Телевидение и современность в Азербайджане | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Журналистика

Опубликовано в Молодой учёный №7 (18) июль 2010 г.

Статья просмотрена: 441 раз

Библиографическое описание:

Ахмедова, А. Н. Телевидение и современность в Азербайджане / А. Н. Ахмедова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 7 (18). — С. 318-320. — URL: https://moluch.ru/archive/18/1825/ (дата обращения: 23.12.2024).

The article deals with the urgent language problem in Azerbaijan television. Literary standards cause a lot of controversial question among intellectuals including telejournalism.

While watching the various programmers audiences are faced with quite different  speech, diction, manners of pronunciation.

Some announcers can’t master such criteria of literary language as simplicity, stability and necessity. Unfortunately, the Control over speech habits in the prepare programmers is on the low level.

In the article are emphasized three styles that are typical for the  Azerbaijanian language and is distinguished the style which is the most preferable in the telecast. The author also speaks about texts and difference between them and ordinary speech, language  of newspapers, radio.

Every journalist must keep to rules and norms of the Azerbaijanian literary language.

 

Для телевидения нет более понятия «граница» и «расстояние». Граждане разных стран посредством телемостов знакомятся друг с другом, вступают в диалог. В настоящее время никого не удивишь репортажами с космической орбиты, телепоказом других планет. Телевидение проникает в недра земли, на дно океана. Это средство информации повсюду: в университете, театре, концертном зале, на стадионе, одним словом, на любом пространстве. Оно уже вошло в каждую семью. Телевидение стало трибуной миллионов людей. Во время прямого эфира зрители, задавая вопросы находящимся в студии посредством телефона, могут решить нужную проблему. В последнее время одной из наиболее эффективных форм обмена мнением являются теледискуссии. В таких передачах естественные возможности маленького экрана проявляются наиболее полно. Телевидение – это электронный учитель, популяризатор прекрасных знаний, просветитель.

Телевидение является незаменимым средством рациональной организации досуга населения. С многочисленных студий зрителям демонстрируется огромное количество художественных, спортивных, развлекательных передач. Телевидение создает у людей эффект «участника событий». Этот процесс происходит весьма удобно: достаточно нажать кнопку желаемого канала.

Все эти неповторимые особенности телевидения сформировались на протяжении долгих лет. Однако в 50-е гг. ХХ века, когда Азербайджанское телевидение делало свои первые шаги, осознать преимущества этого средства массовой информации было не так легко. 14 февраля 1956 г., когда Азербайджанское телевидение начало свою деятельность, оно вступило как мощное оружие в систему государственной и коммунистической идеологии и начало служить существующему режиму. Внезапно появившееся «волшебное зеркало» наряду с демонстрацией в домах концертов, театральных спектаклей, художественных фильмов прославилось на начальных этапах как «домашнее кино». Точное определение его социально-политической функции как средства массовой информации словно было забыто. Примеры из однотипных газет, журналов и радиожурналистики транслировались и по телевидению [2, с. 55].

Следует отметить, что Азербайджанское телевидение выступало как продолжение Центрального телевидения Советской империи. Факторы мощной централизации проявлялись во всех проблемах и оказывали негативное воздействие на творческий процесс.

Кроме того, сильные волны Центрального телевидения доходили до самых отдаленных областей и бросали тень на республиканский телеэфир. Поэтому для определения и исследования этапов развития Азербайджанского телевидения весьма важно обратить должное внимание и на историю Центрального телевидения.

В целом, известные исследователи телевидения по-разному подходят к этой научной проблеме. Э.Гулиев, долгие годы руководивший Азербайджанским телевидением, историю республиканского телеэфира делит на два больших периода: а) 1956-1991 годы – Советский период или период застоя; б) с 1991 года – период независимости.

Кроме того, специалист подразделяет каждый из них на временные отрезки. Другие известные в республике азербайджанские ученые,  внесшие весомый  вклад в теорию телевидения  (Ф.Мехти, Я.Ализаде, Г.Магеррамлы, З.Мамедли, А.Дадашов), предлагают иные принципы периодизации. Безусловно, для определения периодов развития Азербайджанского телевидения в первую очередь необходимо уточнить критерии разделения.

Азербайджанское телевидение наряду с выполнением общественной функции оказывает достаточно сильное воздействие на общественную жизнь. Будучи зеркалом жизни, оно играет незаменимую роль в социально-культурном развитии азербайджанского народа, и поэтому исследование особенностей создания и развития Азербайджанского телевидения приобретает особую значимость и актуальность. Без этого невозможно дать общую панораму национальной тележурналистики, определить тенденции её развития и рациональность намеченных работ.

В 70-80-е гг. журналисты, трудившиеся в области тележурналистики, пытались продемонстрировать новую форму и стиль. В 80-е гг. по Азербайджанскому телевидению транслировались передачи под 50 различными названиями.

После 1991 г. под влиянием процессов, происходящих на телепро­странстве, на АзТВ  также были проведены реформы: редакции были заменены студиями, дикторы – ведущими. Хотя это было сделано с целью приближения к разговорному языку, стало возможным частично выйти за рамки долгих лет, и то за счёт некоторых телеведущих. Произошли изменения в содержании и форме информационной программы «24 часа»; вышли в эфир ночная информационная программа «1000 секунд», «215 КЛ представляет», «Добро пожаловать» и другие. В начале 1992 г. обострение общественно-политической ситуации в стране, расширение масштаба боевых действий в Нагорном Карабахе и близлежащих районах привело к изменению  власти в Республике. Это изменение проявилось прежде всего в информационно-аналитических программах «Вести», «Пульс дня» и «Неделя». 2007 год стал для Азербайджанского телевидения годом новшеств: появились новые программы, передачи, спектакли; на конкурсной основе к работе были привлечены молодые ведущие и репортёры; началось планомерное вложение капитала в эфир и инфраструктуру каналов.

АзТВ снова пытается стать самым профессиональным телевидением и законодателем телевизионной моды на телепространстве. В настоящее время на Азербайджанском телевидении демонстрируются ток-шоу, портретные зарисовки, музыкально-развлекательные программы, телеспектакли на самые различные темы.

Хотя привлекается широкий переводческий и актерский потенциал для оригинального озвучивания зарубежных фильмов на азербайджанском языке купленных с сохранением авторских прав, всё ещё остаются проблемы, связанные с литературным языком, с разговорными нормами. ЗАО АзТВ не забывает и своих маленьких зрителей, постоянно держит их в центре внимания. Немало недостатков и в языке наиболее интересных для малышей запоминающихся персонажей мультипликационных фильмов. Для того, чтобы малыши запомнили их, с ними непременно надо говорить на родном языке. В этом  плане редакция при дубляже мультипликационных фильмов отдаёт предпочтение актёрам «Кукольного театра» и «Театра пантомимы».

Для ознакомления зрителей АзТВ с мировой культурой, историей, литературой, изобразительным искусством особый интерес представляют материалы, взятые из CFD.

Здесь наряду с просветительством, краеведением, историей, отдельными историческими личностями представлены самые интересные сведения о жизни кинозвёзд, режиссёров, музыкантов и т.д. Редакция, учитывая национальные интересы и вкусы азербайджанских зрителей, обращается к этим разделам и, дублируя их, демонстрирует своим зрителям.

Сотрудники АзТВ стараются максимально использовать словесные ресурсы азербайджанского языка, строить предложения согласно закону сингармонизма. Однако, к сожалению, для этого переводческий и редакторский персонал максимально не используется.

После восстановления Азербайджанской Республикой государственной  независимости проблема сохранения и развития азербайджанского языка стала ещё более актуальной. Азербайджанский Национальный Совет телевидения и радио сделал необходимые шаги для сохранения и развития азербайджанского языка. Так, даже был наложен запрет на показ зарубежных сериалов и фильмов по азербайджанскому телевидению без дубляжа. В «Законе о телерадиовещании», принятом 25 июня 2002 г. и вступившем в силу 8 октября того же года, данная проблема нашла своё отражение в одном предложении: «Должно быть обеспечено употребление государственного языка в программах (передачах)» (статья 32.0.6)  … Употребление государственного языка

В соответствии со статьей 21 Конституции  Азербайджанской Республики, принятой в 1995 году, государственным языком Азербайджана является азербайджанский язык, т.е. согласно Конституции, любой неазербайджанский язык является иностранным. В Азербайджане наряду с Конституцией основную законодательную базу телерадиовещания составляют законы «О СМИ», «О государственном языке Азербайджанской Республики» и «О телерадиовещании».

В пункте 2 статьи 18 под названием «Сохранение и развитие государственного языка» «Закона Азербайджанской Республики о государственном языке», вступившего в силу 30 сентября 2002 г., говорится: «На территории Азербайджанской Республики все средства массовой информации (пресса, телевидение, радио и др.), структуры, занимающиеся книгопечатанием и другой издательской деятельностью, должны обеспечивать соблюдение норм азербайджанского языка».

Азербайджанский Национальный Совет Телевидения и радио, опираясь именно на Конституцию и статьи закона, 25 июня 2005 года определил «Специальные правила». Эти правила регулируют отношения к употреблению государственного языка во время эфира. В пункте 1 «Специальных правил» указывается, что телерадиовещание ведется на государственном языке». В пункте 3, представленном к новой редакции с января 2008 г., говорится, что передачи (программы), транслируемые посредством телевидения и радио, в полном объёме должны быть на азербайджанском языке. Выполнение этих правил, принятых АНСТР, телерадиотрансляторами необходимо.

Сегодня мы во время встреч с государственными и правительственными официальными лицами, деятелями науки и культуры с гордостью демонстрируем успехи, достигнутые Азербайджаном, уверенную линию интеграции в мировое содружество.

В настоящее время у азербайджанцев, проживающих за пределами Родины, свои проблемы. Одной из них является обучение детей и молодёжи, родившихся и выросших в зарубежных странах, родному языку, древним обычаям и традициям, богатейшей культуре, многовековой истории, одним словом, национально-духовным ценностям. Отсутствие в странах, где проживают наши соотечественники, азербайджанских школ, наглядных пособий, является серьёзной проблемой. Поэтому Азербайджанское телевидение, транслируемое по всему миру посредством спутниковой связи, выступает в роли настоящей школы для детей и молодежи.

На экране основу мастерства журналиста составляет слово - исключительная способность озвучить мысли и чувства человека. Различные функции слова на ТВ можно определить следующим образом: «Это – слово оратора, рассказчика, собеседника, пропагандиста, диктора, комментатора, свидетеля, мудрого человека». Элементарное перечисление телевизионных ролей, в которых человек выступает на экране, свидетельствует о трудности исследования и научной систематизации речевой специфики ТВ, всех жанров, форм, а также стилистических оттенков звучащей на телеэкране речи. Эти трудности связаны с многожанровостью структуры телевидения, его образно-эстетической системой, т.е. со сложными, семантическими особенностями его языка, слова.  Это слово, сопровождаемое описанием и звуком, имеет и стилистические оттенки. Именно эти стилистические оттенки позволяют передать аудитории истинное значение слова, тонкую мысль самыми доступными языковыми средствами и в самой красивой форме. Каждый журналист, диктор, ведущий, режиссёр должен это знать и строго придерживаться этих стилистических форм.

В последнее время показ по Азербайджанскому телевидению национальных фильмов, народных песен, передач, отражающих военный патриотизм и духовные ценности, оказывает значительное влияние на воспитание молодого поколения в национальном духе. Принимая во внимание интересы азербайджанцев, проживающих в зарубежных странах, руководство АзТВ демонстрирует в ночные часы национальные фильмы, доказывая тем самым, что Азербайджан владеет не только природными богатствами, но и национально-духовными ценностями. Азербайджанское телевидение достойно выполняет свою миссию, находясь на страже национально-духовных ценностей азербайджанского народа.

 

Литература:

  1. Ализаде Я.М., Магеррамлы Г.М. Азербайджанский эфир: история и современность. Баку, «Нурлан», 2006.
  2. Гулиев Э. Телевидение: теория, тенденции развития. Баку, издательство «Восток-Запад», 2004, 364 с.
  3. Магеррамлы Г. Язык телевидения. Баку, «Элм», 2002.
  4. Роль средств массовой информации и пропаганды в духовном воспитании. Баку, 1982.
  5. Магеррамлы Г. Аудиовизуальная речь. Баку, 2000, 443 с.
  6. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие. М., 1998.
  7. Ворошилов В.В. Журналистика:  Учебник. 4-е издание – СПб., 2002.
  8. Юровский А.Я. цит по: Телевизионная журналистика. 1998, с. 133.

 

 

Основные термины (генерируются автоматически): азербайджанское телевидение, азербайджанский язык, государственный язык, Азербайджанская Республика, телевидение, Азербайджан, массовая информация, Центральное телевидение, азербайджанский народ, азербайджанский Национальный Совет.


Похожие статьи

Unusual ways of giving information

The fast developing of our century has reverbated every part of writing. Journalism can also combine with any other professions like: economy, business, study, technic and shows its influence. In ancient times the history was drawn on walls, rocks bu...

The linguistic essence of dialogic speech

The article is devoted to dialogical speech as one of the means of teaching a foreign language. The article examines the topic of dialogue and dialogical speech from the perspective of different scientists in order to analyze and give general definit...

The role of media films in teaching foreign languages to advance the intercultural communicative competence

This article examines the role of media films in advancing ICC within the context of language teaching. The responses of Kazakhstani teachers who teach English as a foreign language were analyzed regarding the purposes of using media films, the chall...

Innovative methods in teaching ESP

In modern non-philological establishments the study of English occupies the important place and is an important component in training specialist for different branches of our country. The introduction of the innovative methods of teaching English bec...

Some issues of evaluation of teaching efficacy perception

Scientific article deals with the research of the main features of investigation of evaluation of teaching efficacy perception on the basis of historical-cultural point of view. The aim of the present study is to determine how teaching efficacy is pe...

Peculiarities of teaching monologue speech at Intermediate level of English proficiency

Intermediate level of English proficiency (B1) implies the ability to speak more fluently, be able to talk about simple topics in a foreign language and understand original speech by ear. Speech is the main instrument of communication between people....

Multimedia technologies in the process of teaching foreign languages

The article is devoted to the role of multimedia technologies in the teaching of foreign languages. The authors of the article consider them as a means of motivating students. It is noted that multimedia technologies help to develop communicative com...

Manifestation of interlingual verbal lacunarity through examples from different languages

The article is devoted to interlingual verbal lacunarity as a process that not only complicates the interaction between different cultures in the modern world but also provides the enrichment of them through the communication. Here are presented the ...

Non-equivalent lexical groups and methods of translating them from Turkmen into English

One of the most neglected phenomena in the translation process is the non-equivalent lexical units. The problem of achieving a sufficiently clear translation is constantly analyzed by various linguists. When information from one language is translate...

Using limericks for the development of L2 students’ phonetic skills

This article is concerned with the advantages of using limericks to study and practice the elements of English prosody. Along with the theoretical justification of the appropriateness of this training material, practical recommendations are given on ...

Похожие статьи

Unusual ways of giving information

The fast developing of our century has reverbated every part of writing. Journalism can also combine with any other professions like: economy, business, study, technic and shows its influence. In ancient times the history was drawn on walls, rocks bu...

The linguistic essence of dialogic speech

The article is devoted to dialogical speech as one of the means of teaching a foreign language. The article examines the topic of dialogue and dialogical speech from the perspective of different scientists in order to analyze and give general definit...

The role of media films in teaching foreign languages to advance the intercultural communicative competence

This article examines the role of media films in advancing ICC within the context of language teaching. The responses of Kazakhstani teachers who teach English as a foreign language were analyzed regarding the purposes of using media films, the chall...

Innovative methods in teaching ESP

In modern non-philological establishments the study of English occupies the important place and is an important component in training specialist for different branches of our country. The introduction of the innovative methods of teaching English bec...

Some issues of evaluation of teaching efficacy perception

Scientific article deals with the research of the main features of investigation of evaluation of teaching efficacy perception on the basis of historical-cultural point of view. The aim of the present study is to determine how teaching efficacy is pe...

Peculiarities of teaching monologue speech at Intermediate level of English proficiency

Intermediate level of English proficiency (B1) implies the ability to speak more fluently, be able to talk about simple topics in a foreign language and understand original speech by ear. Speech is the main instrument of communication between people....

Multimedia technologies in the process of teaching foreign languages

The article is devoted to the role of multimedia technologies in the teaching of foreign languages. The authors of the article consider them as a means of motivating students. It is noted that multimedia technologies help to develop communicative com...

Manifestation of interlingual verbal lacunarity through examples from different languages

The article is devoted to interlingual verbal lacunarity as a process that not only complicates the interaction between different cultures in the modern world but also provides the enrichment of them through the communication. Here are presented the ...

Non-equivalent lexical groups and methods of translating them from Turkmen into English

One of the most neglected phenomena in the translation process is the non-equivalent lexical units. The problem of achieving a sufficiently clear translation is constantly analyzed by various linguists. When information from one language is translate...

Using limericks for the development of L2 students’ phonetic skills

This article is concerned with the advantages of using limericks to study and practice the elements of English prosody. Along with the theoretical justification of the appropriateness of this training material, practical recommendations are given on ...

Задать вопрос