О переводе «Вильгельма Телля» Шиллера на узбекский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №15 (119) август-1 2016 г.

Дата публикации: 10.08.2016

Статья просмотрена: 33 раза

Библиографическое описание:

Хажиев, С. К. О переводе «Вильгельма Телля» Шиллера на узбекский язык / С. К. Хажиев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 15.3 (119.3). — С. 24-25. — URL: https://moluch.ru/archive/119/32999/ (дата обращения: 21.11.2024).



После «Разбойников» драмы Шиллера стали пользоваться широкой популярностью у узбекского зрителя. Поэтому с большой теплотой была воспринята новая драма «Вильгельм Телль» в переводе Г. Гуляма [1]. Известно, что мысль о создании этой драмы, подал Шиллеру Гёте. В «Вильгельм Телле» сосредоточен громадный объём знаний эпохи, нравов, человеческих характеров, национальной самобытной культуры. Драма стала переломным этапом в творчестве Шиллера. Герои его первых драм боролись с несправедливостью в одиночку, были оторваны от народа. Протест их, как правило, кончался их собственной гибелью. Теперь, в отличие от «Разбойников», «Дона Карлоса», «Коварства и любви» в творчестве Шиллера доминируют мотивы всенародной победы на фоне широкого драматического полотна.

Таким образом, «Вильгельм Телль» воплощает в творчестве Шиллера элементы реализма. Герой драмы Телль — народ-победитель, идеал Шиллера. Все вышеизложенное должен учитывать переводчик на любой язык, в том числе на узбекский. Драма была переведена на узбекский язык в связи со 150-летием Фридриха Шиллера, как оперативный ответ на инициативу Всемирного Совета Мира. До этого у Г. Гуляма подобных планов не было. Перевод на узбекский язык был осуществлен им с русского, играющего в данном случае роль посредника. Переведены 3 и 4 часть 4 сцены, то есть развязка драмы. Несмотря на сжатые сроки, отведенные для работы над переводом, поэту Г. Гуляму удалось с достаточной степенью достоверности воспроизвести идеи и образы великого оригинала. Отдельные отрывки в его переводе воспроизведены с предельной точностью и художественной убедительностью. Полнокровны и выразительны в переводах Г. Гуляма эпизоды убийства наёмника австрийской империи Гесслера и ликование народа благодарящего мужественного и решительногоТелля.

Следует отметить, что Г. Гулям находчиво использует архаичную лексику, тонко и ненавязчиво передающую малейшие оттенки и нюансы мысли оригинала — для этого им избираются слова, не загружая оригинал, придают ему тот оттенок величавости и торжественности, которыми отличается язык драмы Шиллера Следует отметить, что в качестве переводчика, поэт Г Гулям оказался на должной высоте, мыслью и интуицией поэта воспринимая мир идей образов характеров Шиллера.

Литература:

  1. Shillers Werke in funf Banden. 1 Band. Aufbau-Verlag,Berlin und Weimar. 1969.
  2. Ф. Шиллер. Собр.соч., 1. 2. Драм. Гос. Изд-во художественной литератур. М.,1955.
  3. «Шарк юлдузи», № 5, 1955.
Основные термины (генерируются автоматически): драм, перевод, узбекский язык.


Задать вопрос