После «Разбойников» драмы Шиллера стали пользоваться широкой популярностью у узбекского зрителя. Поэтому с большой теплотой была воспринята новая драма «Вильгельм Телль» в переводе Г. Гуляма [1]. Известно, что мысль о создании этой драмы, подал Шиллеру Гёте. В «Вильгельм Телле» сосредоточен громадный объём знаний эпохи, нравов, человеческих характеров, национальной самобытной культуры. Драма стала переломным этапом в творчестве Шиллера. Герои его первых драм боролись с несправедливостью в одиночку, были оторваны от народа. Протест их, как правило, кончался их собственной гибелью. Теперь, в отличие от «Разбойников», «Дона Карлоса», «Коварства и любви» в творчестве Шиллера доминируют мотивы всенародной победы на фоне широкого драматического полотна.
Таким образом, «Вильгельм Телль» воплощает в творчестве Шиллера элементы реализма. Герой драмы Телль — народ-победитель, идеал Шиллера. Все вышеизложенное должен учитывать переводчик на любой язык, в том числе на узбекский. Драма была переведена на узбекский язык в связи со 150-летием Фридриха Шиллера, как оперативный ответ на инициативу Всемирного Совета Мира. До этого у Г. Гуляма подобных планов не было. Перевод на узбекский язык был осуществлен им с русского, играющего в данном случае роль посредника. Переведены 3 и 4 часть 4 сцены, то есть развязка драмы. Несмотря на сжатые сроки, отведенные для работы над переводом, поэту Г. Гуляму удалось с достаточной степенью достоверности воспроизвести идеи и образы великого оригинала. Отдельные отрывки в его переводе воспроизведены с предельной точностью и художественной убедительностью. Полнокровны и выразительны в переводах Г. Гуляма эпизоды убийства наёмника австрийской империи Гесслера и ликование народа благодарящего мужественного и решительногоТелля.
Следует отметить, что Г. Гулям находчиво использует архаичную лексику, тонко и ненавязчиво передающую малейшие оттенки и нюансы мысли оригинала — для этого им избираются слова, не загружая оригинал, придают ему тот оттенок величавости и торжественности, которыми отличается язык драмы Шиллера Следует отметить, что в качестве переводчика, поэт Г Гулям оказался на должной высоте, мыслью и интуицией поэта воспринимая мир идей образов характеров Шиллера.
Литература:
- Shillers Werke in funf Banden. 1 Band. Aufbau-Verlag,Berlin und Weimar. 1969.
- Ф. Шиллер. Собр.соч., 1. 2. Драм. Гос. Изд-во художественной литератур. М.,1955.
- «Шарк юлдузи», № 5, 1955.