Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (193) февраль 2018 г.

Дата публикации: 16.02.2018

Статья просмотрена: 11181 раз

Библиографическое описание:

Улухужаев, Н. З. Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами / Н. З. Улухужаев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 7 (193). — С. 213-215. — URL: https://moluch.ru/archive/193/48318/ (дата обращения: 25.04.2024).



Представлен анализ фразеологических оборотов узбекского языка с цветовыми компонентами.

В узбекском языке, как и во многих других языках, достаточно фразеологических единиц с «цветовыми» компонентами. Обычно они содержат культурную коннотацию. Для понимания культурной коннотации фразеологических единиц необходимо интерпретировать образное основание внутренней формы фразеологизмов в знаковом «пространстве» узбекского языкового сообщества. Это главное в изучении культурно-национальной специфики фразеологических единиц. Культурное знание «вылавливается» из внутренней формы фразеологизма потому, что в ней содержатся такие элементы, которые придают фразеологизму национально-культурный колорит. Узбекские фразеологизмы, отражая элементы культуры, связаны с очень многими областями человеческой жизни. При этом они могут быть связаны как с обиходно-эмпирическим опытом народа, так и со сферой материальной культуры, с историческим опытом народа и т. п.

. Культурологическая информация, содержащаяся во фразеологизмах разными своими сторонами связана с различными компонентами семантической структуры фразеологизма: с денотативным (дескриптивным) (этому компоненту соответствует обозначаемое как объективно существующий класс признаков, задающий «контуры» фрагмента действительности, той ситуации, которая имеется в действительности), с грамматическим компонентом (он отображает все грамматические, или кодовые, свойства идиомы), с оценочным компонентом (он несет информацию о ценности того, что отражается в денотативном содержании идиомы, при этом «оценивающий» субъект соотносит с ценностной картиной мира все, что случается или происходит в мире и отражено в идиомах), с мотивационным компонентом (его принято соотносить с тем феноменом, который в современной лингвистике называется внутренней формой наименования (не важно какого: слова или фразеологизма и т. п.), а также — с фразеологической картиной мира, с эмотивным макрокомпонентом (он объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-отношением субъекта к обозначаемому; эмотивность проявляет свое действие на шкале «одобрение-неодобрение», это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие характеристики типа пренебрежение, уничижение, порицание, ласкательность, ирония, насмешка и т. п.), со стилистическим компонентом (главное для этого компонента — это функционально-стилистическая маркированность, которая регулируется фактами социального характера — она указывает на уместность/неуместность употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации.

Рассмотрим основные фразеологизмы группы с цветовыми компонентами.

Оқ ювиб, оқ тарамоқ букв.сделать белым, чистым кого-либо (о младенце- держать тело и одежду в чистоте) Это собственно узбекское выражение. Обычно о матерях говорят, что они всегда заботятся о чистоте тела и духа ребенка. Переносно так говорят, в высоком стиле, и о Родине, которая создает все условия для становления чистого тела, духа и чистого неба: Оқ ювиб, оқ тарагансан ўзинг бизни, Ўзбекистон!

Оқ қарға — (белая ворона) о человеке, резко отличающемся чем-либо от других. Это выражение — калька с лат. Alba avis, аlbus corvus.. Видимо, вошло в узбекский язык через русский.

Оқ суяк (белая кость) — о человеке аристократического, знатного происхождения (говорится с неодобрением). Первоначально прилагательное белый имело в этом выражении положительное значение, соответствующее одобрительной оценке белого цвета в узбекском языке. Вообще-то в узбекском языке белый цвет — символ чистоты, здорового духа, благих намерений. Затем, однако, и цветовое значение, и положительная оценочность в нём изменились. В современном узбекском языке во фразеологизме оқ суякбелая кость содержится осудительная характеристика «высшей породы людей». После завоевания арабами совремменой территории Узбекистана и распространения ислама местное население стало называть завоевателей и их потомков “оқ суяками” (белой костью).В современном узбекском языке фразеологизм “оқ суяк” употребляется как отрицательная харкатеристика человека зазнавшегося, высокомерного.

Оқ фотиҳа (родительское благословение, согласие). Данный фразеологизм обладает и отрицательной коннотацией — о человеке, изгнанном из семьи, порвавшем связи и отношения с родителями, у узбеков говорят, что он получил “оқ фотиҳа” (букв. прокятье). По семантической емкости и в значении неодобрительном это сочетание идентично народному выражению “оқ қилмоқ” (проклинать). Существует также выражение “оқ падар” — букв. проклятый отцом.

Оқ кўнгил — букв. с белой душой- о человеке с чистой душой, добродушном; имеет только положительную коннотацию.

Оқ йўлбелая (в значении чистая) дорга. Это выражение означает пожелание доброго, счастливого пути.

По частоте употребления в составе фразеологизмов второе место занимает цвет “қора”— черный. Это, как и в русском языке, прямое значние слов “кора”. Однако на базе появления в семантической облочке этого слова пересных значений появились неразложимые сочетания, которые каждый раз не образуются заново, а воспроизводлятся в готовом виде — фрзаелогизмы.

Чёрное ассоциируется в узбекском языке (и в сознании узбеков, как и большинства народов) с плохим, мрачным, безрадостным, тяжёлым, несчастным, неприятным и т. п. (ср. қора кунлар- чёрные дени — «плохие, мрачные дни», чёрные мысли — «нехорошие, мрачные мысли» и т. п.).

Қорасини кўрсатмаслик- букв.: давно даже силуэта не видно — так говорят, когда человека в течение длительного времени не видно. Здесь обозначение цвета связано с тем, что силуэт человека обычно вырисовывается в темное время.

Қораси ўчдибукв.: след простыл — связано опять-таки с исчезновением в темное время. Однако так можно сказать и говорят и при мгновенном исчезновении кого-либо из поля зрения.

Қора терга ботмоқ — обычно так говорят при обильном потовыделении во время выполнения тяжелой работы.

Қорачиғи қинидан чиқиб кетди — букв.: зрачок глаза вылетел из орбиты- соответствует русскому выражению: глаза выскочили из орбиты. Қорачиғ имеет общий корень со словом қора, от которого путем прибавления части чиғ образовалось существительное.

Қора юракзлопамятный человек (букв.- с черным сердцем): Балки.. юраги тоза одамлар ўртасида юраги қораларни кўрганда унинг сочи тикка-тикка бўлиб кетар эди (С. Анорюоев “ Оқсой”).

Қора ботир — букв. черный батыр. Так говорят о человеке, ставшем препятствием или ставящим препятствие перед кем- или чем-либо. Исторически восходит к дастану А.Навои «Фархад и Ширин», где Кара Батыр станет препятствием между влюбленными Фархадом и Ширин. Впоследствии имя собственное, становясь нарицательным, превратилось в неразложимое сочетание с отрицательной коннотацией. Следует отметить, что в тюркских языках слово кора означает также «нежирный»: (ср. кумыкское къара эт, ногайское кара кесек со значением «нежирное мясо».

Ичи кора — буквально: душа чёрная- злопамятный человек душегуб.

Кораси юкади — встречается в составе оборота «Козонга якин юрсанг- кораси юкади»- буквально: При приближении к казану (ёмкость для приготовления пищи на естественном огне на очаге) испачкаешься его чернотой.- О человеке, не соответствующем общепринятым ценностям. Это своего рода предупреждение/ утверждение — не ходи рядом с плохим человеком — сам становишься таким же. Соответствует русскому «С кем поведешься — от того и наберешься».

Кора ишчи— буквально: чернорабочий. Очеловеке, занимающимся мелкой, мало полезной, тяжелой работой.

Кора ишда ишлатмок — буквально: использовать для выполнения черной работы. Соответствует русскому «Держать в чёрном теле — «строго, сурово обращаться с кем-либо, заставляя много работать, не позволяя нежиться»

Бахтикаро- буквально: несчастный, бедный (Карамзинская «Бедная Лиза» переводится как «Батикаро Лиза». Здесь наблюдается историческое чередование фонем а/о).

У узбекского народа всегда существовала положительная символика белого цвета: это цвет чистоты, непорочности. С точки зрения древней узбекской эстетики, белое лицо, белые руки и белое тело являлись непременным признаком человеческой красоты. В старину белую одежду носили пожилые, умудренные жизненным опытом, уважаемые люди. Такая символическая окрашенность — отражение древнейшего цветового противопоставления: белый (положительный) — чёрный (отрицательный). Чёрный цвет ассоциируется у узбекского народа, как и у большинства других народов, с чем-то тяжёлым, неприятным, нечестным и т. п.

Литература:

  1. Улухужаев Н. З. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов узбекского языка// Молодой ученый.-№ 19,2015.
  2. Улухужаев Н. З. Анафорические единства в русской монологической речи// Актуальные проблемы русской и узбекской филологии Наманган,2006
  3. Валгина Н. С. Современный русский язык, — Москва, 2006.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, белая кость, белый цвет, буква, злопамятный человек, культурная коннотация, отрицательная коннотация, современный узбекский язык, темное время, тяжелая работа.


Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык, мифологическое сознание, внутренняя форма фразеологизма.

Лингвокультурный аспект цветообозначений | Статья в журнале...

Как компонент культуры цвет приобрел с течением времени сложную и разнообразную систему смыслов и коннотаций различной аксиологии.

Белый парус. 2. полн. ф. Светлый, в противоположность чему-нибудь более тёмному, именуемому чёрным.

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском...

Следовательно, положительная коннотация белого в устойчивых оборотах русского языка будет контрастировать с китайским языком.

Основные термины (генерируются автоматически): белый цвет, китайский язык, китайская культура, русский язык, язык...

Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском...

Трудно представить себе окружающий мир исключительно в черно-белом цвете.

В китайском языке замечено более сильное влияние религии на имеющиеся коннотации фразеологизмов со словом желтый; в русском языке отчетливее прослеживается схожесть в восприятии желтого...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических...

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка

Ключевые слова: коннотация, фразеологическая единица (ФЕ), сигнификативный аспект

Грамматика современного английского языка. — Л.: Учпедгиз, 1959. — 317 с.

Лексические пласты английского языка. Прилагательные цвета во фразеологизмах немецкого языка.

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

В узбекском языке лексемы, объединенные вокруг архисемы «глаз», создаются при помощи следующих моделей

2) Лексемы, выражающие цвет глаза как органа зрения: черный, зеленый, голубой, красный, посиневший, покрасневший, blue, black, red, red dened.

Особенности культуры узбеков | Статья в журнале...

Разговорным, обиходным языком был язык различных тюркских племен. Культура Узбекского народа одна из самых ярких и самобытных культур Востока.

Гравюра, современные мастера, работающие с латунью и медью, изготавливают высококачественные...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, буква, Япония, японский язык, язык, национальная культура, национально-культурный аспект языка

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка.

Похожие статьи

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык, мифологическое сознание, внутренняя форма фразеологизма.

Лингвокультурный аспект цветообозначений | Статья в журнале...

Как компонент культуры цвет приобрел с течением времени сложную и разнообразную систему смыслов и коннотаций различной аксиологии.

Белый парус. 2. полн. ф. Светлый, в противоположность чему-нибудь более тёмному, именуемому чёрным.

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском...

Следовательно, положительная коннотация белого в устойчивых оборотах русского языка будет контрастировать с китайским языком.

Основные термины (генерируются автоматически): белый цвет, китайский язык, китайская культура, русский язык, язык...

Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском...

Трудно представить себе окружающий мир исключительно в черно-белом цвете.

В китайском языке замечено более сильное влияние религии на имеющиеся коннотации фразеологизмов со словом желтый; в русском языке отчетливее прослеживается схожесть в восприятии желтого...

Культура речи в аспекте межъязыковых типологических...

В статье выделяются наиболее контрастные с узбекским языком аспекты русской морфемики, словообразования и морфологии представляющих особые сложности для узбекских учащихся при усвоении норм русского языка.

Явление коннотации во фразеологизмах английского языка

Ключевые слова: коннотация, фразеологическая единица (ФЕ), сигнификативный аспект

Грамматика современного английского языка. — Л.: Учпедгиз, 1959. — 317 с.

Лексические пласты английского языка. Прилагательные цвета во фразеологизмах немецкого языка.

Исследование лексико-семантического поля «глаз» в английском...

В узбекском языке лексемы, объединенные вокруг архисемы «глаз», создаются при помощи следующих моделей

2) Лексемы, выражающие цвет глаза как органа зрения: черный, зеленый, голубой, красный, посиневший, покрасневший, blue, black, red, red dened.

Особенности культуры узбеков | Статья в журнале...

Разговорным, обиходным языком был язык различных тюркских племен. Культура Узбекского народа одна из самых ярких и самобытных культур Востока.

Гравюра, современные мастера, работающие с латунью и медью, изготавливают высококачественные...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, буква, Япония, японский язык, язык, национальная культура, национально-культурный аспект языка

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц узбекского языка.

Задать вопрос