Автор: Жеребцова Анастасия Андреевна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №4 (27) апрель 2011 г.

Статья просмотрена: 449 раз

Библиографическое описание:

Жеребцова А. А. Место и некоторые особенности немецкого языка на европейском уровне // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.1. — С. 214-217. — URL https://moluch.ru/archive/27/2999/ (дата обращения: 13.12.2017).

В специальных лингвистических атласах немецкий язык, как правило, встречается только на европейской территории. Его ареал распространения в качестве государственного языка включает в себя 7 центрально-европейских государств: Германию, Австрию, Лихтенштейн, Швейцарию (один из 4-х государственных языков) и Люксембург (один из 3-х государственных языков), а также небольшие части Бельгии (немецко-говорящая коммуна на Востоке) и Италии (провинция Боцен – Южный Тироль). И все же немецкий язык как иностранный изучают во всем мире. С одной стороны, это следствие его исторического значения как языка знания. С другой стороны, интерес к немецкому языку во всем мире объясняется прочным экономическим положением самих немецкоязычных стран, их политическим весом, ведущей ролью в сфере технологий, привлекательным вузовским образованием, а также продуманной информационной и туристической политикой.

Неизвестно, сколько человек во всем мире действительно владеют немецким языком как иностранным, и на каком уровне. По грубым оценкам, их число приближается к 100 млн. Количество тех, для кого немецкий является родным (включая билингвов) и кто регулярно говорит на нем, в том числе среди меньшинств и эмигрантов, оценивается в 128 млн. человек. По этому показателю немецкий язык занимает 11-е место среди всех языков, немного уступая японскому и французскому языкам. На первом месте прочно обосновался китайский язык [1, с. 11].

Немецкий язык в Европейском Союзе является иностранным языком номер два, а по численности носителей языка в 90 миллионов человек занимает первое место. В восьми странах немецкий язык признан как язык меньшинства. Однако, следует задуматься о распространенности немецкого языка в Европе, ведь в органах Европейского Союза немецкий язык играет лишь второстепенную роль. Необходимо решительно выступать в пользу использования немецкого языки (на практике) в качестве рабочего языка, если немецкий язык когда-то должен входить в число правительственных языков срастающегося сообщества европейских государств. Это важно, чтобы он сохранил привлекательность в качестве иностранного языка.

То, что немецкий язык во всем мире преподают и изучают в более чем 100 странах в школах и вузах, – неоценимый ресурс для международных контактов немецкоязычных стран. Вопрос о том, будет ли так и впредь, решается, в первую очередь, в Европе, где немецкий язык имеет самое большое распространение. В Европейском Союзе (ЕС), состоящем (с 1 января 2007 г.) из 27 государств-членов, немецкий язык превосходит все остальные языка по численности носителей языка (около 90 миллионов; во всем мире их в целом 120 миллионов) и по числу государств, в которых он является официальным языком (семь государств), а в качестве иностранного языка он занимает второе место после английского и перед французским.

В Европейском Союзе немецкий язык является одним из 23 официальных языков, на которых осуществляется коммуникация с государствами-членами ЕС. Немецкий язык входит в узкий круг рабочих институциональных языков и сохраняет этот свой статус, например, в Еврокомиссии. Правда, он используется реже английского или французского. Но его вес обеспечен тем, что внутри ЕС он является родным для большинства государств и вторым по количеству использующих его как иностранный (вместе с французским языком, после английского). Также важность его обоснована тем, что он является официальным языком в большем количестве государств-членов по сравнению с другими языками и образует самую крупную языковую общность по экономическим параметрам. Кроме того, географическое положение Германии в ЕС придает немецкому языку особый вес [2].

В развитии современного немецкого языка находит яркое отражение возникновение так называемого „европейского языка“ (Eurospeak). Речь идет, в частности, о таком явлении, как присоединение к слову префикса «евро». Раньше «евро» служило в качестве не более чем составной части (первого компонента) сложного слова. Однако безграничное его употребление сделало «евро» префиксом, семантическое содержание которого не всегда нуждается в административно-географическом значении слова "Европа". Сегодня префикс часто носит пейоративную окраску и даже употребляется в качестве эвфемизма [3, с. 421].

Оценка «евро» как префикса носит интернационалистический характер. Его чрезвычайно широкое использование со стороны сопровождающих европейский процесс журналистов, ученых благоприятствовало процессу активного словообразования. Все языковые феномены, в той или иной мере связанные с комплексом "Европа", образуются сегодня с элементом "евро". Эти новообразования, с одной стороны, непосредственно соотнесены с ЕС и его учреждениями (Euroregio, Eurocorps, Eurosport), объединениями, которые действуют в контексте ЕС (Eurocotton, Eurofisch, Eurotrade) и т.д. С другой стороны, они служат для того, чтобы передавать положительный или отрицательный словарный смысл терминам – в зависимости от позиции языкового пользователя. К этой группе относятся словоупотребления, которые придают негативную коннотативную окраску таким понятиям, как интернационализм, мобильность, партнерство, кооперация и т.д. (Eurokrat, Euroskeptizist, Europhorie, Eurobanane, Euroeinheitsbrei, Eurowahnsinn u. a.) [3, с. 2181]. Следует отметить, что словообразовательная модель „евро + X“ продуктивна во всех официальных языках ЕС и одинаково широко распространена.

Не менее широкое развитие получил такой процесс, как заимствование аббревиатур из английского и французского языков: ESPRIT = European Strategic Programme for Research and Development in Information Technologies; ERASMUS = European Community Action Scheme for the Mobility of University Students’; BRIDGE = Biotechnology Research for Innovation, Development and Growth in Europe; POSEIDOM = Programmes d’Options Specifiques a l’Eloignement et l’Insularite des Dapartements d’Outré-Mer [S. 2181]. Здесь следует отметить, что не посвященным, как правило, не ясно, идет ли речь в таких случаях об аббревиатурах или, например, телевизионных программах типа GALILEO или HERMES.

Представляется важным и развитие такого процесса, как появление новых терминов-композитов языка права Европейского союза. Под новой терминологической лексикой в данной статье понимаются терминологические единицы права, созданные в процессе развития ЕС. Немецкие композиты характеризуются при этом характером внутренних отношений. Следует выделять такие наиболее употребительные типы отношений:

  1. Локальные отношения.

Данные отношения свойственны композитам, первая составляющая которых указывает на место осуществления каких-то действий.

Локальные отношения свойственны многим композитам с именем собственным Europa или Euro в роли первой составляющей, например Euro-Banken (Banken, die an den Euro-Märkten teilnehmen).

Локальный тип отношений характерен для терминологических новообразований, представляющих наименования договоров, соглашений переговоров, в роли первой составляющей которых выступает имя собственное, указывающее на название города или страны: Maastricht-Vertrag (Vertrag, der in Maastricht abgeschlossen wurde), Lome-Abkommen (Abkommen, das in Lome abgeschlossen wurde), Maastricht-Urteil (Maastricht – город в Нидерландах), Joannina-Kompromiss (Joannina – город в Греции).

  1. Коллективуативные отношения.

Отношения коллективуативности заложены в терминологических новообразованиях с субстантивной основой Gemeinschaft- в роли первой составляющей. Слово Gemeinschaft, появившееся в специальном лексиконе как эквивалент французского слова communaute, служит в условиях европейской интеграции языковым отражением нового понятия, определяемого международно-правовое образование (Gemeinschaftsbürger).

  1. Адресатные отношения.

Субстантивная основа Gemeinschaft- в роли первой составляющей при образовании большого ряда новых терминов-композитов может выступать также с глубинным содержанием адресатности: Gemeinschaftsschutz, Gemeinschaftsvertrage, Gemeinschaftspolitik, Gemeinschaftsvorschriften. В данных композитах вторая составляющая содержит основы, представляющие, как правило, самостоятельные термины, отражающие определенные правовые понятия: -schutz, -vertrag, -politik, -vorschriften и др. Объектом, которому адресованы данные правовые понятия, является сообщество (Gemeinschaft) или EU (Европейский союз).

  1. Отношения посессивности.

Отношения посессивности характерны многим многокомпонентным композитам, первая составляющая которых содержит аббревиатуры различных структур и институтов ЕС: EG-Gesetzgebung, EG-Rechtsakte и др. Основной компонент данных терминологических новообразований представляет собой термин, отражающее общеправовое понятие, существующее в национальном праве государств-членов ЕС. Первый компонент, в данном случае аббревиатура EG (Europäische Gemeinschaft) выступает в роли определителя основного компонента, указывая на глубинное содержание принадлежности к определенной организации.

  1. Отношения тематичности.

Развитие права ЕС, представляющего собой специальную область с присущими ей специфическими особенностями, вытекающими из особенностей развития международной организации нового типа («политико-правовое образование») влечет за собой появление новых видов договоров, соглашений, различного вида актов, законов и т. д., а значит, возникновение новых специальных лексических единиц, значительный процент которых составляют композиты с определенной тематической направленностью основного компонента: EAG-Vertrag, EWG-Vertrag, Beitrittsvertrag, Harmonisierungsvertrag. Как мы видим, данную группу составляют композиты, обозначающие межгосударственные договоры о создании и расширении ЕС, а также соглашения, вносящие изменения в институциональный механизм и порядок функционирования Сообщества, занимающие высшее место в иерархии источников права ЕС.

Тематическая направленность наблюдается в многокомпонентных терминологических новообразованиях, отражающих нормативные договоры, соглашения: Mittelmeerstaaten-Abkommen, Partnerschaft- und Kooperationsabkommen, Zoll- und Handelsabkommen и др.

Очевидно, что глобализация осуществляет давление на все языки международного общения и способствует укреплению позиций английского языка. Тем не менее, реалистичен прогноз, по которому немецкий язык в обозримом будущем останется важным языком международного общения. Хотя, с другой стороны, ему не избежать «европеизации» как следствия интегративных процессов внутри Евросоюза.


Литература:
  1. Ammon, U. Globale Zukunftsperspektiven der deutschen Sprache und der Germanistik. Einführende Bemerkungen / U. Ammon. // Jahrbuch für Internationale Germanistik – Jahrgang XXXIV/Heft 1. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien : Peter Lang. - 2002. – S. 9-18.

  2. Born, J. Die Stellung des Deutschen in den Europäischen Institutionen / J. Born, W. Schütte // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. – 2., vollst. neu bearb. und erweit. Aufl, Hrsg. von W. Besch, A. Betten, O. Reichmann, S. Sonderegger. – 2. Teilband. – Berlin, New Jork : Walter de Gruyter, 2000. – S. 2175-2185.

  3. Born, J. Wortbildung im europäischen Kontext. „Euro-„ auf dem Wege vom Kompositionselement zum Präfix // Theorie und Praxis in Geschichte und Gegenwart. – Frankfut/M.: Peter Lang Verlag, 2005. - S. 417-433.

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, немецкого языка, качестве иностранного языка, численности носителей языка, Европейском Союзе, английского языка, Немецкий язык, атласах немецкий язык, Союзе немецкий язык, показателю немецкий язык, странах немецкий язык, Союза немецкий язык, особенности немецкого языка, фразеологии английского языка, официальным языком, распространенности немецкого языка, позиций английского языка, качестве государственного языка, диалекта немецкого языка, современного немецкого языка.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос