Авторы: Кощанова Гульбахар Кутлымуратовна, Джуманиязова Наргиза Азатовна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №13 (117) июль-1 2016 г.

Дата публикации: 05.07.2016

Статья просмотрена: 43 раза

Библиографическое описание:

Кощанова Г. К., Джуманиязова Н. А. Структурно-грамматический анализ соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева // Молодой ученый. — 2016. — №13. — С. 690-692.



Фразеологизмы нередко рассматривают как микротексты, «где свернутым оказывается достаточно большой объем информации. Причем эта информация является в значительной мере культурно маркированной и культурно значимой, поскольку фразеологические номинации социально наиболее релевантные явления на том или ином этапе развития этноса. Хорошо известно, что вербализуются действительно значимые для человека феномены человеческой цивилизации» [4, с. 88].

Каждый человек имеет в памяти определённый запас фразеологических единиц, лексические значения которых дают возможность заменить близкие по значению слова. Фразеологизмы свидетельствуют о богатстве языка, о его многообразии в выражении той или иной мысли и требуют от того, кто их употребляет, понимание их значений. Фразеологизмы украшают речь, делают её выразительной, образной, интересной.

Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, являются одними из самых многочисленных в русском языке. Среди соматических фразеологизмов в произведениях В. Астафьева можно выделить фразеологизмы с компонентом «душа».Словарь русского языка в 4-х томах определяет душу как внутренний психический мир человека, особое нематериальное начало, способное существовать независимо от тела, а по религиозным представлениям — особое бессмертное нематериальное начало в человеке, связывающее его с Богом. Следует отметить, что эти понимания души в языковой картине мира гармонично сочетаются и с древним, еще языческим пониманием души как жизненного начала, средоточия человеческой сущности. Это понимание также входит в концепт «душа» в русской культуре.

Например: отвести душу (высказать всё, что накопилось, наболело, о чем долго приходилось молчать): Вояки вредничали, пытались сцепиться с кем-нибудь из тыловиков, чтобы хоть на них отвести душу [3, с. 32];

душа страдала (душа была неспокойной): «Ах, зачем эта ночь так была хороша, не болела бы грудь, н-не страдала душа» [1, с. 64];

расстаться сдушой ителом (умереть): Добровольно, сам, махнувши на свою жизнь рукой, плохо чувствуя себя в миру, готов он расстаться с душой и телом. [3, с. 225];

от души (от всего сердца, искренно): От души повеселились родные командиры, однако тоже посоветовали помалкивать [3, с. 110].

Также распространены фразеологизмы с компонентом «дух»: упал духом (потерять бодрость, уверенность, отчаяться): Сразу я упал духом: такую ложку мог иметь только опытный и активный едок [1, с. 34];

испустил дух (выражает смерть, умер): Командующий армией, довольно еще молодой для его должности человек, испустил дух на операционном столе [3, с. 57];

собраться сдухом (набраться решимости, побороть страх, волнение): Вождь уже почти не кашлял, разогрелся или окончательно поверил, что враг на ладан дышит и стоит собраться с духом, сплотиться, нажать — как нечистая эта сила тут же окажется в собственной берлоге [2, с. 19];

захватывает дух (о временной приостановке, перерыве, замирании дыхания от холода или душевного волнения.): От просторов мутной воды, от шири реки, где-то сливающейся с небом и утекающей в него, захватывает дух [3, с. 4];

не падать духом (не потерять бодрость, уверенность): Карнилаеву сочувствовали, предлагали не падать духом, дождавшись конца войны, вернуться домой [3, с. 162];

не терял присутствия духа (полное самообладание, хладнокровие): После такой войнищи сохранил в себе юмор и не терял присутствия духа [1, с. 105];

нищие духом (смиренный, лишенный гордости, взято из Евангелия): Нищие духом неизбежно должны были обрядить паству в нищенскую лопотину [3, с. 103];

родственная душа (о близком для кого-то по интересам, духу человеке): Родственная душа встречала нас [1, с. 70].

Что касается эмоциональных состояний — аффектов, как считает В. И. Шаховский, они составляют наиболее многочисленную группу, семантически плохо структурированную что вообще характерно для аффективов [5, с. 90].

Например, черт «дьявол, шут» меня возьми (могут обозначать (безотносительно к различию их лексико-грамматического состава) как удивление, так и раздражение, а также восторг или восхищение и т. п. В исследуемых произведениях с компонентом «черт» встречаются такие фразеологизмы как: где тебя черти носят (выражение неудовольствия): Шорохов! — в телефон заорал сам полковник Бескапустин. — Где тебя черти носят? Нет связи с батальоном! Почему? [3, с. 229];

они также используются в эмоциональных состояниях и выражениях: черт знает что такое (выражение возмущения чем-нибудь, недоумения по поводу чего-нибудь): «Черт знает что такое? Уму непостижимо![1, с. 102];

черт бы тебя побрал (употребляется в значении вводного слова или междометия, выражающего удивление, восхищение или же возмущение, негодование): Сайтын алгыр! (Черт бы тебя побрал!) Ешьте все! Ешьте! Аллах разрешил из-за трудности момента. [2, с. 50];

ну ичерт стобой (выражение желания отделаться, отвязаться от кого-нибудь): «Ну и черт с тобой!» — махнул рукой Щусь [3, с. 28];

куда черт несет (выражение неудовольствия): Куда меня черт несет? Зачем? [1, с. 22];

черт знает что (выражение возмущения чем-нибудь, недоумения по поводу чего-нибудь): Черт знает что! Попади на ваше место баринок военный, да получи царапину — он бы весь боезапас израсходовал [3, с. 132];

убирался бы ко всем чертям (послать кого-нибудь): Чтобы отвязаться от Булдакова, чтобы он не портил строй и лад занятий, убирался бы ко всем чертям, сила нечистая [2, с. 24];

какого черта (выражение недоумения, неудовольствия): Какого черта? Вы что, одурели? — раздалось в блиндаже [3, с. 136].

При анализе произведении В. Астафьева также выделяются соматические фразеологизмы, связанные с частями тела человека. Компонент «голова» в фразеологизме ломал голову: Чем же, чем же все-таки прельстило наших стратегов это гиблое место? — ломал голову командир батальона [3, с. 18], употребляется в значенийстараться понять что-нибудь трудное или решить какой-нибудь трудный вопрос, а в фразеологизме что вголову взбредет: Петька же расходился все больше, брызгая слюной, визгливо кричал, что в голову взбредет [2, с. 69], в значений, что случайно вздумается или придет в голову.

Также известны случаи с компонентом «нос»: за нос водить (обманывать, вводить в заблуждение): Задушенный поцелуями Лешка спрашивал: что же ты так-то, зачем же за нос человека водить? [2, с. 133]; клюет носом (дремать, на мгновение забываться сном): Упечурочки клюет носом шофер, этакий толстобокий, опрятный дядька по фамилии Брыкин [3, с. 113].

Фразеологизмы с компонентом «глаза»: на моих глазах (видел, наблюдал, был свидетелем): Когда на моих глазах в клочья разнесло целую партию раненых, собравшихся на дороге для отправки в медсанбат [1, с. 8]; во все глаза глядел (пристально, зорко, настороженно, с широко раскрытыми глазами): Батальон, не переступая, не шевелясь, во все глаза глядел, всем слухом сосредоточился [2, с. 107]; с глаз долой (требование уйти): Художники! С глаз долой, из сердца вон! [3, с. 156].

Фразеологизмы с компонентом «зуб»: заговаривал им зубы (постараться обмануть, ввести в заблуждение, отвлекая посторонними разговорами): Пока великий мастер всевозможных обдуваловок Леха Булдаков ругался с охранниками, заговаривал им зубы [2, с. 104]; проговорил сквозь зубы (неотчетливо, из презрения к слушающему): Сквозь зубы проговорил со всей ненавистью, какую нажил на войне [1, с. 111].

Фразеологизмы с компонентом «рука»: попадется под руку (будет взят, пойман): Если Талгата и Шестакова не возьмете, сволочью мне быть, кто мне первый попадется под руку из вашей конторы — застрелю! [3, с. 230]; как без рук (совсем беспомощен, ничего не может делать): Над Одинцом посмеивались, но все кругом знали — без него, как без рук [3, с. 111], и с компонентом «нога»: в ногах правды нет взначений садиться, не надо стоять на ногах: Ну, раздевайся, охотничек-работничек, чего стоишь? В ногах правды нет [2, с. 99].

В исследовании по грамматическому составу среди фразеологических единиц выделяются несколько наиболее типичных разновидностей:

  1. ФЕ, являющиеся сочетанием прилагательного + существительного: родственная душаРодственная душа встречала нас [1, с. 70];
  2. ФЕ, состоящие из существительного с предлогом + существительное в Род. п.: на вес золотаРуби, не береги! Да здесь дерево-то на вес золота [2, с. 125];
  3. ФЕ, состоящие из существительного с предлогом + наречие: с глаз долойХудожники! С глаз долой, из сердца вон! [3, с. 156];
  4. ФЕ, состоящие из глагола + существительным с предлогом: водить за носЗадушенный поцелуями Лешка спрашивал: что же ты так-то, зачем же за нос человека водить? [2, с. 133], и без предлога: испустить духКомандующий армией, довольно еще молодой для его должности человек, испустил дух на операционном столе [3, с. 57];
  5. ФЕ, являющиеся сочетанием союза + предлога + существительного: как без рук Над Одинцом посмеивались, но все кругом знали — без него, как без рук [3, с. 111].

Таким образом, соматические фразеологизмы в произведениях В. Астафьева отражают национальную специфику языка, его самобытность. В исследованных фразеологизмах отражается языковая картина мира и богатый исторический опыт народа, в них проявляются представления связанные с обычаями и традициями, бытом и культурой людей. При структурно-грамматическом анализе произведении В. Астафьева «Веселый солдат», «Прокляты и убиты. Кн.I. Чертова яма», «Прокляты и убиты. Кн.II. Плацдарм» больше всего используются фразеологические единицы, состоящие из глагола существительным с предлогом и (без него) с отрицательной коннотацией.


Литература:

  1. Астафьев В. П. «Веселый солдат» М., «Новый Мир», № 5,6 1998
  2. Астафьев В. П. «Прокляты и убиты Книга первая, Чертова яма». М., 2007
  3. Астафьев В. П. «Прокляты и убиты. Книга вторая. Плацдарм». М., 2007
  4. Красавский Н. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М., 2008.
  5. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987
Основные термины (генерируются автоматически): глаз долой, выражение возмущения чем-нибудь, выражение неудовольствия, Родственная душа, соматических фразеологизмов, поцелуями Лешка, Командующий армией, соматические фразеологизмы, сердца вон, ломал голову, нос человека, фразеологических единиц, операционном столе, ногах правды, должности человек, анализе произведении, компонентом «душа».Словарь русского, присутствия духа, нематериальное начало, клюет носом.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос