Актуальной проблемой лингвистики является проблема происхождения и характера древнерусского литературного языка. По этой проблеме высказаны разные точки зрения, подчас противоположные, и выдвинуты различные доводы в их обоснование.
Трудность решения её объясняется как объективными, так и субъективными причинами. К первым относится прежде всего своеобразие культурно-языковой ситуации в Древней Руси, обусловленное распространением на ее территории в Х-ХI веках письменности на старославянском языке. Напомним, что старославянский язык –это древнейший литературно-письменный язык славян, зафиксированный в памятниках Х-ХI в, продолжавший литературную традицию переведенных в ХI в. выдающимися славянскими просветителями Кириллом (Константином) и Мефодием и их учениками с греческого языка христианских церковных книг.
Таким образом, возникшую ситуацию можно трактовать как старославянско-древнерусское двуязычие, следствием которого явилась неоднородность в языковом отношении письменных текстов, в которых с разной степенью активности употребляются старославянские по происхождению и собственно древнерусские (восточнославянские) языковые элементы.
К субъективным причинам относится отсутствие общепризнанных критериев таких понятий, как обработанность, нормированность, применительно к языку древнекиевской (донациональной) эпохи, а отсюда и различные оценки одних и тех же фактов, при которых определенные тексты признаются одними исследователями как входящие в сферу литературного языка, а другими как находящиеся вне сферы литературного языка.
В русистике широкое распространение получила теория, согласно которой древнерусский литературный язык возник на базе старославянского языка. Эту теорию наиболее полно разработал академик А. А. Шахматов (1864–1920). В современном русском литературном языке А. А. Шахматов считал первичными старославянские элементы, вторичными, позднейшими, народные восточнославянские элементы. Концепция старославянского происхождения древнерусского литературного языка по разному обосновывается и в работах некоторых современных авторов (Б. Унбегаун, Н. И. Толстой, Б. А. Успенский и др.).
В 40–50-е годы широкую известность приобрели взгляды академика С. П. Обнорского (1888–1962), обобщенные в его книге «Очерки по истории русского литературного языка старшего периода» (1946). Исследовав язык таких древнерусских памятников, как «Русская правда», «Слово о полку Игореве», «Поучение Владимира Мономаха», «Моление Даниила Заточника», С. П. Обнорский сделал вывод о том, что древнерусский литературный язык возник на базе живой восточнославянской речи и лишь позднее (с XIV в.) столкнулся с церковнославянским (по происхождению старославянским) языком. Концепция С. П. Обнорского о самобытном происхождении древнерусского литературного языка диаметрально противоположна концепции А. А. Шахматова.
В 1958 году академик В. В. Виноградов (1894–1969) выступил в Москве на VI Международном съезде славистов с докладом «Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка», в котором выдвинул концепцию о том, что в результате взаимодействия старославянского и народного (восточнославянского, древнерусского) языков возникли два типа древнерусского литературного языка — книжно-славянский, базировавшийся на старославянском языке, и народно-литературный, базировавшийся на народном древнерусском языке. Оба типа литературного языка были не только противопоставлены друг другу, но и взаимодействовали между собой.
Теория В. В. Виноградова нашла отражение в ряде вузовских программ и учебных пособий по истории русского литературного языка (книги А. И. Горшкова, Е. Г. Ковалевской, М. А. Кустаревой, Л. В. Судавичене, Н. Я. Сердобинцева и Ю. Г. Кадалькова, П. Филковой и др.).
Книжно-славянский тип культивировался главным образом в письменности, обслуживающей церковно-религиозную сферу. К произведениям этого типа относятся, в частности: сборник сочинений религиозно-поучительного характера «Изборник 1076 г». сочинения проповеднической литературы — «Слово о законе и благодати» киевского митрополита Иллариона, «Слово в новую неделю после Пасхи» Кирилла, епископа Туровского, проповеди Серапиона Владимирского; сочинения житийной литературы — «Житие Феодосия Печерского», «Чтение о Борисе и Глебе», «Сказание о Борисе и Глебе», «Житие Александра Невского», Житие Аврамия Смоленского», многочисленные сочинения церковно-религиозного характера.
К народно-литературному типу относятся произведения светской литературы, повествовательные, исторические сочинения. В их числе: «Поучение Владимира Мономаха», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника», «Повесть о разорении Батыем Рязани», «Слово о погибели Русской земли», летописный свод «Повесть временных лет», Новгородская первая летопись XIII-XIV вв., «Повесть о походе Игоря Святославовича на половцев» по Киевской летописи и др. В количественном отношении памятники народно-литературного типа сохранились значительно хуже, чем памятники книжно-славянского типа.
С середины XIX в. и до 30-х гг. XX в. господствующей была гипотеза о церковнославянской основе русского литературного языка. Согласно этой гипотезе, древнерусский литературный язык в своем зарождении был церковнославянским, пришедшим на Русь в связи с принятием христианства, в который постепенно проникали восточнославянские элементы. Этот взгляд на истоки русского литературного языка был высказан в работе И. И. Срезневского «Мысли об истории русского языка». Он аргументировал свое мнение тем, что церковнославянский язык был особенно близок к древнерусскому. Но данный аргумент представляется недостаточно весомым, если иметь в виду, что в ту пору все славянские языки были близки друг другу.
Наиболее полное отражение гипотеза о церковнославянской основе русского литературного языка получила в трудах А. А. Шахматова. Он решительно возводит современный русский язык к церковнославянскому: «По своему происхождению русский литературный язык — это перенесенный на русскую почву церковнославянский (по происхождению своему древнеболгарский) язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший свое иноземное обличие».
Сопоставив функционирование церковнославянского языка на русской почве с аналогичным использованием латыни в качестве литературного языка у народов Западной Европы в средние века, А. А. Шахматов утверждал, что с церковнославянским языком в России дело обстояло иначе: из-за его близости к русскому языку он никогда не был чужд народу, как средневековая латынь германцам и западным славянам. С первых лет своего существования на русской почве церковнославянский язык ассимилируется русской народной речи — ведь говорившие на нем люди не могли отграничить ни свое произношение, ни свое словоупотребление от произношения и словоупотребления усвоенного ими церковнославянского языка. Как доказывают письменные памятники XI в., уже тогда произношение церковнославянского языка обрусело, утратило чуждый русской речи характер; уже тогда русские люди обращались с церковнославянским языком как со своим достоянием, не прибегая к помощи иностранных учителей для его усвоения и понимания.
Литература:
- Виноградов В. В. История русского литературного языка. Избранные труды. М. 1978.
- Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М. 1982.
- Горшков А. И. История русского литературного языка М. 1962.