Иван Хлестаков и его Подкатиловка как литературный бренд Саратова (выборочная интерпретация комедии Н. В. Гоголя «Ревизор») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (189) январь 2018 г.

Дата публикации: 23.01.2018

Статья просмотрена: 806 раз

Библиографическое описание:

Абраменко, В. В. Иван Хлестаков и его Подкатиловка как литературный бренд Саратова (выборочная интерпретация комедии Н. В. Гоголя «Ревизор») / В. В. Абраменко, Н. О. Шахназарян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 3 (189). — С. 223-225. — URL: https://moluch.ru/archive/189/47960/ (дата обращения: 17.12.2024).



Цель работырепрезентация (представление, переосмысление) хрестоматийного текста через его соотнесенность с саратовской литературной топологией.

Актуальность работы обусловлена тем, что она органично продолжает традиции Саратовской филологической школы, представители которой исследуют творчество Гоголя через читательское восприятие его текстов, мифологию города (Кривонос Владимир Шаевич, Покусаев Евграф Иванович, Прозоров Валерий Владимирович). Кроме того, на страницах комедии Николаем Васильевичем Гоголем формируется образ типичного жителя Саратовской губернии глазами столичного писателя, который ни разу в Саратове не был, но благодаря живому языку и писательскому мастерству создает персонаж, шагнувший далеко за пределы отдельно взятого произведения.

Научная новизна работы заключается в том, чтотворческий метод Гоголя обнаруживает неисчерпаемые ресурсы для литературоведческих исследований. Новыми фактами обрастает его биография, а читатель каждого следующего поколения по-своему интерпретирует выборочные места произведений, казалось, давно растасканных на крылатые выражения.

Гипотеза — талантливая мистификация Гоголя по праву литературной памяти может являться одним из главных символов города.

Этапы исследовательской деятельности:

1. Теоретический, подготовительный этап (2 недели).

Определение темы научной работы. Выборочное чтение комедии Николая Васильевича Гоголя «Ревизор»: 1 действие (2–3 явление), 2 действие (3 и 8 явление), 5 действие (8 явление). Поиск проблемы, формулировка цели научной работы и определение этапов исследовательской деятельности.

2. Практический этап (2 недели).

Сбор необходимой информации по истории вопроса в литературной критике: анализ статьи ученых–гоголеведов Валерия Владимировича Прозорова и Кирилла Михайловича Захарова «Иван Хлестаков и Саратовский край» [3, с.17–19], разбор интервью Сергея Сергиевского накануне 200-летия со дня рождения Николая Васильевича Гоголя [4,с.7–11], изучение истории Хлестаковского фестиваля. В изучении летописи Хлестаковского фестиваля информационную поддержку оказал архив кафедры общего литературоведения и журналистики СГУ и лично — руководитель творческой лаборатории «Театр абсурда», один из организаторов фестивалей последних лет Даниил Рясов.

3. Заключительный этап (1 неделя).

Оформление промежуточных результатов работы в единый труд и описание итогов исследовательской деятельности.

Ожидаемый результатобратить внимание на уникальное место Хлестакова в литературном Саратове, научиться пользоваться тем благом, которым наш город одарил величайший классик русской литературы Николай Васильевич Гоголь.

***

В литературном и окололитературном мире за нашим городом устойчиво закрепилась репутация «глуши», «деревни», что связано с бессмертной комедией Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Напомним, что в словах: вдеревню, к тетке, в глушь, в Саратов, // там будешь горе горевать, // за пяльцами сидеть, за святцами зевать — Грибоедов в 1824 году точно определил место жительства тётушки Софьи Фамусовой.

Высказанное выше упоминание о Саратове оставалось самым ярким в литературе на протяжении следующих 12 лет, пока в 1836 году не была опубликована комедия Николая Васильевича Гоголя «Ревизор», занявшая свою уникальную нишу в саратовской литературной топологии (здесь под «топологией» подразумевается наука о свойствах текстового пространства — прим.автораВладислав Абраменко, далее — В.А.).

Саратовская губерния, а точнее, деревня отца Подкатиловка — конечный пункт путешествия главного героя комедии — Ивана Александровича Хлестакова.

Как замечают исследователи Валерий Владимирович Прозоров и Кирилл Михайлович Захаров, именно «саратовская прописка» становится для городничего и компании чиновников уездного города N решающим аргументом в пользу того, что Хлестаков и есть тот самый ревизор, приезд которого они со страхом ждут. Это мнение подтверждает и следующая сцена комедии, приводимая нами с небольшими сокращениями (ред. В. А.):

Бобчинский: Кто этот молодой человек?

Трактирщик: Это чиновник, да-с, едущий из Петербурга, по фамилии Иван Александрович Хлестаков-с. Едет в Саратовскую губернию. Престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить.

Бобчинский: Э! А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию? Да-с. А вот он-то и есть тот чиновник, о котором изволили получить нотацию — ревизор <…>.

Городничий: Что вы, господь с вами! Это не он.

Добчинский: Он! и денег не платит и не съезжает. Кому же быть, как не ему? И подорожная прописана в Саратов.

Бобчинский: Он-он, ей-богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел. Увидел, что мы ели сёмгу, <…> в тарелки к нам заглянул.

Городничий: Господи, помилуй нас, грешных [1, с. 19–20].

Настороженность городничего в последней реплике свидетельствует о том, что именно в этот момент чиновники поверили в ревизорскую миссию Хлестакова, а подорожная в Саратов окончательно развеяла сомнения насчет статуса гостя — ведь граница Саратовской губернии настолько близка к городу N, что простому путешественнику не было бы никакого смысла останавливаться в гостинице.

Уже из следующего действия, в диалоге Хлестакова с городничим, читатель узнает, что территориально Подкатиловка находится между Пензой и Саратовом:

Хлестаков: Даа, если б в Пензе я не покутил, остались бы деньги доехать домой. Пехотный капитан сильно поддел меня. Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.

Городничий: В Саратовскую губернию? С ним нужно ухо востро [1, с. 29].

Почитатели творчества Гоголя со всего мира десятилетиями пытаются вычислить точное расположение Подкатиловки.

В ходе работы над этой темой мы наткнулись на множество групп и опросов в интернете, под некоторыми из которых комментаторы указывают даже широту и долготу деревни Хлестакова. Но зная о страсти Гоголя к литературным мистификациям, легче поверить в то, что Подкатиловка — абстракция, вобравшая в себя типичные черты, «запредельное там», как очень точно выразился исследователь Алексей Федорович Седов [цит. по 2, с. 4].

Однако мифологичность Подкатиловки никак не умаляет саратовское происхождение Хлестакова, которое проносится лейтмотивом по всему тексту комедии. Из письма Тряпичкину: Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку [1, с. 50].

Но почему… Гоголь, ни разу в жизни не бывавший в Саратове, делает наш город родиной своего любимого героя?

Возможно, в Хлестакове автор отразил качества саратовцев, казавшиеся ему важными:

Склонность ктворчеству: Ясам, по примеру твоему, хочу заняться литературой. Скучно так жить, нужно чем-нибудь высоким заняться.

Богатая фантазия: Уменя легкость необыкновенная в мыслях.

Любовь ктеатру: Каждый день доставай в театр билет.

Отменный аппетит: Черт побери, есть так хочется, и в животе трескотня такая, как будто полк затрубил [1].

Ученые-литературоведы, которые много лет исследуют феномен Хлестакова, в один голос утверждают, что саратовцы до сих пор должным образом не распорядились тем богатством, которым одарил нас один из величайших гениев русской литературы: «По праву литературной памяти Хлестаков может и должен стать одним из главных символов нашего города»(К. М. Захаров; [3, с.18] и Н. Горенюк; [2, с.5]).

***

В 1997 г. филологический факультет Саратовского государственного университета принял решение каждый год 1 апреля (в день рождения Николая Васильевича Гоголя) проводить так называемые Хлестаковские фестивали — это веселые литературные праздники, на которых гоголевские персонажи действуют в обстоятельствах сегодняшнего дня.

О замысле первого Областного Хлестаковского фестиваля рассказывает его президент, профессор Валерий Владимирович Прозоров: «Идея фестиваля возникла внезапно. В 1997 году во время стажировки в Великобритании я был представлен известному переводчику Гоголя на английский язык Майклу Бересфорду. Узнав, что я из Саратова, он воскликнул: О! Саратов! Родина Хлестакова. С этого момента заработала фантазия. В самом деле, кто как не Хлестаков — самый известный наш земляк, герой» [4, с.8].

Сегодня плеяда молодых гоголеведов продолжает дело своего наставника. Так, руководители творческой лаборатории «Театр абсурда» Даниил Рясов и Михаил Шеленок на Юбилейном XX Хлестаковском фестивале презентовали интерактивную компьютерную игру «Гоголь-Марио», где зрители смогли вернуться в 19 век и спасти Гоголя от смерти. Ничего удивительного, ведь Хлестаковский фестиваль — это место, где фантазия сталкивает на одной сценической площадке героев разных эпох и произведений, а единственным творческим методом является гоголевский гротеск.

А уже 1 апреля 2018 года любимый гоголевский персонаж в 21 раз объединит в Старом Театре юного зрителя (расположенном на улице Вольская) студентов, преподавателей, профессиональных актеров, музейных работников, поэтов, журналистов, словом всех тех, кто вслед за Иваном Александровичем готов повторить: Явлюблен… Я не шутя вам говорю [1, с. 47]. Параллельно в группе Хлестаковского фестиваля продолжается активное обсуждение идей по продвижению бренда «Хлестаков». Обсуждаются идеи создания трактиров и гостиниц, комиксов и сериалов, выпечки пирожных и печати собственной валюты, а также многое другое. Авторы двух лучших работ в рамках фестиваля будут награждены Призом Бобчинского — Добчинского.

Литература:

  1. Гоголь, Н. В. Полн. собр. соч.: В 14 т. М.: Изд-во АН СССР, Т.4. с.11– 57.
  2. Горенок, Н. Скромное обаяние Хлестакова. // Саратов. 1997. № 11. с.3–7.
  3. Прозоров, В.В., Захаров, К. М. Иван Хлестаков и Саратовский край // Филологический факультет Саратовского гос. ун-та. 2003. с. 17–19.
  4. Сергиевский, С., Допрос с пристрастием: накануне 200-летия со дня рождения Н. В. Гоголя // Газета недели в Саратове». 2009. № 11. с. 7–11.
Основные термины (генерируются автоматически): саратов, Саратовская губерния, Хлестаковский фестиваль, Гоголь, исследовательская деятельность, литературная память, научная работа, Пенза, саратовская литературная топология, творческая лаборатория.


Похожие статьи

Эпистолярный жанр и его трансформация в русской литературе Мордовии (на примере романа Ф.М. Достоевского "Бедные люди" и повествования в письмах В. Юрченкова «Мгновения Любви»)

Традиционный шекспировский сюжет в межкультурном пространстве (А. Мердок «Черный принц», Д. Апдайк «Гертруда и Клавдий»)

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Особенности функционирования этнокультурных номинаций одежды в цикле повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Театрализованная игра-путешествие в подготовительной группе «В поисках Царицы Воды» (по мотивам сказки Е. Пермяка «Четыре брата»)

Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале романов «Детектив» и «Отель»)

Лексико-семантическое поле концептов «природа», «семья» и языковые способы их реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые средства его реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Образ дьявола в культуре (на основе романа Л.Андреева «Дневник Сатаны» и романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Похожие статьи

Эпистолярный жанр и его трансформация в русской литературе Мордовии (на примере романа Ф.М. Достоевского "Бедные люди" и повествования в письмах В. Юрченкова «Мгновения Любви»)

Традиционный шекспировский сюжет в межкультурном пространстве (А. Мердок «Черный принц», Д. Апдайк «Гертруда и Клавдий»)

Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)

Особенности функционирования этнокультурных номинаций одежды в цикле повестей Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки»

Холистический и элементаристский подходы к восприятию и интерпретации текста (на примере рассказа Л. Андреева «Большой шлем»)

Театрализованная игра-путешествие в подготовительной группе «В поисках Царицы Воды» (по мотивам сказки Е. Пермяка «Четыре брата»)

Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале романов «Детектив» и «Отель»)

Лексико-семантическое поле концептов «природа», «семья» и языковые способы их реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Лексико-семантическое поле концепта «Бог» и языковые средства его реализации в романе Р. А. Анайи «Благослови, Ультима!»

Образ дьявола в культуре (на основе романа Л.Андреева «Дневник Сатаны» и романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Задать вопрос