О семантических изменениях в терминах китайского языка касательно строительства и архитектуры | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 января, печатный экземпляр отправим 15 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (110) март-2 2016 г.

Дата публикации: 17.03.2016

Статья просмотрена: 334 раза

Библиографическое описание:

Иргашева, У. А. О семантических изменениях в терминах китайского языка касательно строительства и архитектуры / У. А. Иргашева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 6 (110). — С. 897-898. — URL: https://moluch.ru/archive/110/26826/ (дата обращения: 28.12.2024).



Термины китайского языка касательно строительства и архитектуры являются одним из самых актуальных тем сегодняшнего дня. В статье сделан анализ по лексико-семантическим значениям и структуре именно терминов касательно строительства, которые выбраны и исследованы.

В современной лингвистике много научных работ, изучающих специальные слова как отдельную лингвистическую систему, которые относятся к той или иной области. Работы О. П. Фроловой, В. М. Солнцева, М. М. Бекмуродова, С. Г. Курбатовой и других являются трудами, посвященными этой области.

В узбекской лингвистике также имеется большое количество научных работ в данной области. Например, работы А. А. Каримова, С. А. Носировой, М. Ш. Саидовой, И. Х. Пардаевой и М. С. Ахатова — посвящены, в частности, изучению терминов в лингвистике и вопросам в терминологии.

Как известно, в лингвистике, а именно, в узбекской лингвистике понятие «атама» («термин») трактуется в трех значениях. То есть, узбекские лингвисты в своих работах на базе понятия «атама» («термин») рассматривают слова, относящиеся к какой-либо области — как «термин», «тематическая группа» или «семантическая группа». Во-первых, надо обратить внимание, что рассмотрение понятий «атама» и «термин» — как синонимов, является немного спорным вопросом. Потому что не все слова могут быть терминами, то есть, если считать слова, относящиеся к какой-либо области терминами, то слова, входящие в эту группу — могут быть словами общего употребления. Например, слова как бревно, балка, каркасная стена — встречающиеся в архитектуре — могут быть использованы в строительстве среди людей, которые не являются специалистами этой сферы, в данном случае будет правильным назвать слова этой группы — «терминами». В случае, когда эта же группа считается группой «терминов», то общеупотребляемые слова извлекаются из группы и вместо них включаются слова, используемые только специалистами данной области, и они составляют — группу специальных слов, употребляемых ограниченным кругом лиц. «Термин — (лат. Terminus — предел, граница, пограничный знак) — слово или словосочетание, обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике или ремесле. По мнению О. С. Ахмановой «термин — это (научные, технические и т. п.) специальные слова или словосочетания, созданные (принятые, заимствованные) для правильного толкования соответствующих вещей и точного обозначения определенных понятий».

Тематическая группа — группа различных единиц речи, собранных вокруг одной темы по экстралингвистических параметрам.

В данной статье описывается разделение в древнекитайском языке терминов касательно строительства и архитектуры на тематические группы по их экстралингвистическим и лингвистическим факторам, и показывается какие изменения происходили в семантике терминов, входящих в эти группы в современном китайском языке.

При анализе в качестве основного материала были использованы более 108 терминов китайского языка, связанных со строительством и архитектурой, которые были выбраны из толкового словаря древнекитайского языка касательно терминов зданий. А для сравнения сегодняшнего положения выбранных терминов использован большой китайско-русский словарь, который является вторым основным материалом исследования.

В анализе выбранные 108 терминов касательно строительства и архитектуры по их экстралингвистическим факторам были разделены по тематике на 3 группы. Это — группа терминов, которые связаны с основной и каркасной частью здания, группа терминов, которые связаны с верхней частью (крышей) здания в китайской архитектуре и группа терминов, которые связаны со шлифовкой.

Термины были разделены на группы по их измененным или неизмененным положениям исходя из чисто лингвистического фактора, то есть по их значению: сужению, расширению значения, умножению, сохранению первозданного значения и полному изменению.

Здесь приведены 17 случаев сужения значения: 方形台基 — [fāngxíngtáijī] “квадратное основание”, 须弥座台基 — [xūmízuòtáijī] “основание статуи Будды, Буддийский храм”, 台明 — [táimíng] “ площадка, образованная из выступающей из под здания части основания”, 梁柱 — [liángzhù] “свая, балка ”, 石碇– [shíding] “каменный якорь”, 斗拱(枓拱,枓栱) — [dŏugŏng] “ парус”, термин 耍头 — [shuătóu] не существует в современном китайском языке, а вместо него используется его синоним蚂蚱头- [mazhatou], который обозначает слово «кузнечик». Сфера употребления термина “резьба узоров по дереву” 花牙子 — [huāyázi] сужена, которая существует в современном китайском языке, но не в полной форме и обозначает牙子, которая переводится как выпуклый, выступ, значение слова которого сузилось.

Наблюдается 6 случаев полного изменения значения: вместо термина 台基– [táijī] “фундамент” в современном китайском языке используется термин基础 — [jichu], 地基 — [diji]. А в термине台基наблюдается случай полного изменения значения, то есть на сегодняшний день этот термин употребляется в значении “платформа”, термин 埋头- [máitóu] “часть фундамента под землей” в современном китайском языке абсолютно изменен, то есть этот термин означает “полностью уйти головой в дело”. Например: на сегодняшний день синонимом фразеологического термина 埋头工作- [maitougongzuo] “ушедший головой в дело” является термин 埋首- [maishou]. В соврменном китайском языке термин 庑殿 — [wŭdiàn] “верхняя часть крыши здания в древне-китайской архитектуре” используется в значении “большое здание окруженное со всех сторон храмами”.

Наблюдается расширение значения в 2 терминах: 屋脊– [wūjĭ] “края крыши”, 墙– [qiáng]– “стена”.

Наблюдается умножение значения в 8 терминах: термин 天花– [tiānhuā]– “узоры потолка” существует в современном китайском языке и используется в архитектуре в значении [tianhua ban] — “потолок”. Помимо этого, также употребляется в медицине в значении “волдырь”. Термин 构架 [gòujià] — “каркас” в современном китайском языке употребляется в значении конструкция, структура, композиция. Например: 作品构架 — [zuopingoujia] “структура романа”. Термин 门– [mén] — “дверь” существует в современном китайском языке и широко употребляется, и который имеет значение вход, проход, замок, цепь, метод, способ, семья, династия, поколение, школа, секта, сфера, область, специальность, тип, вид. Термин 罩 — [zhào] — “абажур из цветов на стене” существует, но используется с суффиксом “zi”. В самостоятельном значении этот термин используется как обертывать, покрывать, абажур, клетка для кур, колпак, верхняя одежда, сетка (сеть для ловли рыб). Оставшиеся 75 терминов уже не существуют в современном китайском языке (石碇– [shíding] “каменный якорь”,台明– [táimíng] “часть основания над землей”, 梁柱– [liángzhù] “свая — балка” 柱顶石– [zhùdĭngshí] “роскошный дворец” и другие) — значение которых сужено в архитектуре, но оно сохранено в том самом виде в котором существовало ранее в древности.

В результате проведенного анализа в китайском языке термины касательно архитектуры и строительства подразделены на тематические группы, определено сегодняшнее состояние изменений в их семантике. В результате анализа мы приходим к выводу, что множество древних терминов касательно архитектуры потеряли свое первоначальное значение, сузилась их сфера употребления и значение в архитектуре.

Основные термины (генерируются автоматически): современный китайский язык, термин, группа, китайский язык, слово, архитектура, группа терминов, какая-либо область, полное изменение значения, узбекская лингвистика.


Похожие статьи

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному

Статья посвящена определению места и роли социокультурных особенностей в преподавании китайского языка, а также освещается наиболее важные из них.

Особенности и варианты использования логистического подхода к управлению знаниями в организации

Актуальность данной статьи обусловлена увеличением интереса теории и практики к логистике и управлению знаниями. Данные направления достаточно активно используются в различных сферах деятельности. Целью статьи является рассмотрение теоретической осно...

Воспитание: сущность, концепции и принципы

В статье рассматривается один из самых актуальных вопросов на сегодняшний день — вопрос воспитания молодого поколения. Рассматриваются теории, методы, принципы и задачи воспитания.

Библиографическое исследование сущности интеллектуального капитала и его роли в современном обществе

Данная статья посвящена библиографическому исследованию сущности интеллектуального капитала и его роли в современном обществе. Проведенное исследование позволяет выявить разные трактовки понимания интеллектуального капитала, выявить их общие черты и ...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Использование рекламных текстов в обучении иностранному языку

В статье рассматривается одна из современных тенденций методики преподавания иностранных языков, а именно использование рекламных текстов (РТ) в различных учебных ситуациях. В настоящем исследовании определена роль рекламы и рекламы для общества в на...

Особенности использования средств выразительности в текстах социальной рекламы на китайском языке

В данной статье раскрываются культурные и языковые особенности современной социальной рекламы на китайском языке. Проанализированы примеры использования средств выразительности в рекламных текстах и их влияние на восприятие зрителем.

Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами

Статья посвящена анализу и описанию структурных особенностей фразеологических единиц с соматизмами в русском и английском языках, рассмотрение которых представляется особенно актуальным, так как позволяет не только выделить и описать структурные моде...

Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства

В данной статье рассматриваются основные концепции конфуцианства, а также изменение их семантики на протяжении столетий с момента создания и до наших дней на основе детального исследования ключей и графем, входящих в состав иероглифов, обозначающих д...

Сравнительно-сопоставительный анализ осознания цвета в английском и русском языковом сознании

В данной статье рассматриваются различные подходы к цветонаименованиям в осознании разных культур. Были проведены семантический и сравнительный анализ концепта «цвет» в разных культурах.

Похожие статьи

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному

Статья посвящена определению места и роли социокультурных особенностей в преподавании китайского языка, а также освещается наиболее важные из них.

Особенности и варианты использования логистического подхода к управлению знаниями в организации

Актуальность данной статьи обусловлена увеличением интереса теории и практики к логистике и управлению знаниями. Данные направления достаточно активно используются в различных сферах деятельности. Целью статьи является рассмотрение теоретической осно...

Воспитание: сущность, концепции и принципы

В статье рассматривается один из самых актуальных вопросов на сегодняшний день — вопрос воспитания молодого поколения. Рассматриваются теории, методы, принципы и задачи воспитания.

Библиографическое исследование сущности интеллектуального капитала и его роли в современном обществе

Данная статья посвящена библиографическому исследованию сущности интеллектуального капитала и его роли в современном обществе. Проведенное исследование позволяет выявить разные трактовки понимания интеллектуального капитала, выявить их общие черты и ...

Заимствование в китайском языке как способ терминообразования в области военной робототехники

Данная статья посвящена заимствованию лексики из иностранных языков как одному из способов терминообразования в военно-технической области. Изучение иностранных заимствований в военной лексике китайского языка представляет особый интерес на современ...

Использование рекламных текстов в обучении иностранному языку

В статье рассматривается одна из современных тенденций методики преподавания иностранных языков, а именно использование рекламных текстов (РТ) в различных учебных ситуациях. В настоящем исследовании определена роль рекламы и рекламы для общества в на...

Особенности использования средств выразительности в текстах социальной рекламы на китайском языке

В данной статье раскрываются культурные и языковые особенности современной социальной рекламы на китайском языке. Проанализированы примеры использования средств выразительности в рекламных текстах и их влияние на восприятие зрителем.

Структурные особенности английских и русских фразеологических единиц с соматизмами

Статья посвящена анализу и описанию структурных особенностей фразеологических единиц с соматизмами в русском и английском языках, рассмотрение которых представляется особенно актуальным, так как позволяет не только выделить и описать структурные моде...

Трансформация понятийных способностей основных категорий конфуцианства

В данной статье рассматриваются основные концепции конфуцианства, а также изменение их семантики на протяжении столетий с момента создания и до наших дней на основе детального исследования ключей и графем, входящих в состав иероглифов, обозначающих д...

Сравнительно-сопоставительный анализ осознания цвета в английском и русском языковом сознании

В данной статье рассматриваются различные подходы к цветонаименованиям в осознании разных культур. Были проведены семантический и сравнительный анализ концепта «цвет» в разных культурах.

Задать вопрос