Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №12 (146) март 2017 г.

Дата публикации: 28.03.2017

Статья просмотрена: 28 раз

Библиографическое описание:

Палванова О. И., Бекчанова Д. Особенности тюркизмов в составе русских фразеологизмов // Молодой ученый. — 2017. — №12. — С. 637-638. — URL https://moluch.ru/archive/146/40894/ (дата обращения: 23.04.2018).



Проблема изучения тюркско-русских языковых контактов, а именно тюркских элементов в русском словарном составе, имеет давнюю традицию.

Обращение к данной теме обусловлено возросшим за последние годы интересом к восточным странам, их культуре, языкам, в частности, к тюркским.

Из тюркских языков в русский, как и в остальные восточнославянские языки, вошло значительное количество лексических единиц, в частности, в состав русской фразеологии. В русскую фразеологию проникло из тюркских языков много ономастических единиц, антропонимов, отдельных морфологических элементов. Изучение русских фразеологизмов с тюркизмами представляет значительный интерес.

Взаимодействие русского и тюркских языков началось с очень отдаленных времен, ещё в период монголо-татарского нашествия и нашло своеобразное отражение в письменных памятниках, а также в структуре современных литературных и живых народных разговорных языков.

Что же понимается под словом «тюркизм»? Тюркизмы — заимствованные слова, которые проникли в русский язык из тюркских языков: татарского, узбекского, азербайджанского, казахского, киргизского, башкирского, арабского, туркменского, таджикского, афганского, каракалпакского, турецкого и других языков.

Многие ученые придерживаются термина «экзотическая лексика» (Л. А. Булаховский, Л. В. Щерба, А. А. Реформатский, А. Е. Супрун, Н. М. Шанский), другие — «безэквивалентная лексика» (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), третьи — «лексика, характеризующая быт разных народов» (А. И. Гвоздев).

Проникновение тюркизмов в русский язык имеет свою историю. Ещё в «Хождении за три моря Афанасия Никитина» (XI век) встречается ряд восточных (тюркских, персидских, арабских и других) слов.

Употребление тюркизмов в русской речи ограничено тематикой и условиями общения.

Широкое вхождение самого предмета в обиход и активное использование его названия в речи способствовали образованию устойчивых сочетаний, в которых определенная лексема получала различные фразеологически закрепленные значения. Например, общеупотребительными являются такие выражения со словом-тюркизмом шапка: получить по шапке — «быть выгнанным, уволенным с работы»; шапками закидаем — «легко и быстро победим, одолеем»; на воре шапка горит — «кто-либо невольно или случайно сам обнаруживает, выдает то, что больше всего хочет скрыть»; по Сеньке и шапка — «кто-либо того и достоин, что-либо того и заслуживает» [3, с. 131–134].

Анализируемые тюркизмы проявляют неодинаковую степень освоения обозначаемого ими понятия. Большинство из них вошло в русский язык как наименование новой реалии (колпак, башлык, шапка). О высокой жизнеспособности этих тюркизмов в русской среде свидетельствует множество образованных на базе пословиц и поговорок.

Ярким показателем освоенности слова шапка является употребление его в поговорке: «Времена шатки, береги шапки». Или: «По Сеньке шапка». Значительная часть новых лексико-семантических вариантов тюркских слов возникла в результате метафорического переноса; при этом наиболее продуктивными являются модели название животного — наименование лица: ишак «осел» — «человек безропотно выполняющий самую тяжелую работу (работать как ишак)»; название предмета — наименование лица: фитиль — лента в осветительных приборах и худой и высокий человек (Пашка — «фитиль»); название предмета — «что-либо похоже на него» — шалаш — легкая постройка и о том, что напоминает такую постройку (с милым рай в шалаше).

Активно употребляются в составе русских фразеологизмов и следующие тюркизмы: алтын, аршин, базар, деньги, бисер, набат, аллах. Есть и единичные образования типа тришкин кафтан, каланча пожарная, ни бельмеса, бесструнная балалайка, не фунт изюму, алмазная свадьба, которые относятся к сниженному стилистическому пласту.

Большое количество тюркизмов закрепилось во фразеологизмах, встречающихся в русских народных говорах: стало в карман — «стоило дорого»; ночевать в чьем-либо кармане — «знать, что лежит у кого-либо в кармане»; ноги на дороге, а нос в кармане «замерзнуть из-за плохой одежды»; карман трещит «убыточно»; карман отвалился от денег «очень много денег»; кармана нету «нет денег»; бить по карманам — «мошенничать».

В русских народных говорах состав фразеологизмов с тюркизмами гораздо шире, чем в литературном языке: идти в камыши, быть в камышах «участвовать в помощи»; каблук крыть «скрывать следы, укрывать кого-либо»; барышем придет «вернется с прибылью, принеся барыш»; ни барыша, на корыша «никакого толку»; барыши дергать «расчесывая шерсть овчин, выдергивать её для продажи»; нашим глазам на первый базар «о бессовестном человеке»; кончал базар «о нужном приятном окончании чего-либо».

В состав фразеологизмов, закрепившихся в русских народных говорах, встречаются и дериваты от тюркских слов: базарная корова — «Бранно. О человеке, постоянно слоняющемся от безделья по чужим избам, дворам»; базарные глаза — «Бранно. О бессовестном, нахальном человеке»; казанское мыло — «О ловком, изворотливом, плутоватом человеке».

В составе некоторых русских фразеологизмов употребляется название местностей и личные имена тюркского происхождения. Наиболее активными является имя золотоордынского хана Мамая: мамаево нашествие «неожиданное появление многочисленных и неприятных гостей, посетителей»; мамаево побоище «крупная ссора, драка, беспорядок, разгром».

Состав и структура русских заимствований во фразеологии тюркских языков значительно отличаются от тюркизмов в русской фразеологии.

Литература:

  1. Базел Ч. Е. Лингвистическая типология. — М., 1992.
  2. Гулямов А. Г. Проблемы исторического словообразования узбекского языка. — Ташкент, 1995.
  3. Молотков А. С. Фразеологический словарь русского языка. — М., 1989.
Основные термины (генерируются автоматически): тюркских языков, русских фразеологизмов, русских народных говорах, составе русских фразеологизмов, тюркских слов, русский язык, фразеологии тюркских языков, Изучение русских фразеологизмов, вариантов тюркских слов, русской фразеологии, тюркских элементов, структура русских заимствований, народных разговорных языков, название предмета, базар «о, наименование лица, состав фразеологизмов, освоенности слова шапка, состав русской фразеологии, народных говорах состав.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос