Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №47 (181) ноябрь 2017 г.

Дата публикации: 21.11.2017

Статья просмотрена: 655 раз

Библиографическое описание:

Назарова, О. В. Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок / О. В. Назарова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 253-255. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46540/ (дата обращения: 26.04.2024).



Место пословиц и поговорок, которое они занимают в современной лингвистике, четко не определено. Одни исследователи (Л. П. Смит, В. П. Жуков, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, присоединяя сюда и паремии. Другие (в первую очередь академик В. В. Виноградов) не включают в разряд фразеологических единиц пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Обе стороны приводят свои доводы в пользу разрешения данной проблемы. В. В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». [2, с. 243]. Н. М. Шанский предлагал выделить четвертую группу фразеологических единиц — фразеологические выражения, куда и следует относить пословицы и поговорки. Он отмечал, что они состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [7, с. 76]. Их единственная особенность — воспроизводимость. Таким образом, нам представляется продуктивным в свете последних лингвистических тенденций считать пословицы и поговорки специфическим разрядом фразеологических единиц, к которым так или иначе применимы большинство исследований современных фразеологов.

Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы (а следовательно, и паремии) представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, … неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 122].

В. А. Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им свою оценку [5, с. 87].

В свете данных суждений становится понятным, что комические пословицы и поговорки — одни из самых ярких примеров выражения «духа и своеобразия нации». Их понимание немыслимо без наличия определенных фоновых культурных знаний. Тем более, оценочность комических пословиц и поговорок ни у кого не вызывает сомнений.

Национально-культурная маркированность комических паремий может создаваться разными способами. Как отмечает Е. Д. Селифонова, часто маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав фразеологической единицы, «это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны» [6, с. 65].

Проанализировав классический сборник пословиц и поговорок В. И. Даля, мы можем сделать вывод, что большинство выделенных нами комических паремий имеют в своем составе национально-культурный компонент. Чаще всего это компоненты религиозного характера: черт, отдай мою молитву; пошла бы с горя в монастырь, где много холостых; в чужую жену черт ложку меду кладет; бал — черт с печки упал; монах говорит: сатана соблазнил (яйцо на свече испечь), а черт говорит: и сам впервые вижу; в вознесенье, когда будет оно в воскресенье (т. е. никогда); правит, как черт болотом; милости просим, отец Абросим: тебе ли с нами — садись под иконы. Данная группа достаточно широка. Большинство паремий носит не юмористический, а иронический или саркастический характер. Такая оценка вполне понятна. Как писал Д. С. Лихачев, «функция смеха — обнажать, обнаруживать правду, раздевать реальность от покровов этикета, церемониальности, искусственного неравенства, от всей сложной знаковой системы данного общества» [4, с. 230]. Следовательно, функция паремий с религиозным национально-культурным компонентом — изобличить человеческий порок, прикрытый святостью, указать на ложность чего-либо.

Национально-культурная специфика фразеологизмов может проявляться в совокупном фразеологическом значении, то есть в таких единицах выделить отдельное слово, несущее национально-культурную маркировку, нельзя. Паремия становится культурно-маркированной только при анализе совокупности всех ее составляющих. Здесь хотелось бы выделить группу пословиц и поговорок, связанных общим компонентом «работа, дело, профессия» (в том числе «бесполезная работа»): пошел на собак сено косить; он в комитете по утаптыванию мостовой; он служит — за козла на конюшне; воин: сидит под кустом да воет; приказчик — грош в ящик, пятак за сапог; это такой землемер, что подушку из-под головы отмежует и др. В системе ценностей русского народа честный труд, трудолюбие занимают важное место. Поэтому люди всегда безжалостно смеялись над тунеядцами, неумехами, лентяями, крючкотворами, нерадивыми работниками или теми, кто ведет свои дела в обход закона.

Национальная специфика паремии может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в ее прототипе. Так, русская пословица «два дурака дерутся, третий смотрит» имеет ироническую окраску именно благодаря своему культурному прототипу. Как поясняет сам В. И. Даль, это надпись на лубочной картине, где третьим «дураком» является тот, кто смотрит на нее. Таким образом, пословица обозначает не только бесполезность драки, изображенной на картине, но и бестолковое, праздное времяпрепровождение разглядывающего ее человека. При этом пословица осуждает еще и тот факт, что «третий дурак» сам не осознает никчемности своего занятия.

Таким образом, мы можем с уверенностью сказать, что большинство комических пословиц и поговорок так или иначе имеют национально-культурную маркированность, которая может выражаться в наличие отдельного национально-маркированного компонента или в совокупном значении паремии. Культурная маркированность и комический эффект данных пословиц обусловлены, как правило, отражением специфических национальных особенностей русского народа (его отношение к религии, труду, работе и т. д.).

Литература:

  1. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц [Текст] / Е. Ф. Арсентьева // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. — Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.– Т.2.– С.122–124
  2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] /В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. — М.: Наука, 1986. — 312 с.
  3. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс] / В. И. Даль. — URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/ (дата обращения — 17.11.2017)
  4. Лихачев, Д. С. Смех в Древней Руси [Текст]/ Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. — Л., Наука, 1984. — 286 с.
  5. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В. А. Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
  6. Селифонова, Е. Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) [Текст] / Е. Д. Селифонова // Фразеология и межкультурная коммуникация.- Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65–68
  7. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
Основные термины (генерируются автоматически): поговорка, пословица, единица, паремия.


Похожие статьи

Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе

Английские пословицы и поговорки неоднократно подвергались тщательному анализу в рамках разговорного, художественного, публицистического и других видов

- контент-анализ (анализ составляющих языковой единицы); - метод классификации (типология отдельных паремий)

Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль»...

Пословицы, поговорки - гениальные произведения гениального автора.

Паремиологические конструкции так же, как и обычные предложения – высказывания, строятся по определенной структурной схеме предикативных единиц…»

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами...

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

В составе любого языка мира паремиологические единицы с компонентом-зоонимом представляют собой весьма специфический пласт.

Паремии, сходные по смыслу, но этот смысл передаётся через образы разных животных: к ним относятся пословицы и поговорки...

Русские паремии с компонентом-числительным четыре как...

Группа паремий с компонентом-числительным четыре немногочисленна, но и через эти пословицы и поговорки транслируется культура русского народа, символическая осмысление числа в славянской культуре.

Эти образы появились и в паремиологических единицах

Русские паремии как средство развития речевой компетенции...

Библиографическое описание: Ефимова С. Ю., Зюзюкина А. А. Русские паремии как средство развития речевой компетенции учащихся в

Пословицы и поговорки обычно используются как самостоятельные коммуникативные единицы, однако допустимо их употребление в качестве...

Роль и значение антропонимов в русских пословицах и поговорках

Но пословицы и поговорки — это не только памятники народной мысли, это живые единицы языка, употребляющиеся в

Внимание к антропонимии паремий в последние годы обострилось в связи с возрождением православных христианских устоев в самосознании русского народа.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

– Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки.

Подобно этому произведению пословичная картина, реконструируемая лингвистом, слагается из множества пословичных единиц.

Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской...

Концепт как ментальная единица может быть представлен с помощью средств его языковой объективации в определенный период развития

В. С. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты» [6]. В результате исследования на основе паремий были...

Похожие статьи

Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе

Английские пословицы и поговорки неоднократно подвергались тщательному анализу в рамках разговорного, художественного, публицистического и других видов

- контент-анализ (анализ составляющих языковой единицы); - метод классификации (типология отдельных паремий)

Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль»...

Пословицы, поговорки - гениальные произведения гениального автора.

Паремиологические конструкции так же, как и обычные предложения – высказывания, строятся по определенной структурной схеме предикативных единиц…»

Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами...

Статья посвящена проблемам паремий и фразеологических единиц. Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить паремии и фразеологические единицы удинского языка; выявить сходства и различия между пословицами, поговорками и фразеологизмами.

Зооморфные образы в русских и арабских паремиях

В составе любого языка мира паремиологические единицы с компонентом-зоонимом представляют собой весьма специфический пласт.

Паремии, сходные по смыслу, но этот смысл передаётся через образы разных животных: к ним относятся пословицы и поговорки...

Русские паремии с компонентом-числительным четыре как...

Группа паремий с компонентом-числительным четыре немногочисленна, но и через эти пословицы и поговорки транслируется культура русского народа, символическая осмысление числа в славянской культуре.

Эти образы появились и в паремиологических единицах

Русские паремии как средство развития речевой компетенции...

Библиографическое описание: Ефимова С. Ю., Зюзюкина А. А. Русские паремии как средство развития речевой компетенции учащихся в

Пословицы и поговорки обычно используются как самостоятельные коммуникативные единицы, однако допустимо их употребление в качестве...

Роль и значение антропонимов в русских пословицах и поговорках

Но пословицы и поговорки — это не только памятники народной мысли, это живые единицы языка, употребляющиеся в

Внимание к антропонимии паремий в последние годы обострилось в связи с возрождением православных христианских устоев в самосознании русского народа.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

– Обнаружение общего и различного в представлении о мире английского и русского народа через пословицы и поговорки.

Подобно этому произведению пословичная картина, реконструируемая лингвистом, слагается из множества пословичных единиц.

Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской...

Концепт как ментальная единица может быть представлен с помощью средств его языковой объективации в определенный период развития

В. С. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты» [6]. В результате исследования на основе паремий были...

Задать вопрос