Узбекские рассказы в США | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (112) апрель-2 2016 г.

Дата публикации: 04.04.2016

Статья просмотрена: 287 раз

Библиографическое описание:

Ёриева, У. И. Узбекские рассказы в США / У. И. Ёриева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 8 (112). — С. 1114-1115. — URL: https://moluch.ru/archive/112/28031/ (дата обращения: 18.11.2024).



This article about the peculiarities of translation of the Uzbek short story into English in the Anthology “Tales from Uzbekistan”, published in the USA in 2015.

Key words: tales, short story, translation, national peculiarities, difference.

В 2015 годуамериканскоеиздательство «Jasmaya Productions and Publications», расположенноев штатеАризонаопубликовалоантологиюузбекскихрассказовнаанглийскомязыкев переводеИродыДжураевойи МухтасарАбдуллаевой «Tales from Uzbekistan. Anthology».

Книга хорошо оформлена, снабжена сведениями о переводчиках. Предисловие к книге написал доктор философии (PhD) Филипп Б.Миддилтон, имеющий большой опить педагогической работы за границей (Ливан, Нигер, Судан, Румыния, Сирия). В книгу вошли рассказы как классиков узбекской литературы, таких как Абдулла Каххар, Гафур Гулям, Саид Ахмад, так и произведения малой прозы современных писателей (Уткур Хашимов, Саломат Вафо).

Конечно, необходимо приветствовать сам факт перевода и публикации в США этих рассказов. Однако в ходе анализа переводов данных рассказов появились отдельные интересные моменты, на которых необходимо обратить внимание.

Во-первых, о самом названии сборника. Его название не может не вызывать споры. Антoлогия называется «TalesfromUzbekistan. Anthology». «Tale» по-английски скорее всего «сказка», чем «рассказ». Тут на наш взгляд необходимо было употреблять выражение «Shortstory», которое правильно отразило бы суть и жанр произведений, вошедших в сборник.

Во-вторых, в текстах рассказов допущено немало неточностей, сокращений и добавлений. Рассмотрим это на примере рассказа Абдуллы Каххара «Больная» — «TheSick». Читаеманглийскийтекст:

«In 1945, World War II had just finished, and everyone was happy. The terrible battle had already destroyed all spheres of the state and led to a crash. Sotibold’s wife fell ill». [1,1]

Обратный перевод данного отрывка:

«В 1945 году Вторая мировая война подошла к концу и все были спасены. Ужасное сражение уже давно разрушило все сферы государства и привело его в упадок. Жена Сатибалды заболела».

В оригинале рассказа нет этих двух начальных предложений. Он начинается со слов «Сотиболдининг хотини огриб колди — Жена Сатибалды полегла» [2, 289]. Приведем русский перевод первого абзаца рассказа:

«У Сатывалды заболела жена. Пригласили муллу прочесть над ней молитву — не помогло. Позвали знахаря; он пустил кровь. У больной потемнело в глазах и закружилась голова… Заговаривал болезнь заклинатель. Приходила какая-то женщина, стегала больную ветками тальника, смазывала кровью только что зарезанной курицы…» [3, 45 — перевод И.Боролиной]

Итак, в английском переводе рассказа действие происходит после Второй мировой войны. Если учесть, что данный рассказ написан в 1936 году и повествует о тяжелом положении узбекских рабочих и батраков в дореволюционный период, то откуда появились в его английском переводе первые два предложения о Второй мировой войне и ее последствиях?

Идем дальше. Продолжение английского текста:

«First, Sotiboldi tried to cure her with religious practices but it didn’t help. He consulted a sorcerer. The sorcerer checked her blood. The sickness began to make her feel giddy. He consulted the baxshi.* A woman lashed her with a willow whip, and sacrificed a hen… All of these remedies were useless. During this time, the woman was aggravated». [1, 1]

При сопоставлении русского и английского вариантов текста легко заметны их различия. Переводчик (И.Джураева) почему-то не переводит узбекское предложение, а как бы комментирует его: «Пригласили муллу прочесть над ней молитву — не помогло». — «First, Sotibolditriedtocureherwithreligiouspracticesbutitdidn’thelp».

Второе предложение «Позвали знахаря; он пустил кровь» в английском варианте дано двумя короткими предложениями: «Heconsulted а sorcerer. The sorcerer checked her blood».

Англоязычный читатель прекрасно понимает кто такой «Thesorcerer». Он — не врач и не может проанализировать кровь, тем более на месте. А предложение «У больной потемнело в глазах и закружилась голова» в английском варианте дается очень просто как «Thesicknessbegantomakeherfeelgiddy» — «Больная начала качать головой».

Предложение «Заговаривал болезнь заклинатель» переведено как «Heconsultedthebaxshi.*» — «Он посоветовался с бахши». И в конце английского перевода рассказа под знаком * дан комментарий слове «baxshi»: «Вaxshi — localsingerofQashqadaryaandSurxansarya» — «Бахши — местный певец Кашкадарьи и Сурхандарьи». Кашкадарья и Сурхандарья отдельные, но соседствующие южные области Узбекистана. Тут переводчица просто не поняла смысл слова «бахши», которого четко уловила ее русская коллега и правило перевела его как «заклинатель». Так, «бахши» не только певец, пересказчик старинных песен и дастанов, но и тот, который поет над больными.

После этого предложения вместо узбекского (русского) «Приходила какая-то женщина, стегала больную ветками тальника, смазывала кровью только что зарезанной курицы» на английском сразуидет «Awomanlashedherwitha willowwhip, andsacrificeda hen». В результате у англоязычного читателя создается впечатление, что это «бахши та женщина, которая «стегала больную ветками тальника». Она не «смазывала больную кровью только что зарезанной курицы», а наоборот, зарезала или принесла в жертву курицу — «andsacrificeda hen».

Двапоследниепредложения «All of these remedies were useless. Duringthistime, thewomanwasaggravated», отсутствующие как в оригинале, так и в его русском переводе, добавлены узбекской переводчицей.

В конце английского перевода рассказа, как и в случае со словом «бахши», даны комментарии к отдельным узбекским реалиям. Так, узбекская денежная единица «сум» дается как «Thetypeofcurrencyusedinthepast» — «Тип денежной единицы, использованная в прошлом». «Сум» не только осталась в прошлом, узбекская денежная единица всегда называлась и в настоящее время называется «сумом».

А названию города Сим, к которому в тексте оригинала имеется отличный авторский комментарий как «Сим — современный город Фергана» дается английский комментарий как «Sim — ThepreviousnameofthecitysituatedinFarg’onavalley».

В данной статье мы рассмотрели лишь первый абзац английского перевода рассказа А.Каххара «Больная». Наши исследования продолжаются, и думается, что мы найдем еще не менее интересные моменты в переводах узбекских рассказов, входящих в сборник «TalesfromUzbekistan. Anthology».

Литература:

  1. Tales from Uzbekistan. Anthology. — Arizona: Jasmaya Productions and Publications, 2015.
  2. Каххар Абдулла. Асарлар 5 жилдлик. 1 жилд. — Т.: Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1987.
  3. Каххар Абдулла. Избранные произведения в 3-х томах. Том I. — Т.: Издательство литературы и искусства имени Гафура Гуляма, 1972.
Основные термины (генерируются автоматически): английский перевод рассказа, английский вариант, зарезанная курица, мировая война, USA, англоязычный читатель, больная, ветка тальника, какая-то женщина, узбекская денежная единица.


Ключевые слова

перевод, tales, короткий рассказ, Национальные особенности, разница., translation, short story, national peculiarities, difference

Похожие статьи

Participation of the Warsaw Treaty Organization in foreign policy and international crises in 1955–1962

The article examines the activities of the Warsaw Treaty Organization in the Hungarian and Caribbean crises.

The use of modalities expressing national and cultural similarities in the Uzbek and French folk tales

This article studies the French and Uzbek folk tales, their peculiarities and national-cultural similarities which are expressed by the category of modality. Furthermore, the article offers a lingo-cognitive analysis of the introductory and concludin...

Uzbekistan and Oman: Transport cooperation

This article analyzes relations between Uzbekistan and Oman, establishing diplomatic relations, international cooperation, transport and trade.

Два перевода «Маттео Фальконе»

The given article is about the peculiarities of translation of one work by two interpreters from Russian language into Uzbek. This is a novel “Matteo Falcone” of a famous French writer of XIX century Prosper Merime, translated into Uzbek by A.Sharafi...

Problems of teaching and features of learning English

This article is about the problems of teaching English at school. The problems teachers of a foreign language are faced, like a forming of personality who will be able to participate in intercultural communication.

Etiquette statement of compliment in English culture

This article deals with the notion of statement of compliment in English culture with a woman as an addresser, and a man (men) and a woman (women) as the recipient.

A civic-minded writer of science fiction H. Wells

This paper is devoted to futuristic writing of H. Wells and his contribution not only into the world literature development, but science. The authors focus not only on the fantastic side of his novels, but also socio political.

Types of onomasiology used in the literature

This article provides the information about the types of Onomasiology mostly used in the English literature with bright examples. Most of them are formed from the people names and place names.

History of formation of folklore and ethnography as a scientific

Independence has given the people the opportunity to develop their oral poetic creativity, to record, publish and analyze the spiritual and cultural heritage created by the people in the same class, non-partisan, realistic way.

Impact of games on speaking proficiency in the classroom

In this article, the researcher presents the theories that underlie the study. The theories cover the concept of speaking proficiency, games, the relationship between games and speaking proficiency.

Похожие статьи

Participation of the Warsaw Treaty Organization in foreign policy and international crises in 1955–1962

The article examines the activities of the Warsaw Treaty Organization in the Hungarian and Caribbean crises.

The use of modalities expressing national and cultural similarities in the Uzbek and French folk tales

This article studies the French and Uzbek folk tales, their peculiarities and national-cultural similarities which are expressed by the category of modality. Furthermore, the article offers a lingo-cognitive analysis of the introductory and concludin...

Uzbekistan and Oman: Transport cooperation

This article analyzes relations between Uzbekistan and Oman, establishing diplomatic relations, international cooperation, transport and trade.

Два перевода «Маттео Фальконе»

The given article is about the peculiarities of translation of one work by two interpreters from Russian language into Uzbek. This is a novel “Matteo Falcone” of a famous French writer of XIX century Prosper Merime, translated into Uzbek by A.Sharafi...

Problems of teaching and features of learning English

This article is about the problems of teaching English at school. The problems teachers of a foreign language are faced, like a forming of personality who will be able to participate in intercultural communication.

Etiquette statement of compliment in English culture

This article deals with the notion of statement of compliment in English culture with a woman as an addresser, and a man (men) and a woman (women) as the recipient.

A civic-minded writer of science fiction H. Wells

This paper is devoted to futuristic writing of H. Wells and his contribution not only into the world literature development, but science. The authors focus not only on the fantastic side of his novels, but also socio political.

Types of onomasiology used in the literature

This article provides the information about the types of Onomasiology mostly used in the English literature with bright examples. Most of them are formed from the people names and place names.

History of formation of folklore and ethnography as a scientific

Independence has given the people the opportunity to develop their oral poetic creativity, to record, publish and analyze the spiritual and cultural heritage created by the people in the same class, non-partisan, realistic way.

Impact of games on speaking proficiency in the classroom

In this article, the researcher presents the theories that underlie the study. The theories cover the concept of speaking proficiency, games, the relationship between games and speaking proficiency.

Задать вопрос