Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией для иностранца | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 29 июня, печатный экземпляр отправим 3 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (192) февраль 2018 г.

Дата публикации: 08.02.2018

Статья просмотрена: 406 раз

Библиографическое описание:

Го Ю. Лингводидактические трудности овладения русской фразеологией для иностранца // Молодой ученый. — 2018. — №6. — С. 212-216. — URL https://moluch.ru/archive/192/48282/ (дата обращения: 21.06.2019).



Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как иностранного, иностранные учащиеся.

Настоящее исследование посвящено методическим проблемам преподавания русской фразеологии в китайской аудитории на примере фразеологизмов со словом «язык». По сравнению с фонетикой, лексикой, морфологией и синтаксисом методика обучения фразеологии намного менее разработана. Однако трудно представить себе полноценную аутентичную русскую речь без фразеологизмов. Необходимость включения в учебные программы по русскому языку как иностранному (РКИ) фразеологизмов и как цели обучения, и как средства обучения, диктуется и прикладными задачами иностранных студентов, связанных с практическим овладением языком и способностью к коммуникации с носителями языка, и формированием развитой вторичной языковой личности, обладающей не только языковой, но и речевой и лингвокультурной компетенциями.

В последнее время фразеология интенсивно внедряется в практику преподавания РКИ в Китае. Однако проблема изучения фразеологизмов русского языка в китайской аудитории ещё не решена. Видимо, в некоторых случаях это связано с «проявлением «чужеродности» в процессе межкультурной коммуникации на уровнях, различных по всей природе, как лингвистических (языковая система и речевая реализация системы), так и экстралингвистических (мышление, национальные особенности, связанные с материальной культурой, социальными институтами, нравственными оценками и т. д». [1, 2004, с. 187]. Фразеология является своеобразной областью языка, где ярко проявляется национальная специфика, что затрудняет перевод на другой язык и создаёт дополнительные трудности при обучении иностранных учащихся.

Однако иноязычная фразеология — это всегда материал повышенной сложности для изучения. В частности, овладение фразеологией русского языка очень трудно даётся иностранцам. Попробуем проанализировать, в чём состоят основные трудности изучения фразеологических единиц русского языка как иностранного. Данный анализ важен для разработки методических рекомендаций и приёмов по освоению русской фразеологии, предназначенных для иностранных студентов.

Первую трудность для иностранца составляет сама идентификация того или иного выражения как фразеологического оборота. Как было рассмотрено выше, фразеологизм — это устойчивое выражение, семантически и структурно неделимое, воспроизводимое как готовая формула. Чтобы адекватно воспринимать и использовать фразеологизм, студент должен его, прежде всего, опознать, уметь видеть целиком, идентифицировать как единую, неделимую единицу. Фразеологизм закрепляется в языковой практике народа в стабильной форме. По причине недостатка языковой практики иностранцу трудно определить границы незнакомого фразеологизма.

Следствием этого являются различные речевые ошибки. Иностранцы могут нарушать свойственные фразеологизму стабильность лексического состава и порядка слов. Иностранец начинает «работать» с фразеологизмом как со свободным словосочетанием. Он может заменять лексические компоненты (например, вместо «собаку съесть» — «пса съесть», «медведя съесть»; вместо «ворон считать» — «голубей считать», вместо «сидеть на шее» — «сидеть на голове», вместо «золотые руки» — «серебряные руки» и т. п.) или порядок слов (например, вместо «как в воду глядел» — «глядел, как в воду»).

Отдельная проблема — выражения, которые в одном контексте могут выступать как фразеологизмы (в переносном, образном значении), в другом контексте — как свободные словосочетания (в прямом значении). Например: «Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил язык»; «Я хотел завести разговор с ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык». В первом предложении словосочетание «прикусил язык» использовалось в переносном значении, а во втором — в прямом. Этот пример наглядно демонстрирует, что владение фразеологией отражает не только языковую, но и речевую компетенцию вторичной языковой личности.

Вторая трудность овладения иноязычной фразеологией определяется образным, переносным значением фразеологизма, что весьма усложняет для иностранца адекватное понимание его семантики. Способность уловить тонкость семантики фразеологического оборота требует отличного владения языком. Стремясь понять значение фразеологизма, иностранные студенты часто обращаются к лексическим, а не фразеологическим словарям, и из значений изолированных слов тщетно пытаются собрать единое целое. Необходимо чётко осознавать, что значение фразеологизма не тождественно сумме значений его компонентов. Например, выражение «яблоку негде упасть» означает, что в одном месте собралось очень много человек. Коннотативный компонент связан с экспрессивной оценкой тесноты, большой скученности. Китайские студенты, не понимая смысл выражения, думают, что, если яблоку негде упасть, значит, яблоня плодотворная.

Помимо обращения к фразеологическим словарям, иностранцам также очень полезно ознакомиться с этимологией фразеологического выражения: преподаватель должен приучать студентов к поиску культурологических и этимологических комментариев при непонимании того или иного фразеологизма. Так, русский фразеологизм «каши не сваришь» используют, говоря о человеке, с которым очень трудно договориться, начать и успешно осуществить какое-либо совместное предприятие. К примеру: «С моим новым напарником каши не сваришь!» Данное выражение является образным, эмоционально окрашенным, а его происхождение связано с ритуальной ролью каши в русской культуре. Каша считалась важным обрядовым блюдом, поэтому готовилась она сообща, что свидетельствовало о сплочённости участников обряда, их единомыслии. Отказ же от совместного приготовления обрядовой каши, напротив, осуждался. Китайские студенты, не зная данного культурного фона, переводят предложение дословно, не понимают значения, не говоря уже о восприятии образности и национально-культурного компонента.

Образность как важная черта фразеологического оборота представляет трудность даже для профессиональных переводчиков: ведь её надо сохранить при переводе, наряду с семантикой и стилем. В особых случаях (например, при переводе стихотворных текстов, где описательный перевод не возможен) рекомендуют делать подстрочные комментарии с целью обратить внимание на национально-культурную образную специфику используемого выражения.

Трудность для иностранца нередко представляет собственно языковая оболочка фразеологизма.

Поскольку фразеологизм — это застывшая, неизменяемая конструкция, его языковая форма может включать архаичные элементы как на уровне лексики, так и на уровне грамматики. Например, устаревшие лексемы включают такие русские фразеологизмы, как «притча во языцех» (предмет всеобщего обсуждения), «вносить свою лепту» (вносить посильный вклад), «один как перст» (в полном одиночестве); очень малоупотребительные слова в связи с отжившими реалиями используются во фразеологизмах «лыка не вяжет» (о пьяном человеке), «бить баклуши» (бездельничать), «кисейная барышня» (об изнеженном человеке), «лаптем щи хлебать» (жить в нищете), «гроша ломаного не стоит» (очень дешёвая, не ценная вещь).

Трудности может представлять и современная, но малоупотребительная лексика, используемая, например, во фразеологизмах «положить под сукно» (не дать делу ход, затормозить какое-то дело), «бирюком жить» (о нелюдимом человеке), «типун тебе на язык» (шуточное недоброе пожелание предсказавшему что-то плохое).

Лексические трудности в восприятии русской фразеологии определяются также проблемой понимания семантических значений безэквивалентных слов.

Национально-культурная специфика таких фразеологизмов часто определяется их происхождением: источниками могут выступать художественные произведения, древние славянские верования, Библия, быт, национальные традиции или история. Например, «кричать во всю Ивановскую» (очень громко), «сирота Казанская» (о человеке, прикидывающемся несчастным), «как Мамай прошел» (о большом беспорядке, разрухе), «жена не гусли — поиграв, на стену не повесишь» (об ответственности за жену, за выбор жены), «не хлебом единым» (о важности духовной составляющей жизни человека), «каша заварилась» (об усугубившемся неприятном деле), «в Тулу со своим самоваром не ездят» (не нужно брать с собой то, чего много там, куда направляешься). Все приведенные примеры отражают народные традиции и широко известные русские предметы и явления. Аутентичное использование данных фразеологизмов требует не только языковых, но и лингвокультурных знаний.

Иностранные студенты изучают грамматику современного русского языка. Во фразеологии же они могут столкнуться с устаревшими грамматическими формами, например: «ничтоже сумняшеся» (нисколько не сомневаясь»), «камо грядеши» (в каком направлении двигаетесь). Застывшие грамматические формы используются во фразеологизмах «бежать без оглядки» (очень быстро) или «поверить на слово» (поверить без доказательств).

С грамматическими особенностями связаны и особенности употребления фразеологизмов в речи. Многие фразеологизмы имеют ограниченную грамматическую сочетаемость. Например, выражения «шаг за шагом», «из года в год» употребляются только с глаголами несовершенного вида, а выражения «рано или поздно», «первым делом» — напротив, с глаголами совершенного вида.

На примере грамматической категории вида можно рассмотреть и свойственную фразеологизмам стабильность грамматической формы. Часть русских фразеологизмов употребляется только в форме совершенного вида (поставить в тупик, белены объесться, съесть пуд соли, выйти сухим из воды, одержать верх, водой не разольёшь, спрятать концы в воду), а часть — только в форме несовершенного вида (ломать голову, бить ключом, ждать у моря погоды, купаться в золоте, ловить рыбку в мутной воде). В китайском языке нет грамматической категории вида, поэтому китайским студентам трудно усваивать данную категорию, и они могут допускать видовые ошибки.

В русском языке свободный порядок слов, в связи с чем иностранцы могут его распространять и на фразеологические обороты, что недопустимо. Отсюда тоже появляются ошибки, нарушающие форму фразеологического оборота.

Существенной причиной того, что фразеология представляет материал повышенной сложности для носителей другого языка, является сильно выраженная национальная специфика фразеологизмов. Фразеология — тот языковой уровень, в котором национальная культура отражается максимально полно.

Некоторые иностранные фразеологизмы имеют полные эквиваленты в родном языке учащихся. Например, в русском и китайском языках эквивалентными являются фразеологизмы «Тише едешь, дальше будешь» — 宁静致远 (níng jìng zhì yuǎn) (делая всё без суеты, без торопливости, скорее достигнешь желаемых результатов); «Беда не приходит одна» 祸不单行 (huò bù dān xíng) (неприятности, проблемы, трудные ситуации возникают одна за другой).

Однако большая часть единиц национальной фразеологии представляет собой частично эквивалентные или безэквивалентные выражения по отношению к сопоставляемому языку. Разные культуры определяют разные языковые картины мира. Например, русский фразеологизм «Волков бояться — в лес не ходить» имеет китайский частичный эквивалент 不入虎穴, 焉得虎子 (bù rù hǔ xué,yān dé hǔ zǐ) («Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка»). Идентичный смысл передаётся посредством разной образности, имеющей национально-культурную обусловленность. При этом «фразеологический образ как один из компонентов плана содержания ФЕ является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма» [2, 1996, с. 15]. Это же касается фразеологизмов «Искать иголку в стоге сена» и 大海捞针 (dà hǎi lāo zhēn) («Ловить иголку, упавшую в море»). Восприятие чужой образности, беспрепятственное соотнесение идиоматичного выражения с таким частичным аналогом из родного языка — очень сложная задача.

Русская и китайская культуры развивались разными путями, опирались на совершенно разные истоки и основы. Источниками многих русских фразеологизмов являются славянские верования и языческие обряды, Библия и христианство, античная мифология как общеевропейское наследие, народные традиции и быт, российская история, русский фольклор и художественная литература. Китайская фразеология как отражение китайской культуры основывается на даосизме, буддизме, идеологии конфуцианства. Безэквивалентные китайские фразеологические обороты, малопонятные носителям русского языка, в основном происходит из текстов древних историков, философов, поэтов, из древних мифов и отражают в языке тысячелетние традиции китайского народа.

Чтобы в некоторой степени снять обусловливаемую данным фактором трудность преподавателю необходимо с самого начала приучать студентов обращать внимание на происхождение фразеологизма, его определяемые этимологией внутреннюю форму, образность, ассоциативность.

Исконно русские фразеологизмы часто содержат безэквивалентную лексику. Например, при переводе на китайский язык выражения «выносить сор из избы» затруднение вызовет лексема «изба»; она будет с большой вероятностью подменена лексемой «дом». Фразеологизм «первый блин комом» при переводе на китайский язык будет означать «что-то, не получившееся с первого раза» (элемент «блин» не переводится).

К безэквивалентной лексике относятся и имена собственные, которые для носителей языка обладают большой ассоциативной нагрузкой. Они содержатся, например, во фразеологизмах «а Васька слушает, да ест», «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», «кричать во всю Ивановскую», «язык до Киева доведёт», «Ваньку валять», «Христос с тобой», «как на Маланьину свадьбу», «куда Макар телят не гонял» и других.

Понимание значения всех подобных фразеологизмов должно сопровождаться пониманием их национально-культурной специфики.

Пятая трудность для иностранца при освоении русской фразеологии связана с функционированием фразеологических единиц вживой речи. Русские очень часто используют фразеологизмы в устной и письменной речи разных функциональных стилей. При этом нейтральных, межстилевых фразеологизмов в русском языке не так много (например, «одним словом», «шаг за шагом», «на первый взгляд»). «В отличие от слов, большая часть которых относится к стилистически нейтральным, фразеологизмы, несущие в себе отношение или оценку говорящего к высказываемому, в большинстве своем стилистически маркированы» [3, 1997, с. 213]. Большинство русских фразеологизмов имеют ярко выраженную разговорную, экспрессивную окраску: «Баба с возу — кобыле легче», «Хоть плюй в глаза — Божья роса», «курам на смех», «вешать лапшу на уши», «чесать языки» и т. д. Книжные фразеологизмы делятся на научные («точка опоры»), официально-деловые («очная ставка»), художественные («зарыть талант в землю»). Чтобы правильно использовать фразеологизм, иностранцу необходимо адекватно уяснить не только его семантический макрокомпонент, но и коннотативный, и функциональный. Он должен иметь представление о стилистической принадлежности фразеологизма, частотности его употребления, общеупотребительности с социальной, темпоральной, территориальной точек зрения. В частности, фразеологизмы-синонимы могут различаться по данным критериям в меньшей («не по душе» и «не по вкусу») или в большей степени («за тридевять земель» и «куда Макар телят не гонял»).

Наконец, трудность изучения иноязычных фразеологизмов обуславливается слабой проработанностью методики в данной области. Это касается и общеметодических теоретических вопросов и недостаточностью учебной литературы, упражнений для тренировки. Фразеология слабо освещена в аспекте преподавания иностранцам.

Перед преподавателем встаёт ряд проблем. Во-первых, на каком этапе обучения должно начинаться включение фразеологизмов в содержание занятий. Начинающие иностранные группы сталкиваются с сложными системами русской фонетики, лексики, грамматики. Обучение их таким сложным конструкциям, как фразеологизмы, не только усложнит процесс обучения, но даже может спровоцировать пассивное отношение к их дальнейшему изучению. Другая проблема — отбор фразеологического материала. Многие фразеологизмы содержат малоупотребительные слова, устаревшие грамматические конструкции. Должны ли они становиться объектом изучения иностранцев?

Вместе с тем требование аутентичности требует знакомства с фразеологизмами по мере первой «встречи» их в текстах и устной речи. На начальном этапе знакомство с отдельными фразеологизмами может быть средством ознакомления студентов с русской культурой и историей, провоцирования интереса учащихся к языку и культуре, повышению их учебной мотивации. Фразеологизмы также могут служить средством освоения фонетики, лексики, грамматики и стилистики. (На наш взгляд, на начальном этапе возможна минимизация фразеологического материала, и желательно отбирать фразеологизмы, которые характеризуются однозначностью. На продвинутом этапе необходимо усваивать стилистическую принадлежность фразеологизмов. Очень важно привлекать контекст: показывать функционирование выражений в художественных произведениях и в живой коммуникации).

На наш взгляд, в Китае преподаванию русских фразеологизмов не уделяется должное внимание. Сейчас самым распространенным в Китае учебником русского языка как иностранного является учебник «Восток». Но в данной серии учебников крайне редко упоминаются фразеологические обороты. Иногда отдельные обороты используются как материал для письма, но ни семантические, ни культурологические комментарии при этом не предусмотрены.

Все указанные трудности представляют собой серьёзные барьеры для успешного освоения иностранцами богатых ресурсов русской фразеологии. Вместе с тем, не вызывает сомнений, что «для успешной коммуникации иностранцам необходимо формулировать и выражать свои мысли на изучаемом языке точно, корректно, выразительно, используя все многообразие языковых средств [4, 1990, с. 12].

Систематизированные трудности должны быть учтены в разработке современных подходов к эффективному изучению фразеологизмов в практике преподавания русского языка как иностранного.

Литература:

  1. Арабский язык. Курс теории перевода / Н. Д. Финкельберг. — М.: Восток — Запад, 2004. — 232 с.
  2. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1996. — № 1. — С. 11–17.
  3. Стилистика русского языка: учебное пособие / И. Б. Голуб. — М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. — 448 с.
  4. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, русский язык, иностранец, язык, фразеологический оборот, русская фразеология, китайский язык, слово, студент, трудность.


Похожие статьи

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Русские и китайские фразеологические обороты имеют схожие особенности.

1. Русские фразеологизмы лимитируются не строго, иногда как разговорный язык. Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

Фразеологические обороты русского и узбекского языков вступают в различные семантические отношения, то есть в отношения многозначности, омонимии и синонимии. Учет синонимических отношений между фразеологическими оборотами русского и узбекского...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, концепт «дракон», языковая картина мира, социокультурная картина мира.

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они сохраняют в...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка». «Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому нуждаются во всестороннем изучении и сравнении. Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и английские эквиваленты...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах...

Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском...

Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только слова, но и фразеологизмы, которые широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Актуальность лингвометодических исследований фразеологии...

Русский язык имеет богатейшую фразеологию, представляющую огромный интерес не только для изучения учеными-лингвистами, но и для практики преподавания русского языка как иностранного. Русские фразеологизмы представляют собой богатый источник...

Похожие статьи

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

китайский язык, фразеологическая единица, китайская фразеология, устойчивое сочетание слов, выражение, Древний Китай, древнекитайский язык, китайский народ, переносное значение, русский язык.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Русские и китайские фразеологические обороты имеют схожие особенности.

1. Русские фразеологизмы лимитируются не строго, иногда как разговорный язык. Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Синонимические отношения между фразеологизмами русского...

Фразеологические обороты русского и узбекского языков вступают в различные семантические отношения, то есть в отношения многозначности, омонимии и синонимии. Учет синонимических отношений между фразеологическими оборотами русского и узбекского...

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, концепт «дракон», языковая картина мира, социокультурная картина мира.

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они сохраняют в...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка». «Фразеологизм (или фразеологический оборот) — готовое выражение, которое является лексически неделимым...

Удинские фразеологические единицы в сопоставлении...

Фразеологические единицы удинского языка никогда не были изучены раньше, поэтому нуждаются во всестороннем изучении и сравнении. Ключевые слова: удинские фразеологизмы; фразеологические словосочетания; лексическое значение; русские и английские эквиваленты...

Фразеологизмы с компонентом «фитонимы» в русском...

Статья посвящена описанию фразеологических единиц, включающих компонент «фитонимы». В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках в структурном и семантическом аспектах...

Фразеологические единицы с компонентом «рука» в русском...

Для грамотного овладения каким-либо неродным языком нужно хорошо освоить не только слова, но и фразеологизмы, которые широко используются как в устной, так и в письменной речи.

Актуальность лингвометодических исследований фразеологии...

Русский язык имеет богатейшую фразеологию, представляющую огромный интерес не только для изучения учеными-лингвистами, но и для практики преподавания русского языка как иностранного. Русские фразеологизмы представляют собой богатый источник...

Задать вопрос