Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

IV международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, июнь 2016)

Дата публикации: 06.05.2016

Статья просмотрена: 123 раза

Библиографическое описание:

Саидова, Г. С. Реализация концепта «поведение человека» в идиоматической картине мира кумыкского, русского и английского языков / Г. С. Саидова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — Москва : Буки-Веди, 2016. — С. 91-92. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/178/10453/ (дата обращения: 24.04.2024).



Статья посвящена исследованию фразеологического материала кумыкского, русского и английского языков в рамках концепта «Поведение человека». Показывает, что по идиоматике языка можно познать особенности национального сознания того или иного народа.

Ключевые слова: фразеологизмы, язык, поведение человека, менталитет, традиции.

В наше время в результате расширения всесторонних международных контактов все большее значение приобретает проблема взаимовлияния языков и культур. И эта проблема особенно актуальна для людей, изучающих иностранные языки. Невозможно до конца понять язык другого народа, не зная особенностей его жизни. Язык любого народа — это его историческая память, отражающая его культуру, национальную психологию, нравственность, духовность. Национальные культурные особенности присутствуют на всех уровнях языка, но особенно наглядно и ярко культура народа представлена в идиоматике языка, где хранятся система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Ценности занимают особое место в структуре языка. Ценности являются фундаментальными характеристиками культуры, основными ориентирами поведения человека [4].

Предметом нашего исследования является фразеологическая картина, по которой можно познать особенности национального сознания того или иного народа. В настоящей статье рассматривается наиболее яркий фрагмент данной картины, а именно «Поведение человека» на фразеологическом материале нескольких языков: кумыкского, русского и английского.

Отметим, что самыми многочисленными по данной тематике фразеологизмами являются фразеологизмы глагольных моделей, содержащих в своем составе соматические термины.

Наиболее часто употребляемые:

бет — лицо,

къол — рука,

бармакъ — палец,

тил — язык,

баш — голова,

юрек — сердце,

гез — глаз.

Къолчаймакъ — умыватьруки — to wash one’s hands of smth;

беткъараболмакъ — потерятьлицо — to lose a face;

башыбар — светлаяголова — a clear head;

биркъулагъыекъ — и ухомневедет — to turn a deaf ear to smth [2]. Многие фразеологизмы во всех трех языках имеют вариантные формы, характеризуются определенными семантико — стилистическими различиями, что также способствует стилистической выразительности речи. Например в кумыкском языке:

авзун къысмакъ, авзун жыймакъ, авзуна кирит урмакъ — держать язык за зубами;

тилге тюшмек, авузгъа тюшмек — стать предметом разговоров;

аякъларын таптап гелмек, таманларын таптап гелмек — ходить по пятам [2,3].

В русском языке: болеть душой, болеть сердцем; быть на седьмом небе, чувствовать себя на седьмом небе; валиться с ног, падать с ног [3]. В английском языке:

wasteone’swords, wasteone’sbreath — бросать слова на ветер;

beat the air, beat the wind — толочьводув ступе;

before one could say knife, before one could say Jack robinson — и ахнутьнеуспел [3].

Интереснаэтимологияфразеологизмаbefore one could say Jack Robinson. Есть мнение, что жил когда-то человек по имени Джек Робинсон, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем. В пределах семантической группы «Поведение человека» могу быть выделены тематические группы и прежде всего ФЕ, отражающие обычаи, традиции и нормы поведения. Особенности кумыкского менталитета раскрывают такие фразеологизмы, как: эр намусун кютмек — выполнять свой долг беркюн ер этмек — унизить, опозорить отца (брата), а также ФЕ, связанные с традициями, обычаями: бережек — алажакъ болмакъ — совершить помолвку бет ачмакъ — открыть лицо невесты уьй болмакъ — жениться артын — алдын этмек — устраивать поминки [1]. Английский менталитет особенно ярко раскрывают такие фразеологизмы, как: anEnglishman’shomeishiscastle — дом англичанина — его крепость, эквивалент которому есть и в русском языке, ср.: мой дом — моя крепость; oldhabitsdiehard — старые традиции отмирают медленно [3]. Особое место как в кумыкской, так и в русской и в английской фразеологии занимают ФЕ, связанные с правилами приличия, этикетом: дазудан чыкъмакъ — выйти за рамки приличия — tostepoutoftheline эсин жыймакъ — взять себя в руки — topulloneselftogether ерсиз еринде сейлемек — говорить не к месту алтындай болуп юрюмек — вести себя на уровне todropthebrick — допустить оплошность, бестактность [3]. Во фразеологии всех трех языков видно отрицательное отношение к разжиганию конфликтов, к ссорам: арагъа от салмакъ — разжигать конфликт — tofantheflames арада тил юрютмек — поссорить людей к болтливости: авузгъа бош акъ бабиш — болту (болтушка) — blabbermouth, chatterbox башы ачыкъ — болтун, пустомеля авзуну вапасы екъ — язык без костей к неискренности: бармакъ учундан айландырмакъ — обводить вокруг пальца башын айландырмакъ — водить за нос — topullsomeone’sleg тил бермек — сплетничать [2]. Также можно выделить тематическую группу «Отношения между людьми», в которую входят понятия дружбы, помощи, взаимопонимания, сострадания и, наоборот, непонимания, плохого обращения, равнодушия:

къол узатмакъ — протянуть руку помощи — tolandsmd. a hand авур гюнюнде табулмакъ — помочь в трудную минуту аркъа таяву болмакъ — быть опорой, поддержкой жаны ачытмакъ — болеть душой бет ташламакъ, арт бермек — отвернуться от кого-либо — toturnone’sbackonsmb бармагъыны учун тийдирмей — и пальцем не пошевелить — nottolifta hand бир къулагъы екъ — не обращать внимания на что-либо — toturna deafeartosmth [1].

Семья занимает особое место в жизни любого человека: алтын топ — радость жизни (о ребенке) charitybeginsathome — благотворительность начинается у себя дома.

При сопоставлении фразеологических единиц трех языков обнаруживаются эквиваленты и соответствия либо в двух, либо в трех языках. Например, кумыкский фразеологизм ерге гирердей болмакъ имеет соответствие как в русском — готов сквозь землю провалиться, так и в английском — tosinkthroughthefloor[2]. Таким образом, мы приходим к выводу, что одним из активных слоев фразеологического состава языка являются ФЕ со значением «Поведение человека». Их экспрессивность связана с отражением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью лексических и фразеологических единиц. Изучение картины мира (на примере концепта «Поведение человека»), отраженное зеркалом фразеологии трех языков, позволяет не только больше узнать, лучше понять, но и сопоставить национальные стереотипы поведения, особенности менталитета, культурно-национальный опыт, традиции, жизненные ценности представителей кумыкского, русского и английского социумов.

Литература:

  1. Гаджиахмедов Н. Э. Кумыкско-русский фразеологический словарь. — Махачкала, 2013. — 300с.
  2. Даибова Н. Х. Кумыкско-русский и русско-кумыкский фразеологический словарь. — Махачкала, 1981. — 112с.
  3. Квеселевич Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь. — М., 2005. — 624с.
  4. Ордокова М. А. Фразеологические единицы со значением «Поведение человека» (На материале французского и русского языков): Автореф. канд. дис. — Нальчик, 2004. — 17с.
Основные термины (генерируются автоматически): язык, особое место, идиоматика языка, народ, национальное сознание, особенность, русский язык, традиция, фразеологизм, фразеологический материал.

Похожие статьи

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Изучение языка современным языкознанием представляет задачу рассмотрения языка в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, с возможностью проанализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом.

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход).

Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации» [2, с.55].

Черты национального характера во фразеологической картине...

Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия...

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта...

язык, особое место, фразеологический материал, фразеологизм, традиция, русский язык, особенность, национальное сознание, народ, идиоматика.

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

фразеологизм, язык, глаз, немецкий язык, белорусский язык, единица, русский язык, национально-культурная специфика, немецкий фразеологизм, внутренняя форма.

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка, его истории.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие.

мышь, русский язык, китайский язык, образ мыши, фразеологизм, китайское выражение

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов...

Лингводидактические трудности овладения русской...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как

Фразеология является своеобразной областью языка, где ярко проявляется национальная специфика, что затрудняет перевод на другой язык и...

Соматические фразеологизмы разносистемных языков

Память народа находит своё отражение во фразеологических предметных и тематических группах. Одним из таких групп является тематическая группа «части тела», которая в лингвистической литературе называются «соматическими фразеологизмами».

Похожие статьи

Национально-культурная специфика фразеологизмов...

Изучение языка современным языкознанием представляет задачу рассмотрения языка в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, с возможностью проанализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом.

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского...

Национально-культурная специфика фразеологизмов японского языка (лингвокультурологический подход).

Именно фразеологизмы как бы называют носителями языка особое видение мира, ситуации» [2, с.55].

Черты национального характера во фразеологической картине...

Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально-специфических особенностях восприятия...

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта...

язык, особое место, фразеологический материал, фразеологизм, традиция, русский язык, особенность, национальное сознание, народ, идиоматика.

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

фразеологизм, язык, глаз, немецкий язык, белорусский язык, единица, русский язык, национально-культурная специфика, немецкий фразеологизм, внутренняя форма.

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка, его истории.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие.

мышь, русский язык, китайский язык, образ мыши, фразеологизм, китайское выражение

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов...

Лингводидактические трудности овладения русской...

Ключевые слова:фразеология, фразеологизмы, русский язык как иностранный, преподавание русского языка как

Фразеология является своеобразной областью языка, где ярко проявляется национальная специфика, что затрудняет перевод на другой язык и...

Соматические фразеологизмы разносистемных языков

Память народа находит своё отражение во фразеологических предметных и тематических группах. Одним из таких групп является тематическая группа «части тела», которая в лингвистической литературе называются «соматическими фразеологизмами».