Стилистические особенности англо-американизмов в немецком художественном тексте | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №16 (150) апрель 2017 г.

Дата публикации: 25.04.2017

Статья просмотрена: 26 раз

Библиографическое описание:

Мельникова А. В. Стилистические особенности англо-американизмов в немецком художественном тексте // Молодой ученый. — 2017. — №16. — С. 409-412. — URL https://moluch.ru/archive/150/42533/ (дата обращения: 23.09.2018).



Ключевые слова: англо-американизмы в немецком языке, заимствование, стилистические особенности

Большое количество англо-американизмов в немецком художественном языке — это реальное положение вещей. Данный процесс активного проникновения английских слов в немецкий художественный язык начинается ещё в XIX в., в эпоху индустриальной революции и сильнейшего влияния Англии на другие страны Европы; это первая «волна» англоязычных заимствований, преимущественно связанных со специальными областями лексики [3, с. 37]. В конце XIX в. — начале XX в. не только Англия, но и США становятся основателями и законодателями мод в различных сферах жизни общества.

В одном немецком периодическом издании 1882 г., предназначенном для служащих различных контор и бюро, приводится один весьма примечательный факт [6, S. 40]. Речь в статье идёт о партии головных уборов, произведённых в Австрии и отправленных для продажи в Англию, на подкладке которых работники таможни обнаружили штамп со словами Patent Manufactory London. Вся партия товара была задержана, поскольку данная марка могла быть произведена только в самой Англии. Очевидно, что авторы статьи с осуждением относятся к таким фактам «маскировки» качественной и конкурентоспособной немецкой продукции, считая, что в английских (а также и во французских) наименованиях товаров нет так называемого патриотизма (wenig Nationalgefühl), поэтому они призывают немецких производителей отказаться от такой практики:

«Der Deutsche wird seine gute Waare überall da, wo er concurrenzfähig auftreten kann, verkaufen können, auch ohne die wahre Herkunft derselben bemänteln zu müssen. Also weg mit den fremden Bezeichnungen!» [Ibidem] /

«Немец сможет продать свои качественные товары везде, где он способен проявить свою конкурентоспособность, при этом вовсе нет необходимости маскировать их истинное происхождение. Долой чужие названия!». Эта статья интересна тем, что её авторы подметили одну из причин заимствования слов английского происхождения — это стремление к престижности речи, стремление, которое, несмотря на все старания пуристов в немецкоязычных странах, будет только усиливаться на протяжении последующих ста лет и больше.

Англо-американизмы с большой скоростью проникают не только в язык немецких СМИ и рекламы, но и в язык художественной литературы, создавая при этом большие трудности для переводчика, так как в отличие от других жанров здесь они выполняют разнообразные функции стилистического плана. Рассмотрим некоторые из них, взяв в качестве материала роман современного швейцарского писателя Мартина Зутера «Лила, Лила» (2005 г.). Действие данного романа происходит в наши дни в Швейцарии и в Германии. Это произведение отличается довольно большим количеством слов англо-американского происхождения, причём они употребляются как в авторской речи, так и в речи действующих персонажей. Многие из них употребляются в чисто номинативной функции: это обозначения предметов, явлений, реалий, привнесённых из английского языка как языка-донора. Например:

Aus riesigen Boxen pulsierte der sture Beat der Chill-Out-Musik [7, S. 18]. / Огромные динамики пульсировали навязчивым ритмом фоновой музыки [5, с. 6].

Sie befanden sich im Relaxarium des Wellnes Clubs [7, S. 314]... / Они находились в релаксарии оздоровительного клуба [5, с. 113]...

...mit zwei-, dreihundert Landsleuten auf einer Hotelinsel im Indischen Ozean am großzügigen Swimmingpool mit Kinderbecken zu liegen und abends, nach dem Barbecue im Open-air-Restaurant [7, S. 305]... /...загорать с двумя-тремя сотнями соотечественников на курортном островке в Индийском океане, у бассейна с детским лягушатником, а вечером, после барбекю на воздухе [5, с. 110]...

Schon beim Welcome Drink mit der Assistentin des Direktors hatte Marie nur einen Gedanken [7, S. 315]… / Ещё когда ассистентка директора при первой встрече угощала их коктейлями [5, с. 113]...

Возникновение подобных заимствований не всегда означает, что они заполняют собой некоторые лакуны, так как они могут и не являться названиями каких-то новых понятий. Так, в приведённых примерах английские слова Swimmingpool и Drink имеют соответствия в немецком языке, но употребляются только в одном значении (сужение значения при заимствовании): Swimmingpool — это только бассейн в гостинице или во дворе частного дома, Drink — это не любой напиток, а только алкогольный и притом обычно смешанный, коктейль [1, с. 149]. Лексема Callgirl характеризуется тем, что передаёт значение более завуалировано, чем немецкий аналог, и потому может быть отнесена к эвфемизмам. Как отмечает Е. В. Розен, большинство слов англо- американского происхождения обязаны своим появлением в немецком языке, прежде всего, языковой моде, и среди них не так уж много, которые бы действительно означали новые артефакты [4, с. 165].

Но все же, я хотела бы обратить внимание на те случаи, где английские слова осознанно выбраны автором, являются частью его замысла. Так, в речи некоторых персонажей англо-американизмы стилистически маркированы, поскольку способствуют созданию речевого портрета говорящего. Например:

Glauben Sie an ein Revival des Geistes der fünfziger Jahre [7, S. 190]? / Вы верите в возрождение духа пятидесятых [5, с. 68]?

Weshalb diese Fifties-Nostalgie [7, S. 191]? / Откуда такая ностальгия по пятидесятым [5, с. 69]?

Das gibt immer schönes Material für Off-Kommentare [7, S. 191]... / Это всегда даёт отличный материал для текста за кадром [5, с. 69]...

Dann würde ich noch gerne ein paar Statements von Ihnen zu David Kern drehen, Herr [7, S. 193]?.. / Тогда я бы хотел снять ещё несколько ваших высказываний по поводу Давида Керна, господин [5, с. 70]?..

Все речевые высказывания принадлежат одному человеку — журналисту, берущему интервью. Англицизмы в его речи характеризуют его как члена определённой профессиональной и социальной группы. Известно, что англо- американизмы являются приметами некоторых групповых лексиконов — деятелей кино, бизнеса и пр., в том числе и журналистов. С помощью этих заимствований писатель показывает стремление журналиста продемонстрировать, что является престижным, модным и, возможно, уже привычным в его общественной среде. Любопытно, что, например, для английских revival и statement в немецком языке существуют их абсолютные аналоги, но говорящий намеренно выбирает именно их. Я считаю, что английские слова здесь в то же время передают социальный и профессиональный колорит.

Показаны также реплики другого персонажа — оператора, работающего в паре с журналистом:

Die war perfekt! Noch eine letzte, safety [7, S. 188]! / Всё отлично! И ещё разок, для страховки [5, с. 68]!

Sorry, Kassete [7, S. 189]. / Извини, кассета [5, с. 68].

Определенного же внимания в плане употребления английских слов заслуживает речь автора, так как вызываемые ими эффекты здесь более разнообразны. Так, иноязычные вставки в отдельных отрезках текста придают ему индивидуальность, передают конкретный местный колорит. Например:

Die Türsteher ließen nur noch members und beautiful people herein [7, S. 30]. / Охранники пропускали только members и beautiful people. (Прим. перев. — члены (англ.); знаменитости, «сливки общества» (англ.)) [5, с. 11]. Речь идёт о ночном клубе, куда допускаются не все. Англо-американизмы, по-видимому, необходимы здесь для аутентичной передачи стиля жизни европейского города с его разной в этническом отношении публикой (действие происходит в Швейцарии). Английский язык в таких местах, как ночные клубы и т. п., является объединяющим разную публику; вывески и объявления также обычно пишутся на английском языке.

В дальнейшем можно говорить об особой языковой экспрессивности, которую получают английские слова в художественном тексте. Нередко она связана с рефлексией, для передачи которой требуются нестандартные, более интересные и оказывающее большее влияние на читателя языковые средства. Например:

Jede Bewegung eine Anspielung. Auf ein Love Mobil, auf eine Chorus Line, einen Turniertänzer, einen Rock-gitarristen, einen Tangokönig [7, S. 30]. / Каждое движение — словно намёк. На дамского угодника, на жиголо, на танцора-профи, на рок-гитариста, на короля танго [5, с. 11].

В данном случае автор передаёт внутренний монолог главного героя Давида, который видит, как общается и танцует с девушкой, которая ему нравится, Ральф, который постоянно посещает его ресторан. Ральф его раздражает, У Давида возникает ревность. Англицизмы здесь призваны вызвать у читателя определённые чувства и ассоциации: первое словосочетание — яркая, ёмкая метафора, второе — намек на известный американский мюзикл о кордебалете, который, по-видимому, должен быть знаком читателю, на чём и основан особый стилистический эффект данного обозначения внутри немецкого художественного текста. В контексте всё перечисление приобретает общий иронический смысл. Можно отметить, что такие экспрессивно-оценочные значения развивают нейтральные в стилистическом отношении английские лексемы. Именно контекстуальное окружение подготавливает читателя к нужному восприятию иноязычного слова. Рассмотрим другой пример:

«Lila, Lila ist keiner dieser Beziehungs- und Post-beziehungsgeschichten über das Trauern des Protagonisten über den Verlust der Freundin und dessen Versuche, darüber wegzukommen mit Sex und Drugs und Drum’n’Bass» [7, S. 162]. / ««Лила, Лила» ничуть не похож на любовный или постлюбовный роман о переживаниях героя из-за утраты подруги и о его попытках превозмочь их с помощью секса, наркотиков и музыки джунглей» [5, с. 58].

Это отрывок из газетной рецензии на роман, о котором идёт речь в произведении. Это характерный пример современной немецкой прессы, в которой наблюдается обилие английских слов. Здесь Drugs und Drum‘n‘Bass напоминают ёмкую и выразительную парную формулу. Журналист начинает её использовать, по всей видимости, чтобы придать тексту экспрессивность, которая достигается нестандартностью графического / фонетического облика иностранного слова. Немецкоязычный читатель, особенно молодой, для которого английский язык становится всё более близким, скорее всего, поймёт, что имеется в виду.

Экспрессивность иноязычного слова может быть лишена оценочности.

Например, из романа:

...edsrteaiuRrants mit Frühstücks-, Mittags- und Abendsbüffets und („nur für Verliebte!―)romantischen Cand- lelight Dinners am Strand [7, S. 304–305]… /...три ресторана со шведским столом на обед и ужин и («только для влюблённых!») с романтическими ужинами на пляже [5, с. 110]...

An diesem Abend war Davids Gala. Candlelight Dinner im großen Speisesaal, David im dunklen Anzug, sie im kleinen Schwarzen [7, S. 319]. / В этот вечер в честь Давида был устроен парадный прием. Ужин при свечах в большом зале, Давид в тёмном костюме, она в маленьком чёрном платье [5, с. 115].

В первом примере автор показывает фрагмент туристического рекламного текста, снова весьма характерного для современной немецкой рекламы, так же, как и СМИ, насыщенные англо- американизмами. Они призваны сделать рекламу ярче, привлекательнее, скорее всего, чтобы подчеркнуть качество предлагаемого товара или услуги. Во втором примере такое же обозначение Candlelight Dinner — осознанный выбор самого автора. Стилистическая функция английского слова здесь заключается в передаче стиля жизни персонажей, социального колорита: речь идёт о представителях книжной индустрии и сферы искусства, которые встречаются на масштабных мероприятиях, часто международного характера. Показу стиля жизни этих людей служат и другие средства в данном фрагменте: иноязычные обозначения изысканных ресторанных блюд die Lachsmousse, die Consommé и др.; оригинальные наименования музыкальных произведений Моцарта, которые исполняются перед гостями — das Allegro vivace assai, das Andante con moto и др.

Я считаю, очень перспективным более подробное рассмотрение данных стилистических эффектов, вызываемых англоязычными элементами, и в других немецких художественных произведениях. Хотелось бы отметить, что данная тема ещё не получила серьёзного освещения в научной литературе по германистике. Есть много работ, посвящённых причинам появления англо-американизмов в немецком языке, их типологиям, их функциям в медийном и рекламном дискурсах. Стилистические же функции англо-американизмов в немецком художественном тексте рассматриваются весьма фрагментарно и очень редко.

Литература:

  1. Галимова Л. А. Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика // III Международные Боду- эновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2-х т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. Т. 2. С. 148–150.
  2. Дойникова М. И. Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке (на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв.): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
  3. Кобенко Ю. В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка // Вестник Томского государ- ственного университета. 2007. № 298. С. 36–39.
  4. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. 192 с.
  5. Сутер М. Лила, Лила. М.: Иностранка, 2007. 432 с.
  6. Illustrierter Anzeiger für Contor und Bureau. Nach amtlichen Quellen / hrsg. von A. Henze. 1882. Nr. 5.
  7. Suter M. Lila, Lila: Roman. Zürich: Diogenes Taschenbuch, 2005. 356 S.
Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, английский язык, слово, автор, немецкий художественный язык, немецкий художественный текст, иноязычное слово, заимствование, Англия, Швейцария.


Ключевые слова

заимствование, стилистические особенности, англо-американизмы в немецком языке

Похожие статьи

Английские заимствования в современном немецком языке

«Различающимися» относительно существующих в немецком языке слов являются англицизмы, которые обозначают новые

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, англицизм, язык.

Иноязычная лексика в современном русском языке.

Немецкие заимствования в русском языке | Автор

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд (das Butterbrot), галстук (das Halstuch), шляпа (die Schlappe), бухгалтер

Книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

Лексика, обозначающая национально-культурные реалии...

Литературный немецкий язык, Hochdeutsch или Schriftdeutsch, имеет огромное преимущество в немецкой части Швейцарии как письменный язык, как язык науки, газеты, художественной литературы

Национально-культурные особенности юридического текста в английском языке.

Современный немецкий язык | Статья в журнале «Молодой...»

Современный немецкий язык. Автор: Колмакова Ирина Вениаминовна.

Это обусловлено активным проникновением в немецкий язык заимствований из английского языка.

— 416с. 2. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными...

Использование англо-американизмов в лексике немецкой...

немецкий язык, английский язык, англ, слово, заимствование, прямое заимствование, мировая война, английский глагол, неопределенная форма, немецкая молодежь.

Заимствованные русские слова в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках...

Влияние англицизмов и экзотической лексики на становление...

немецкий язык, слово, английский язык, язык, заимствование, экзотическая лексика, современный немецкий язык, разговорная речь, компьютерная отрасль, словарный состав языка.

Заимствование как один из способов пополнения словарного...

немецкий язык, слово, язык, английский язык, заимствование, лексическое заимствование, XV-XVI, страна мира, XVII-XVIII, англицизм.

Англоязычные заимствования в русском языке | Статья...

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Английские заимствования в современном немецком языке

«Различающимися» относительно существующих в немецком языке слов являются англицизмы, которые обозначают новые

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, англицизм, язык.

Иноязычная лексика в современном русском языке.

Немецкие заимствования в русском языке | Автор

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд (das Butterbrot), галстук (das Halstuch), шляпа (die Schlappe), бухгалтер

Книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

Лексика, обозначающая национально-культурные реалии...

Литературный немецкий язык, Hochdeutsch или Schriftdeutsch, имеет огромное преимущество в немецкой части Швейцарии как письменный язык, как язык науки, газеты, художественной литературы

Национально-культурные особенности юридического текста в английском языке.

Современный немецкий язык | Статья в журнале «Молодой...»

Современный немецкий язык. Автор: Колмакова Ирина Вениаминовна.

Это обусловлено активным проникновением в немецкий язык заимствований из английского языка.

— 416с. 2. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными...

Использование англо-американизмов в лексике немецкой...

немецкий язык, английский язык, англ, слово, заимствование, прямое заимствование, мировая война, английский глагол, неопределенная форма, немецкая молодежь.

Заимствованные русские слова в английском языке

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках...

Влияние англицизмов и экзотической лексики на становление...

немецкий язык, слово, английский язык, язык, заимствование, экзотическая лексика, современный немецкий язык, разговорная речь, компьютерная отрасль, словарный состав языка.

Заимствование как один из способов пополнения словарного...

немецкий язык, слово, язык, английский язык, заимствование, лексическое заимствование, XV-XVI, страна мира, XVII-XVIII, англицизм.

Англоязычные заимствования в русском языке | Статья...

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Задать вопрос