Неологизмы как одно из языковых средств репрезентации характера человека | Статья в журнале «Молодой ученый»

Библиографическое описание:

Худайберганова М. М., Абраров Р. Д. Неологизмы как одно из языковых средств репрезентации характера человека // Молодой ученый. — 2016. — №29.3. — С. 38-41. — URL https://moluch.ru/archive/133/37342/ (дата обращения: 23.09.2018).



Любой язык не является чем-то раз и навсегда данным, зафиксированным и застывшим. Язык – продукт тысячелетней эволюции, который все время меняется, движется, и это постоянное движение приводит к постепенному изменению его лексики.

Язык является сложной динамической системой, которая постоянно развивается вместе с обществом и отражает все перемены, затрагивающие любую сферу жизнедеятельности людей. Появление новых социально-экономических реалий, изменения общественно-политического устройства общества, открытия в области науки и техники, достижения в культурной сфере не могут не найти своего отражения в языке. Это обусловливает тот факт, что при всем разнообразии путей и форм изменения словарного состава языка в качестве основного процесса в развитии лексики лингвисты называют процесс неологизации как отражающий общее поступательное движение языка. Неологизмы представляют собой функциональные новообразования, служащие какой-то информационной или коммуникативной цели, и в связи с ориентацией современной лингвистики на исследование процессов развития языка, глубокое и все стороннее изучение неологизмов вызывает несомненный интерес [1].

Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается. Именно поэтому интерес исследователей к изучению неологизмов не ослабевает, а продолжает возрастать. На сегодняшний день во франкоязычном узусе накопилось много фактов и конкретных примеров новых явлений в фонетике, синтаксисе, стилистике и, прежде всего, в лексике французского языка. Тем не менее, лексическая система языка является наиболее быстро реагирующей на появление новых реалий и понятий, вследствие чего именно на этом языковом уровне мы можем наблюдать наиболее интенсивное пополнение языка теми или иными неологизмам

Французский язык, как и другие европейские языки, широко пользовался возможностью создавать новые слова. И в эпоху Возрождения, и в век Просвещения, во время Великой революции и в XIX в. писатели, философы, ученые постоянно создавали новые слова, дополняя своим творчеством усилия всего народа. Однако, по мнению французских лингвистов, самым «неогенным» является XX век, особенно последние 30 лет. В настоящее время французский язык, как и многие другие, переживает «неологический бум» [2]. Появление огромного количества новых слов, их широкое распространение связаны, несомненно, с целым рядом внелингвистических факторов: научно-технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, общим убыстрением темпа жизни общества, разнообразием форм идейно-политической борьбы. Оно привело к созданию (или оживлению) особой отрасли языкознания – неологии – науки о неологизмах [3].

Лексический состав языка не только теряет определенные слова и их группы в связи с устареванием по тем или иным причинам, но и интенсивно пополняется новыми словами. Этот непрерывный процесс создания нового лексического материала следует рассматривать в неразрывной связи с происходящими в различных сферах событиями [4].

Последние 10-15 лет характеризуются существенными историческими изменениями во Франции: в менталитете, в социальной, научной, правовой и культурной областях. Все это отразилось на словарном составе, в котором за этот период появилось много новых лексических единиц. Ниже вашему вниманию предоставляются новые возникшие слова на французском языке:

Je suis dans la dèche / fauché, je n’ai même pas de sous pour m’acheter des clopes. Peux-tu me prêter un peu de fric ? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский

La dèche manque d’argentбезденежье

Etre fauché ne plus avoir d’argentбытьбезденег

Des sous de l’argentденьги

Une clope cigaretteсигареты

Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m’as même pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passée. Постой, не думаешь ли ты, что я тебе дам денег, когда ты мне еще не вернул пятисотку, которую я тебе одолжил на прошлой неделе?

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский

Balles des euros евро (используется с числительным)

Tiens donc, tu en as des fringues ! Regarde cette jupe et ce jean ! Elles sont belles ces godasses, c’est quelle pointure ? 38, tu me les prêtes ? Смотри-ка, какие шмотки! Посмотри на эту джинсовую юбку! И туфли красивые, это какой размер? 38, ты мне дашь их поносить?

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

Des fringues des vêtementsвещи, одежда

Une godasse une chaussureобувь

Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos ! Здорово, ты поменяй имидж, чтоб это было не так старомодно, как то, что на тебе.

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

CoolLook agréable, détendu, chouetteairприятныйвид

Relax détenduненапряженный,

Ringard démodé ou médiocreвышедшийизмоды

T’as vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge, il est mignon ! Видела парня, там, с рыжими волосами, он ничего!

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

Un mec un homme, un individu, un typeмужчина, парень

Une tignasse chevelure, cheveux шевелюра, волосы

Ah non, je n’aime pas sa tronche, t’as pas vu son pif ? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. А, нет, мне не нравится его рожа, а нос ты его видела? И к тому же он с подругой, терпеть ее не могу.

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

Une tronche Un visage, une figureлицо, рожа

Un pif un nezнос

Une nana, une gonzesse une amanteлюбовница

Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский

Un gosse / un môme un enfantребенок

Un toubib un médecinврач

Ah ces mômes, ils nous coûtent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrêt ! Ох уж эти детки, они нам дорого стоят, да еще ревут без остановки!

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский

Сoûter la peau des fesses Сoûter cher дорогостоить

Chialer pleurerплакать

Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et après on va s’éclater en boîte. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera également de la partie et Sophie avec son Jules. Пойдешь с нами в кино, потом напьемся. Потом пойдем повеселимся в клуб. Пьер, приятель Сильви, возьмет машину, он придет со своими друганами, мой брат тоже будет и Софи с парнем.

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

Le cinoche le cinémaкино

Se bourrer boire beaucoupнапиться

S’éclater, se défouler, s’amuser sans retenueвеселитьсябезостановки

Un boîte club de nuitночнойклуб

Une bagnole une voitureмашина

Un pote un ami, un copainдруг

Un frangin / une frangine un frère, une soeurбрат, сестра

Julesamant, amoureux, mariлюбовник, парень, муж

J’veux pas d’emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Не хочу проблем с ментами. Они повсюду. Не пойду.

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский

Des emmerdes des problèmes проблемы

Un flic un policierполицейский

Un poulet un policierполицейский

Laisse beton, tu racontes des salades/ conneries. Allez viens, on se casse. Брось, ты говоришь глупости. Пойдем, мы уходим.

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский

Laisse beton laisse tomberбрось

Raconter des salades raconter des bêtisesрассказыватьглупости

Se casser s’en aller, partirуйти, уехать

Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ça me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffard me rentre dedans, je suis dans de beaux draps ! On prend ta bécane ? S’il ne pleut pas évidemment ! Черт, моятачкаещевремонте, этоменябесит. Я не смогу выйти сегодня вечером, если только не возьму родительскую развалюху. Но если какой-нибудь водила в меня встретиться, я попаду!

Разговорный вариант Литературный вариант Перевод на русский

Putain zutчерт

Une bagnole une voitureмашина

Faire chier s’embêterдосаждать, изводить

Une guimbarde vielle automobile délabréeстарыйавтомобиль

Etre dans de beaux draps Avoir des embarrasПопастьвпереплет

Un chauffard mauvais conducteurплохойводитель

Une bécane bicyclette ou mobyletteмотоцикл

Je peux venir pieuter chez toi ce soir ? Я могу у тебя сегодня переночевать?

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

Pieuter (se) se coucherспать

Ben quoi, et ta piaule alors, qu’est-ce qu’il lui manque ? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T’as qu’à aller crécher ailleurs. Démerde-toi ! Чегожетвоякомната, чтонехватает? Не вопрос, я могу сцепиться с владельцем. Тебе придется жить в другом месте. Разбирайся!

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

Une piaule une chambreкомната

Le proprio le propriétaireвладелец

Crécher habiter, logerжить

Se démerder se débrouillerвыпутываться

Hé, les potes, on va prendre une chope au bar ? Эй, парни, по пивку в баре?

Разговорный вариантЛитературный вариант Перевод на русский

Unechopeunebièreпиво

Неологизмы повсеместно встречаются в нашей жизни, становятся неотъемлемой частью динамического словообразования. Проблема данного понятия заключается в том, что некоторые слова, названные неологизмами, в скором времени теряют этот статус и переходят в общеупотребительную лексику, затем заносятся в словари и становятся доступными для понимания широкому кругу людей [5]. Некоторые же слова, названные неологизмами, могут в скором времени забыться, по причине их редкой повторяемости, и окончательно стереться из языка, так и не успев закрепиться в словарях.

Литература:

  1. Будагов, Р. А. Новые слова и значения. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.
  2. Гак, В. Г. О современной французской неологии / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978.
  3. Гак, В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.
  4. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: Русский язык, 1995.
  5. Гринева, Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1997.
Основные термины (генерируются автоматически): Литературный вариант, разговорный вариант, русский, Перевод, французский язык, слово, парень, неологизм, скорое время, язык.


Похожие статьи

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

Англицизм-неологизм в систему языка не вошел, следовательно, находится на предыдущих ступенях развития и имеет яркий оттенок новизны.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм...

Особенности русских неологизмов путем заимствования из...

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы в современном английском языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав языка, фразеологические обороты.

Возможны следующие варианты: 1) «устаревшие» слова целиком изменяют свой смысл, лишаясь уже существовавшего

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Греческие элементы попали в русский язык много веков назад, но до сих пор продолжают быть актуальными для образования новых слов (неологизмов) как в авторской, так и в разговорной речи.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли, философский камень, самый главный мяч, литературное произведение.

Лексическая вариантность как лингвистический феномен...

Белорусский литературный язык начала ХХ века возник на народно-разговорной основе, на языковом материале разных диалектов.

К лексическим неологизмам относятся слова асобнік (паасобнік), слухаўка, которые выступают вариантами к словам экзэмпляр и трубка...

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Ключевые слова: технические термины, неологизмы, неметрические единицы измерения, научно-техническая терминология.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, слово, английский язык, перевод, русский язык, обиходное значение, смысловое отношение...

К вопросу о возможности перевода: философские...

слово, русский язык, перевод, язык, читатель перевода, читатель оригинала, вариант перевода слов, молочный бар, Заводной апельсин, Бошняк.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

Переводчик решил создать аналогичный вариант в русском языке.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

Англицизм-неологизм в систему языка не вошел, следовательно, находится на предыдущих ступенях развития и имеет яркий оттенок новизны.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм...

Особенности русских неологизмов путем заимствования из...

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы в современном английском языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав языка, фразеологические обороты.

Возможны следующие варианты: 1) «устаревшие» слова целиком изменяют свой смысл, лишаясь уже существовавшего

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Греческие элементы попали в русский язык много веков назад, но до сих пор продолжают быть актуальными для образования новых слов (неологизмов) как в авторской, так и в разговорной речи.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли, философский камень, самый главный мяч, литературное произведение.

Лексическая вариантность как лингвистический феномен...

Белорусский литературный язык начала ХХ века возник на народно-разговорной основе, на языковом материале разных диалектов.

К лексическим неологизмам относятся слова асобнік (паасобнік), слухаўка, которые выступают вариантами к словам экзэмпляр и трубка...

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Ключевые слова: технические термины, неологизмы, неметрические единицы измерения, научно-техническая терминология.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, слово, английский язык, перевод, русский язык, обиходное значение, смысловое отношение...

К вопросу о возможности перевода: философские...

слово, русский язык, перевод, язык, читатель перевода, читатель оригинала, вариант перевода слов, молочный бар, Заводной апельсин, Бошняк.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

Переводчик решил создать аналогичный вариант в русском языке.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

Англицизм-неологизм в систему языка не вошел, следовательно, находится на предыдущих ступенях развития и имеет яркий оттенок новизны.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм...

Особенности русских неологизмов путем заимствования из...

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы в современном английском языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав языка, фразеологические обороты.

Возможны следующие варианты: 1) «устаревшие» слова целиком изменяют свой смысл, лишаясь уже существовавшего

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Греческие элементы попали в русский язык много веков назад, но до сих пор продолжают быть актуальными для образования новых слов (неологизмов) как в авторской, так и в разговорной речи.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли, философский камень, самый главный мяч, литературное произведение.

Лексическая вариантность как лингвистический феномен...

Белорусский литературный язык начала ХХ века возник на народно-разговорной основе, на языковом материале разных диалектов.

К лексическим неологизмам относятся слова асобнік (паасобнік), слухаўка, которые выступают вариантами к словам экзэмпляр и трубка...

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Ключевые слова: технические термины, неологизмы, неметрические единицы измерения, научно-техническая терминология.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, слово, английский язык, перевод, русский язык, обиходное значение, смысловое отношение...

К вопросу о возможности перевода: философские...

слово, русский язык, перевод, язык, читатель перевода, читатель оригинала, вариант перевода слов, молочный бар, Заводной апельсин, Бошняк.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

Переводчик решил создать аналогичный вариант в русском языке.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов...

Англицизм-неологизм в систему языка не вошел, следовательно, находится на предыдущих ступенях развития и имеет яркий оттенок новизны.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, французский язык, англицизм...

Особенности русских неологизмов путем заимствования из...

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке [2, c.121].

Неологизмы в современном английском языке | Статья в журнале...

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, английская лексика, словарный состав языка, фразеологические обороты.

Возможны следующие варианты: 1) «устаревшие» слова целиком изменяют свой смысл, лишаясь уже существовавшего

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Греческие элементы попали в русский язык много веков назад, но до сих пор продолжают быть актуальными для образования новых слов (неологизмов) как в авторской, так и в разговорной речи.

Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж....

слово, неологизм, английский язык, волшебный мир, авторское словообразование, русский язык, Дадли, философский камень, самый главный мяч, литературное произведение.

Лексическая вариантность как лингвистический феномен...

Белорусский литературный язык начала ХХ века возник на народно-разговорной основе, на языковом материале разных диалектов.

К лексическим неологизмам относятся слова асобнік (паасобнік), слухаўка, которые выступают вариантами к словам экзэмпляр и трубка...

Некоторые сложности перевода английских технических терминов

Ключевые слова: технические термины, неологизмы, неметрические единицы измерения, научно-техническая терминология.

Основные термины (генерируются автоматически): термин, слово, английский язык, перевод, русский язык, обиходное значение, смысловое отношение...

К вопросу о возможности перевода: философские...

слово, русский язык, перевод, язык, читатель перевода, читатель оригинала, вариант перевода слов, молочный бар, Заводной апельсин, Бошняк.

Способы перевода окказионализмов (на примере романа...)

Переводчик решил создать аналогичный вариант в русском языке.

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский.

Задать вопрос