Типологическое сопоставление языков в процессе преподавания иностранного языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (263) июнь 2019 г.

Дата публикации: 24.06.2019

Статья просмотрена: 179 раз

Библиографическое описание:

Сагоякова, Л. Г. Типологическое сопоставление языков в процессе преподавания иностранного языка / Л. Г. Сагоякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 25 (263). — С. 433-434. — URL: https://moluch.ru/archive/263/61061/ (дата обращения: 26.04.2024).



В современном многонациональном и поликультурном мире сопоставительный аспект изучения и преподавания языков сегодня является актуальным. Преподавание иностранного языка является не только введением учащихся в мир иноязычной культуры, но и осмысленным пониманием ими родной культуры. Условия национальной гимназии, где изучаются хакасский, русский и английский языки, позволяют проводить параллели между разными культурами и языковыми явлениями. Знание учащимися лексики, грамматики, синтаксиса изучаемого иностранного языка может помочь при изучении определённых тем родного, русского и иностранного языков. Межъязыковое сопоставление поможет обогатить словарный запас, облегчить процесс обучения, будет способствовать более эффективному усвоению иностранного языка и лучшему пониманию специфики каждого из сопоставляемых языков. Одной из тем исследования обучающихся была «Сопоставительный анализ некоторых языковых категорий изучаемых (русского, хакасского, английского) языков». Рассмотрим особенности и сходства некоторых языковых категорий этих языков.

Согласно генеалогической классификации эти языки принадлежат не только к разным группам (славянских, германских и тюркских языков), но и к различным языковым семьям (индоевропейской и алтайской). Современный английский язык — это в основном язык аналитического строя. Это значит, что грамматические функции слов и их взаимоотношения в предложении выражаются специальными средствами: служебными словами-предлогами, вспомогательными глаголами и определенным порядком слов. Русский и хакасский языки в основном обладают синтетическим строем. Это значит, чтограмматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т. д.), т. е. формами самих слов. Например, сравним английское, русское и хакасское выражение — to cut bread with a knife- резать хлеб ножом — халасты пычахнаy кизерге. Однако английский язык на протяжении многих лет упрощался и практически полностью трансформировался из флективного типа в изолирующий. Для этого типа языка характерно отсутствие морфемы, обозначающей число, падеж, род, спряжение глаголов и склонение.

Интересно заметить, что в хакасском языке есть слова с краткими и долгими гласными в корне слова, которые меняют значение слова. Например, пӱр (лист) — пӱӱр (волк), ол (он, она) — оол (юноша), кӧк (синий или зеленый) — кӧӧк (кукушка). Такое языковое явление иногда встречается и в английском языке be (быть) — bee (пчела), to (частица) — too (тоже).Оно отсутствует в русском языке.

В хакасском языке, как и в английском, категории рода нет, в отличие от русского языка, в котором 3 рода (женский, мужской, средний). Понятие падежа есть во всех трех сравниваемых языках. Существительные русского и хакасского языков изменяются по падежам, а в английском языке они изменяются только по числам. Значение большинства русских падежных форм передается в английском языке формой общего падежа с предлогом или без предлога.

Сопоставление высказываний на разных языках позволяет выявить ряд закономерностей в построении речи. Сопоставление порядка слов в данных изучаемых языках показывает, что в русском языке порядок слов свободный, однако существуют правила, регулирующие местоположение членов предложения. В то время как в английском и хакасском языках фиксированный порядок слов и место сказуемого нельзя изменить. В английском языке подлежащее обязательно предшествует сказуемому, а прямое дополнение следует за сказуемым, а в хакасском языке сказуемое находится в конце предложения. Необходимо заметить более широкое употребление предлогов в английском языке. В хакасском языке предлогов нет, а есть послелоги. Послелоги хакасского языка соответствуют предлогам русского языка, но в отличие от них занимают позицию после имени. Например, стол ӱстӱнде (хак.) — на столе (русск.) –on the table (англ.).

Прилагательные и наречия во многих языках мира имеют степени сравнения. В английском и русском языках прилагательные имеют степени сравнения (положительная, сравнительная превосходная). Степени сравнения в хакасском языке отсутствуют как морфологическая категория прилагательных. Идея сравнения выражается падежными формами имен, обозначающих предмет сравнения и предмет, с которым сравнивается. В хакасском языке от имени прилагательного могут быть образованы следующие формы: 1) форма ослабленного качества, 2) форма усиленного качества и 3) форма превосходной степени. Форма ослабленного качества может выражаться посредством различных специальных аффиксов.

В результате проведенного исследования были установлены некоторые типологические особенности и сходства русского и английского языков. Это сходства в употреблении: предлогов, морфологически выраженной категории степени качества, широкое употребление многозначных слов.

Отдельные черты сходства можно заметить в английском и хакасском языках, не имеющих никакого генетического родства: предшествование прилагательного существительному безо всякого согласования с ним, отсутствие понятия рода, фиксированный порядок слов в предложениях, наличие слов с краткими и долгими гласными, которые меняют значение слова.

Некоторые сходства были выявлены также в русском и хакасском языках. Это наличие менее сложной системы глагольных форм, развитая падежная система личных окончаний у глаголов, односоставные безличные предложения.

В заключение, мы можем сделать вывод о том, что при наличии некоторых черт сходства, каждый из трех языков имеет свои особенности, присущие только этому языку. Данное исследование позволило нам убедиться в уникальности каждого из этих языков как части культуры народа. И. А. Бодуэн де Куртенэ писал о типологических исследованиях: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всякой исторической связи между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерожденья в языках, чуждых друг другу исторически, и географически» [2, с.371]. Сопоставление фактов родного и изучаемых языков будет способствовать лучшему пониманию языковых явлений и расширению знаний о языке.

Материалы данной работы могут быть использованы учителями на уроках английского, хакасского и русского языков в процессе изучения конкретного языкового явления и в исследовательской работе учащихся как материал для обобщений.

Литература:

1. Баскаков Н. А. Грамматика хакасского языка. Главная редакция восточной литературы — М.: Изд-во «Наука», 1975. — 418с.

2. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков (1901) // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т.1-с.362–372.

3. Вопросы хакасского языка и литературы. Материалы и сообщения. Хакасский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории. — Хакасское книжное издательство, Абакан-1955.-170с.

4. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. — СПб.: БАЗИС, КАРО, 2010. — 608 с.

5. Мюллер В. К., Дашевская В. Л. и др. Новый англо- русский словарь.- 4-е изд., стер. — М.: Рус. Яз., 1997–880 с.

6. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок.53 000 слов/ Под общ.ред.проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.:ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. — 1200с.

7. Хакасско–русский словарь = Хакас — орыс сӧстiк.- Новосибирск: Наука, 2006–1114с.

Основные термины (генерируются автоматически): хакасский язык, английский язык, язык, русский язык, иностранный язык, значение слова, ослабленное качество, русский, фиксированный порядок слов, языковое явление.


Похожие статьи

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай

Итак, при переводе с английского языка на русский часто приходится прибегать к

Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный, как по значению, так и по...

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык...

Языки аналитические и синтетические | Статья в журнале...

В истории языка синтетические конструкции могут уступать место аналитическим, и наоборот.

В языках с твёрдым порядком слов расположение слов имеет грамматическое значение.

английский язык, казахский язык, русский язык, язык, обстоятельство цели, инфинитив...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье.

Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто...

Взаимопроникновение английского и русского языков

Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в

Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса

В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника.

Значение слова и различия между языками | Статья в журнале...

Слова, обозначающие в разных языках одни и те же или близкие явления действительности, часто оказываются нетождественными, заметно расходящимися по своим концептуальным значениям. Так. в русском языке мы различаем голубой и синий...

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык...

Слово представляет собой единство грамматического и лексического значений. Многие лексические значения слов неотделимы от строго

Понять и чувствовать иностранный язык — это значит освободиться от давления и доминирования родного языка, это удается далеко...

английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод...

Ключевые слова: предложение, строевые слова, чтение, перевод, восприятие, процесс обучения, иностранный язык. Умение читать и понимать довольно сложные тексты требует помимо знания определенного минимума слов, еще и умения свободно ориентироваться в...

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Похожие статьи

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

В качестве примера дословного перевода с английского языка можно было бы привести случай

Итак, при переводе с английского языка на русский часто приходится прибегать к

Такой перевод возможен, если в русском языке имеется полный, как по значению, так и по...

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык...

Языки аналитические и синтетические | Статья в журнале...

В истории языка синтетические конструкции могут уступать место аналитическим, и наоборот.

В языках с твёрдым порядком слов расположение слов имеет грамматическое значение.

английский язык, казахский язык, русский язык, язык, обстоятельство цели, инфинитив...

Особенности работы с художественным текстом. Переводческие...

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье.

Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто...

Взаимопроникновение английского и русского языков

Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в

Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса

В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника.

Значение слова и различия между языками | Статья в журнале...

Слова, обозначающие в разных языках одни и те же или близкие явления действительности, часто оказываются нетождественными, заметно расходящимися по своим концептуальным значениям. Так. в русском языке мы различаем голубой и синий...

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык...

Слово представляет собой единство грамматического и лексического значений. Многие лексические значения слов неотделимы от строго

Понять и чувствовать иностранный язык — это значит освободиться от давления и доминирования родного языка, это удается далеко...

английский язык, техническая литература, слово, текст, перевод...

Ключевые слова: предложение, строевые слова, чтение, перевод, восприятие, процесс обучения, иностранный язык. Умение читать и понимать довольно сложные тексты требует помимо знания определенного минимума слов, еще и умения свободно ориентироваться в...

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Задать вопрос