоровье;
– dumdum — тормоз, тупица
Помимо классификации рифмованного сленга на основе типа рифмы его можно подразделить на наиболее важные для языковой личности концептосферы или семантические блоки, в соответствии с тем, с каким ключевым концептом связано обозначаемое понятие. Так, например, можно выделить рифмованный сленг, ориентированный на:
– предметы быта
- dog and bone = phone (телефон);
- Apples and pears = stairs (лестница);
- Cat and mouse = a house (дом);
- Cain and Abel = a table (стол);
- Birch-broom = a room (комната);
- Steffi Graf = bath (ванная);
- Faith and hope = soap (мыло)
– органы человеческого тела
- Mince Pie = eye (глаз);
- Plates of Meat = feet (стопы ног);
- False alarms = arms (руки);
- Chalk Farm= arm (рука);
- Hampstead heath = teeth (зубы);
– качества исвойства человека
- Mutt and Jeff = deaf (глухой);
- Molly the Monk = drunk (пьяный);
- Eighteen Pence = sense (чувство);
- Comic Cuts = guts (кишечник, мужество);
– наименования человека
- China Plate = mate (приятель);
- Mother of pearl = girl (девочка);
- Cuddle and kiss = Miss (мисс);
- Love and kisses = Mrs (госпожа);
- Texas ranger = stranger (незнакомец)
– Порок
- Tea Leaf = thief (вор);
- Battle-cruiser = boozer (пивная);
- Kitchen Sink = drink (выпивка);
- Forgive and Forget = cigarette (сигарета);
– болезнь/здоровье
- Delhi belly = расстройство желудка, приобретённое за границей;
- C&T ward = палата для коматозных пациентов;
- Darren Gough = cough (кашель);
- Jimmy Dancer = cancer (рак);
- Moby Dick = sick (больной)
– Предметы общего быта
- Mary Lee = tea (чай),
- Aristotle = bottle (бутылка),
- Young and Frisky = whisky (виски),
- Mystery Bags = snags, sausages (сосиски),
- Dog's Eye = meat pie (пирог с мясом),
С точки зрения соотносимости рифмованного сленга с различными частями речи, его можно классифицировать на:
- ориентированный на имя существительное:
– ruby murray = curry (карри);
– currant bun = sun (солнце);
– deep sea diver = fiver (пятерка, 5 фунтов стерлингов);
- ориентированныйнанаречие:
– on and on (usually go ~) = go further, continue without stopping (не останавливаясь);
– over and over (again) = repeatedly, continually (снова и снова);
– round and round (often go ~) = moving in circles; spinning;
- ориентированный на имя прилагательное:
– Boracic Lint = skint (не имеющий денег);
– Mutt and Jeff = deaf (глухой);
– No-go = forbidden (запрещенный)
- ориентированный на глагол:
– Adam and Eve = Believe (верить);
– Meat Pie = try (пытаться, пробовать)
- ориентированный на числительное:
– Clickety-clicks = sixty-six (66);
– Cockle and Hen = ten (10)
- ориентированный на междометие
– Chin chin! = Good luck! (Удачи!)
При этом отмечается значительное преобладание сленгизмов-существительных, что можно объяснить тем, что существительное часто обозначает тему или предмет дискуссии, неясность которой для посторонних, подслушавших данный разговор, оставит их в полном недоумении относительно содержания услышанной реплики.
Если обратить внимание на особенности рифмованного сленга с точки зрения словообразования, то можно обнаружить ту или иную регулярность использования как линейных, так и нелинейных приемов.
Так, например, чаще всего в рифмованном сленге используется словосложение, что обусловлено соединением двух рифмующихся слов встык:
– dumdum = dummy (тормоз, тупица);
– birch-broom = a room (комната)
При словосложении достаточно часто используется редупликация / повтор с полным повторением основы или же с изменением той или иной гласной или согласной.
– Hurdy-gurdy = беспокойный;
– Helter-skelter = шарманка;
– Rat-tat = стук в дверь
В отдельных случаях используется аббревиация.
Примером акронимов в рифмованном сленге является, например, C&T ward.
В отдельную группу следует выделить рифмованные сленгизмы, имеющие в своем составе имя собственное. При этом свойственный им имплицитный смысл обусловлен знанием британской истории и культуры, дающим ключ к верной интерпретации:
Adrians = drunk
Этот сленгизм связан с именем известного теннисиста Андриана Квиста (Adrian Quist). Его фамилия Quist рифмуется с причастием pissed, в сленге имеющим значение drunk. В этом же значении используется и сленгизм Olivers, возникший благодаря мюзиклу Oliver, поставленному по известному роману Ч. Диккенса.
Charlie = woman
Данный сленгизм этимологически связан с другим сленгизмом Charlie Wheeler. Фамилия Wheeler (произносимая wheelah) рифмуется с sheila= Girl, woman.
Harold Holt = Salt
Этот сленгизм происходит от имени премьер-министра Австралии, который погиб во время плавания в море в 1967 году.
Кроме того, в рифмованном сленге можно обнаружить многие другие прецедентные для англоязычной личности имена собственные: Noah's Ark = shark (ироническое использование легенды о Ноевом Ковчеге); Joe Blake = snake; Mary Lee = tea; Mad Mike = push bike.
Таким образом, подводя итог, можно отметить, что состав рифмованного сленга, который ассоциируется с широким рядом тематических групп и различными частями речи, в современном английском языке достаточно разнообразен. В большей степени рифмованный сленг связан с семантическими группами, касающимися человека, его деятельности и предметов быта и поэтому синтаксически связан с именем существительным.
Что касается словообразования, то для рифмованного сленга, тесно связанного с культурой и историей, характерны, прежде всего, словосложение (достаточно часто с удвоением основы) и аббревиация.
Литература:
- Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование. // Вопросы языкознания. — 1996. — № 3. — С. 32–41.
- Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. — Краснодар, 2000. — 52с.
- Кочеткова М. А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов. — Нижний Новгород: НГГЛУ, 2008. — 139 с.
- Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. — NY: Bonanza Books, 1965. — 477р.
- 156.Partridge E. Usage and Abusage. — London, 1964. — 465р.
- Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. — Oxford University Press, 2000. — 480р.
- Ayto J. The Oxford Dictionary of Rhyming Slang. — Oxford University Press, 2003. — 336р.