Автор: Якубова Матлуба Тажибаевна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №10 (114) май-2 2016 г.

Дата публикации: 19.05.2016

Статья просмотрена: 51 раз

Библиографическое описание:

Якубова М. Т. Адекватные варианты узбекских пословиц в фольклоре народов Запада // Молодой ученый. — 2016. — №10. — С. 1516-1519.



Среди фольклорных жанров пословицы считаются самым активным и популярным жанром. Не существует народа, не имеющего своих пословиц. В данном отношении пословицы считаются международным жанром. Сравнительное изучение пословиц, распространенных в творчестве различных народов, дает возможность определить генетические основы, принципы формирования и распространения данного жанра. Помимо этого, «... сравнительно-историческое изучение выводит фольклористику из замкнутого и узкого круга местных проблем в область более широких обших закономерностей и аналогий исторического и литературного развития и культурных взаимодействий между народами, обогащая и углубляя, в конечном счете, и самое изучение национально — исторической специфики народного творчества» [1].

В быту происходят разнообразные события. Таким понятиям, как хорошее и плохое, правда и кривда, богатство и бедность, грубость и нежность, деловитость и лень, все народы относились одинаково. Поэтому, «...каждому народу наряду со своеобразными чертами, отличающими его от других народов, присущи и общечеловеческие качества. Например, общечеловеческая мораль, общечеловеческое достоинство, общечеловеческий долг и общечеловеческие обязательства». [2]

Данные общечеловеческие мысли и чувства создали почву для появления адекватных пословиц. Пословицы данного типа имеют краткую форму и глубокий содержательный смысл. У каждого народа ценятся такие категории, как подход к делу с умом, основательность, ответственность, конкретность. В этой связи у узбеков часто используется пословица «Етти ўлчаб бир кес». Ее адекватная форма встречается и у других народов:

По-узбекски: Етти ўлчаб бир кес. [6. УНП. Т. 1. С. 152.]

По-русски: Семь раз примерь [отмерь], в один отрежь. [8.НРС. –С. 258.]

По-немецки: Man muß dreimal messen, ehe man einmal schneiden. [Отмерь три раза, отрежь — один]. [9.Sp.L. s. 65.]

По-узбекски: Аввал ўйла, кейин сўзла. [6. УНП. Т.1. С. 9.]

По-русски: Не спросившись броду, не суйся в воду. [10.Рr. M. П. С. 89.]

По-немецки: Erst denken, dann handeln [9.Н. Р. С. 258.] [Сначала думай, потом говори].

По-английски: First think, аnd then speak. [Сначала думай, потом говори]. [10.Рr. M. П. С. 89.]

Такие качества, как помощь ближнему, стремление к прекрасному, взаимопомощь для всех народов считаются священными. Напротив, всегда порицаются измена, провокация, зависть. У узбеков по отношению к людям, склонным к измене и зависти, используется пословица:«Бировга чоҳ қазисанг, ўзинг йиқиласан».

Эквиваленты данной пословицы встречаются и в фольклоре народов Запада:

По-узбекски: Бировга чоҳ қазисанг, ўзинг йиқиласан. [6.УНП. Т.1. С.88.]По-русски: Не рой яму другому, сам в неё попадёшь. [8.Н. Р. С. с. 516.]

По-немецки: Wer andern eine Grübe gräbt, fällt selbst hinein. [Кто роет ямы другому, сам в нее попадет]. [8.Н. Р. С. с. 516]

Труд, добросовестная работа для всех народов приобретает общность. Основным фактором для добросовестной работы являются согласие, взаимное сотрудничество и дружеские отношения. В этой связи у всех народов наблюдается одинаковый подход к данному вопросу:

По-узбекски:«Бугунги ишни эртага қўйма» [6. УНП. Т.1. С. 107]

По-русски:Не откладывай сегодняшнее дело на завтра [11. УРЛ, С. 88.]

По-немецки: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen [9.Sp. L. s. 51] [не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня].

По-узбекски: Бир киши ҳамма учун, ҳамма бир киши учун. [6. УНП. Т. 1. С. 83.]

По-русски: Один за всех, все за одного. [8. НРС. С. 306.]

По-немецки: Einer für alle, alle für eine. [8. НРС. С. 306.]

[Один за всех, все за одного].

Создание пословиц данного типа относится к древним временам. Ибо первые образцы пословиц имели характер суждения-заключения, приобретая форму дидактической идеи. Самое главное — имело простую форму своего выражения.

Ученый М. О. Косвен, отмечая наличие пословиц уже во времена первобытной жизни, приводит следующие образцы, распространенные среди негритянских племен. «В старости будешь согреваться дровами, собранными в молодости», «В каждом доме дым выходит из дымохода», «Если ты ночью считаешь себя прекрасным, не забывай, что тебя увидят и днем» [3].

Древность пословиц определяет сходность заложенных в них мыслей и суждений у разных народов. Поэтому «пословицы и поговорки разных народов, моделирующие одинаковые или сходные ситуации, очень близки друг к другу, несмотря на всю их этническую, географическую, историческую специфику» [4].

Древнейшие пословицы поначалу выражали реальные особенности. С течением времени, когда люди, живя бок о бок с живой природой, начали ощущать всю ее прелесть, пословицы стали приобретать иносказательный [метафорический] характер.Вэтой связи, «… некоторые из образов пословиц показаны реально, но большинство их метафорично. В отдельных случаях метафоричность связана с древнейшими понятиями людей, иногда же она продукт сознательной мыслительной деятельности. Метафоричность — одна из важных особенностей, указываюших на образность пословиц» [5].

Реальные свойства пословиц, основанных на метафорических образах, приобретают художественность, подвергшись метафоризации. Например:

Олма тагидан йироққа тушмас. [6.УНП. Т.1. с. 307] Яблоко от яблони недалеко падает. [8.НРС. с. 89.]

Нем: Der Аpfel fällt nicht weit vom Stamm. [Яблоко от яблони недалеко падает]. [8.НРС. с. 89.]

В основе метафорических пословиц также предстает человек и окружающая его среда. Действительно, плоды яблони, срываясь вниз, располагаются недалеко друг от друга. Если же обратиться к метафоре, то здесь яблоко является олицетворением человеческого облика. Есть также варианты данной пословицы, непосредственно связанные с жизнью людей.

Онасини кўриб, қизини ол [10.PMП. с. 19.] [6.УНП с. 312].

В основе русских, немецких и английских пословиц, выражающих аналогичные понятия, также содержится метафоризация данной философской идеи. Пословицы воплотили в себе жизненную философию. Ибо мудрые люди не раз отмечали, что жизнь состоит из ошибок и заблуждений.

В этой связи такие понятия, как предусмотрительность, серьезный подход к делу занимают большое место в содержании пословиц. Данная особенность в равной мере относится к пословицам из фольклора Запада и Востока:

Ялтироқ нарса олтин бўлавермайди [7. УНП. Т. 2. с. 199.]

Не все то золото, что блестит. [10. РМ П. с. 8.]

Нем: Es ist nicht alles Gold, was glänzt. [9.Sp L. s. 117.] [Что блестит, не все золото].

Англ: All is not gold that glitters. [10.РМ П. с. 8.] [Все что блестит, не является золотом].

Темирни қизиғида бос. [7.УНП. Т.2. с. 11.] Куй железо, пока горячо. [8.НРС. с. 329.]

Нем: Schmiede das Eisen, solange es heiß ist. [8.НРС. с. 329.] [Куй железо, пока горячо].

В данных пословицах также определяются в качестве основной проблемы жизненные реалии, подвергшиеся метафоризации. В основе первой пословицы лежит ирония относительно людей, склонных к щегольству. Ибо красивая внешность еще не означает истинность человека. В другой пословице говорится о необходимости своевременно выполнять свою работу. Здесь подверглось метафоризации понятие железа, но в его основе также лежит мысль об эффективном использовании времени, выполнение каждого дела в установленный срок. И в пословицах из фольклора других народов, с небольшими вариациями, в качестве основного аспекта содержится данная идея.

Отдельные пословицы близки к идиомам, и они отличаются высочайшей степенью изобразительности и метафоризации. Пословицы данного характера и в русском, немецком, английском фольклоре встречаются в аналогичной конструкции:

Ёмон сўзнинг қаноти бор.[6.УНП. Т.1. с. 166] Плохая молва на крыльях летит. [8.НРС. с.]

Worte haben Flϋgel. [Слова имеют крылья] [9.Sp L. s. 337.] Bad news has wings [Плохая весть имеет крылья.] [10.PMП. с. 17.]

Есть немало объяснений тому факту, что сходные паремические выражения в фольклоре различных народов используются нациями, не являющимися родственными и проживающими на географически изолированных друг от друга территориях.

Различные закономерности природы и общества приводят к сходству мышления относительно некоторых вопросов. В результате появляются адекватные пословицы. В свою очередь, непосредственные и опосредствованные экономические и политические отношения между народами также оказывают определенное влияние на данный аспект.

Литература:

  1. Жирмунский В. М. Сранительное литературоведение. — Л.: «Наука», 1979.
  2. Саломов Г.Тил ва таржима. — Т.: Фан, 1966.
  3. Косвен М. О. Очерки истории первобытной культуры. — Т.: Фан, 1960.
  4. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. — М.: Наука, 1970.
  5. Саримсаков Б. И. Предисловие // Узбекские народные пословицы. — Т.: Фан, 1983.
  6. Ўзбек халқ мақоллари. В двух томах. — Т.: Фан, 1987–1988.
  7. Немецко-русский словарь. Под редакцией Ф. Ф. Лепинга и Н. П. Страховой. — М., 1958.
  8. Байер Х., Байет А. Немецкие пословицы. — М.: Высшая школа, 1989.
  9. Кароматова К. М., Кароматов Н. С. Proverbs — мақоллар — пословицы. Т., 2000.
  10. Roland W. Fink-Henseler. 5005 Redensarten und Sprichwörter. Gondrom Verlag GmbH, Bindlach 1996.
Основные термины (генерируются автоматически): появления адекватных пословиц, Сравнительное изучение пословиц, различных народов, основе метафорических пословиц, разных народов, Реальные свойства пословиц, фольклорных жанров пословицы, Древность пословиц, фольклоре народов Запада, Создание пословиц, 9.sp l, наличие пословиц, образов пословиц, содержании пословиц, образцы пословиц, творчестве различных народов, Отдельные пословицы близки, английских пословиц, Древнейшие пословицы поначалу, ўлчаб бир.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос