Об омонимии фразеологических оборотов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (199) март 2018 г.

Дата публикации: 03.04.2018

Статья просмотрена: 569 раз

Библиографическое описание:

Каримова, Г. Х. Об омонимии фразеологических оборотов / Г. Х. Каримова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 13 (199). — С. 306-307. — URL: https://moluch.ru/archive/199/49007/ (дата обращения: 26.04.2024).



Вопросы омонимии фразеологических оборотов русского языка в русском языкознании рассматривались А. И. Молотковым, В. А. Архангельским, Л. И. Ройзензоном и другими, а в узбекском языкознании — Ш.Рахматуллаевым, Х. Б. Бердияровым и другими.

В любом языке часто встречаются фразеологические обороты, похожие по звучанию и структуре на свободные словосочетания. Наличие таких фразеологических оборотов и свободных словосочетаний и их учет при обучении русскому языку важны также в методических целях: учащиеся должны уметь различать такие словосочетания от фразеологических оборотов, правильно разбирать предложения с такими словосочетаниями и параллельными к ним фразеологическими оборотами.

В этом отношении контекст является важным средством выявления различий фразеологических оборотов от свободного словосочетания, выявления таких важных признаков фразеологизмов, как семантическая целостность и синтаксическая неделимость. Например, только в контексте мы можем различать фразеологический оборот «на каждом шагу» от словосочетания «на каждом шагу»: «Слово «Родина», за которое вчера платились жизнью, звучало сейчас НА КАЖДОМ ШАГУ» — «Неизвестный человек останавливался НА КАЖДОМ ШАГУ и прислушивался к каждому шороху». Или фразеологический оборот «смотать удочки» от свободного словосочетания «смотать удочки»: «Абдулле не хотелось отвечать на уроке, и он СМОТАЛ УДОЧКИ» — «Рыбак, заметив приближавшуюся машину, СМОТАЛ УДОЧКИ и быстро удалился».

В теоретической литературе данный вопрос рассматривается с двух точек зрения: омонимичности свободного словосочетания и фразеологического оборота, омонимии двух или нескольких фразеологических оборотов. Омонимичными считаются фразеологические обороты тогда, «когда два или несколько фразеологизмов, тождественных по своему компонентному составу и по своей структуре (структурной организации), различаются своим лексическим значением настолько, что не могут быть рассмотрены как один фразеологизм с двумя значениями, а только как два самостоятельных, отдельных фразеологизма» [1, с.18].

Явление омонимии фразеологических оборотов узбекского языка подробно рассматривается Ш. У. Рахматуллаевым: «Обороты, взятые как омонимичные, бывают разными по структуре, но выражают не связанные между собой значения и в основе их лежат совсем разные образы: ДАМ БЕРМОК 1 — «силой вгонять воздушное течение» и ДАМ БЕРМОК 2 — «дать возможность отдохнуть» [2, с.212]. Данное мнение подтверждается по-другому: «Соотношение свободного сочетания слов с фразеологической единицей представляет собой соотношение единицы речи с единицей языка. Соотношение же между фразеологическим оборотами равно соотношению единиц языка, т. е. фактов, которые относятся к одному и тому же ярусу языка. Поэтому фразеологическими омонимами следует признать именно второй тип соотношений» [3. c,76–77]. В данном случае имеется в виду соотношение «фразеологическая единица — фразеологическая единица».

Омонимия фразеологических оборотов как русского, так и узбекского языков — явление весьма редкое. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова представлено около тридцати омонимичных фразеологических оборотов, а в «Толковом фразеологическом словаре узбекского языка» Ш. У. Рахматуллаева их около пятидесяти.

Во «Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А. И. Молоткова под особой пометой в разряд омонимичных относятся только четыре пары фразеологических оборотов: ЗА ГЛАЗА 1 — ЗА ГЛАЗА 2; НА ПАМЯТЬ 1 — НА ПАМЯТЬ 2, ПО ПРАВУ 1 — ПО ПРАВУ 2, НИ ШАГУ 1 — НИ ШАГУ 2. Почему-то не отмечаются как омонимичные такие обороты с разными значениями, данные в разных словарных статьях: ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА кому. Быть рядом с умирающим в последние минуты жизни. Обычно о близком, родном человеке; ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА кому на что. Скрывать от кого-либо что-либо, умалчивать о чем-либо; ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА на что. Намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо (1. с.166). Эти фразеологические обороты также не отмечены как один многозначный фразеологический оборот. Такого мнения стоят фразеологические обороты С ГОЛОСА, БЕЗ ПАМЯТИ, ПУСКАТЬ ПЕТУХА, НА СЧЕТ, представляющие собой предложно-падежные формы имен существительных. Некоторые исследователи русской фразеологии рассматривают явление омонимичности с точки зрения многозначности [4, с.176].

Омонимия фразеологических оборотов узбекского языка в указанном словаре представлена большим количеством фразеологизмов. Их количество увеличивается и за счет вариантных форм фразеологизмов, когда вариант одного фразеологизма вступает в омонимичность с другим фразеологизмом. Например, фразеологизм БОШ КУТАРМОК 1 (имеет 4 значения) в одном из значений выражает «осмотреть»; БОШ КУТАРМОК2 имеет значение «произрастать»; БОШ КУТАРМОК 3, являясь вариантом фразеологизма ЁСТИКДАН БОШ КУТАРМОК, выражает значение «выздоравливать после тяжелой и продолжительной болезни». Омонимичными являются фразеологизмы ЕНГ ШИМАРИБ (усердно, серьёзно) и ЕНГ ШИМАРИБ (вариант от ЕНГ ШИМАРМОК) и ЗАСУЧИВАТЬ РУКАВА.

Литература:

  1. Фразеологический словарь русского языка (под ред. А. И. Молоткова), изд. третье. М., Просвещение, 1987г.
  2. Ш. У. Рахматуллаев. Краткий фразеологический словарь узбекского языка, Т., «Наука»,1964 г.
  3. Ш. У. Рахматуллаев. «Некоторые вопросы узбекской фразеологии», АДД, Т., 1966 г.
  4. И. С. Тышлер, К теории фразеологической омонимии», Труды СамГУ, выпуск 219, 1972 г.
Основные термины (генерируются автоматически): оборот, фразеологический оборот, русский язык, свободное словосочетание, узбекский язык, фразеологизм, фразеологическая единица, ГЛАЗ, Фразеологический словарь, ШАГ.


Похожие статьи

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

Фразеологические обороты русского и узбекского языков вступают в различные семантические отношения, то есть в отношения многозначности, омонимии и синонимии. Учет синонимических отношений между фразеологическими оборотами русского и узбекского...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Ср. с русским оборотом «как коза, как в афишу коза» (У В. В. Маяковского).

Лингводидактические трудности овладения русской...

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, русский язык, иностранец, язык, фразеологический оборот, русская фразеология, китайский язык, слово, студент, трудность.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми компонентами. В узбекском языке, как и во многих других языках, достаточно фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами.

О синонимичных фразеологических гнездах русского...

Фразеология русского и узбекского языков включает самые разнообразные речевые средства как по грамматической структуре, так и по семантике. Наиболее полное освещение вопроса о фразеологических оборотах с подробным изложением основных понятий русской...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Через долгую шлифовку истории фразеологический оборот становится типовой единицей. В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков.

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому нуждаются во всестороннем изучении и сравнении. Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Во фразеологизмах проявляется национальное своеобразие. Фразеологизмы часто используются в повседневной речи. Ш. Балли дает определение общего характера: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [6].

Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло...»

Основные термины (генерируются автоматически): масло, фразеологизм, цитата, огонь, идиом, жар, художественная литература, русский язык, Фразеологический словарь, словарь.

Похожие статьи

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

Фразеологические обороты русского и узбекского языков вступают в различные семантические отношения, то есть в отношения многозначности, омонимии и синонимии. Учет синонимических отношений между фразеологическими оборотами русского и узбекского...

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Представлена характеристика фразеологических единиц узбекского языка с лингвокультурологической точки зрения.

Ср. с русским оборотом «как коза, как в афишу коза» (У В. В. Маяковского).

Лингводидактические трудности овладения русской...

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, русский язык, иностранец, язык, фразеологический оборот, русская фразеология, китайский язык, слово, студент, трудность.

Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами

Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми компонентами. В узбекском языке, как и во многих других языках, достаточно фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами.

О синонимичных фразеологических гнездах русского...

Фразеология русского и узбекского языков включает самые разнообразные речевые средства как по грамматической структуре, так и по семантике. Наиболее полное освещение вопроса о фразеологических оборотах с подробным изложением основных понятий русской...

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Через долгую шлифовку истории фразеологический оборот становится типовой единицей. В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков.

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому нуждаются во всестороннем изучении и сравнении. Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение...

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском...

Во фразеологизмах проявляется национальное своеобразие. Фразеологизмы часто используются в повседневной речи. Ш. Балли дает определение общего характера: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [6].

Лексико-семантический анализ фразеологизмов «подлить масло...»

Основные термины (генерируются автоматически): масло, фразеологизм, цитата, огонь, идиом, жар, художественная литература, русский язык, Фразеологический словарь, словарь.

Задать вопрос