Развитие нефтехимической промышленности стало причиной образования новых экономических связей между Россией и Китаем, что напрямую внесло изменения в отраслевую терминологию двух языков. Как известно, исследование терминологии относится к числу наиболее важнейших проблем современной лингвистики. Именно поэтому изучение типологически разных языков, а конкретно русского и китайского, представляет собой большой научный интерес. Полимерное производство является одной из главных отраслей переработки вторичного нефтяного сырья в России, что связано с богатыми залежами нефти, как на земле, так и под водой. Тем временем, Китай расширяет освоение не только нефтедобывающей промышленности, но и нефтехимической, так как спектр использования полимерной продукции весьма широк, полимеры используются, как при изготовлении одежды, так и при изготовлении строительных материалов. В этой связи Россия и Китай установили партнерские отношения в данной области. В условиях ускоренного роста экономики и промышленности Китая, производство полимеров вышло на первый план, что послужило основой для возникновения и заимствования различных терминов.
Таким образом, успешное сотрудничество Китая с его партнерами невозможно без грамотной переводческой деятельности, а, как известно, терминологическая лексика вызывает трудности при переводе и требует от переводчика владения определенным объемом технической терминологии. В этой связи исследования процессов терминообразования в китайском языке являются наиболее актуальными в таких бурно развивающихся отраслях, как нефтедобывающая, нефтехимическая и др. Выбранная нами подотрасль производства полимерной продукции изобилует узкоспециализированными терминами, поэтому ее изучение представляет большое теоретическое и практическое значение.
Стоит сказать, что один из известных представителей современного российского терминоведения С. В. Гринев отмечает, что данная молодая наука имеет огромное значение в будущем развитии человечества [5, с. 304]. Поэтому в период формирования молодой науки совершенно естественным является сосуществование переплетающихся концепций и положений теоретических основ, выдвигаемых разными исследователями китайской терминологии. Так, например, современное китайское терминоведение представлено тремя основными школами — Харбинской, Пекинской и Шанхайской.
В нашем исследовании мы придерживались традиций Харбинской школы, представитель которой Чжен Шупу считает, что современные терминологические исследования должны опираться на теоретические положения российской терминологической школы, с учетом большого опыта в терминологической лексикографии китайской терминологической школы [7, в. 2]. Он также полагает, что теоретические разработки российских ученых могут обогатить и расширить практический опыт китайских исследователей в сфере изучения терминоведения.
По этой причине в нашем исследовании главной является классификация способов образования терминов в китайском языке, разработанная В. И. Кочергиным [8, с. 106]. Согласно данной классификации, термины образуются тремя способами: полным, семантическим и фонетическим заимствованием. Полное заимствование отличается совпадением плана содержания и плана выражения слова или словосочетания. Если при переходе из языка в язык план содержания термина совпадает, а различие идет в плане выражения, то термин образован путем семантического заимствования. В ходе фонетического заимствования при помощи китайских иероглифов передается звучание термина на языке-доноре. В данном исследовании упор был сделан на терминологические единицы подотрасли производства полимерной продукции, образованные путем семантического заимствования. Перевод терминов на русский язык, полученных в ходе выборки из статей по производству полимеров, написанных на китайском языке [1,2,3,4], был проверен Кривцовой Ксенией Борисовной, химиком-инженером первой категории, инженером-исследователем ИХН СО РАН, окончившей Томский Государственный университет по специальности «Химия нефти и нефтехимия».
Следует отметить, что анализ терминов, образованных путем семантического заимствования, оказался наиболее интересным, так как зачастую используется описательный перевод свойств или состава полимера. Например, термин均聚物jūn jù wù — «гомополимер», где 均jūn — «одинаковый», 聚物jù wù — «полимер», на выходе акта буквального перевода термин звучит как «одинаковый полимер», имеется в виду, что все звенья в цепи полимера одинаковые. Таким образом, план содержания раскрывает структуру вещества.
Разберем следующий пример. 聚碳酸酯jùtànsuānzhǐ — поликарбонат, где聚jù — «поли-», 碳酸tànsuān — «угольная кислота», 酯zhǐ — сложный эфир». В данном случае пе-редается состав вещества, так как карбонат — соль угольной кислоты. На состав вещества также делается упор и в другом термине, 聚四氟乙烯jùsìfúyǐxī — «тефлон», где聚jù — «поли», 四sì — «четыре», 氟fú — «фтор», 乙烯yǐxī — «этилен», атефлон состоит из молекул этилена, водород в которых полностью замещен атома-ми фтора, одна молекула тефлона представляет собой молекулу этилена, в которой четыре атома водорода замещены четырьмя атомами фтора.
Обратимся к другому термину. 聚甲基丙烯酸甲酯jùjiǎjībǐngxīsuānjiǎzhǐ — поли-метилметакрилат, где聚jù — «поли-», 甲基jiǎjī — «метил», 丙烯酸bǐngxīsuān — «акриловая кислота», 甲jiǎ — «первый, первый знак десятеричного цикла», 酯zhǐ — сложный эфир». В данном случае甲jiǎ является метилом, это связано с тем, что метил занимает первое место в номенклатуре порядка углеродной цепи. Таким образом, мы получаем приставку «мета-» в метакрилате — соли метакриловой кислоты. А иероглиф酯zhǐ — «сложный эфир» связан с тем, что это в данном случае полимеризация идет по эфирной цепи.
Рассмотрим следующий термин聚对苯二甲酸乙二醇酯jùduìběnèrjiǎsuānyǐèrchúnzhǐ — «полиэтилентерфталат», где聚jù — «поли-», 对duì — «симметричный», 苯běn — «бензол», 二èr — «два», 甲酸jiǎsuān — «муравьиная кислота», 乙二醇yǐèrchún — «двух-атомный спирт», 酯zhǐ — «сложный эфир». Чтобы разобраться, почему вышеперечислен-ные иероглифы были использованы в рассматриваемом термине, необходимо обратиться к составу полимера. Полимеризация по эфирной связи объясняет наличие酯zhǐ — «сложный эфир», внутри молекулы полимера находятся бензол (苯běn), двухатомный спирт (乙二醇yǐèrchún), две части муравьиной кислоты по сторонам от бензола (二èr, 甲酸jiǎsuān), а так как молекула бензола является симметричной, это закрепляется иероглифом对duì — «симметричный».
Возьмем другой пример. 聚丙烯腈jùbǐngxījīng — «полиакрилонит-рил», где聚jù — «поли-», 丙烯bǐngxī — «пропилен», 腈jīng — «нитрил». Различие буквального перевода и терминологического названия объясняется тем, что в состав полиак-рилонитрила входят молекулы нитрила и пропилена. Термином, где также упор делается на состав вещества, является聚粼苯二酸二烯丙酯Jùlínběnèrsuānèrxībǐngzhǐ — полиди-аллилфталат, где聚jù — «поли-», 粼lín — «кристально-чистый», 苯běn — «бензол», 二èr — «два», 酸suān — «кислота», 烯xī — «олефин», 丙bǐng — «третий циклический знак», 酯zhǐ — «сложный эфир». Полидиаллилфталат является сложным эфиром (酯zhǐ), в составе полимера находится молекула бензола (苯běn), к которой симметрично крепятся два кис-лотных остатка (二èr), а к остаткам крепятся трехуглеродныеолефиновые радикалы (丙bǐng, 烯xī), а иероглиф粼lín — «кристально-чистый» указывает на то, что полидиаллил-фталат является прочным, прозрачным как стекло, волокном.
Обратимся к следующему термину聚乙烯醇缩甲醛jùyǐxīchúnsuōjiǎquán — «по-ливинилформальдегид», где 聚乙烯醇jùyǐxīchún — «поливиниловый спирт», 缩suō — «связывать», 甲醛jiǎquán — «формальдегид». В данном случае акцент ставится на струк-туру полимера, в котором кислородный мостик связывает (缩suō) первый и третий угле-роды в цепи. Термин 丙烯腈bǐngxījīng — «акрилонитрил», где 丙烯bǐngxī — «пропилен», а 腈jīng — «нитрил», помимо акцента на структуру, имеет акцент на состав полимера, в ко-тором пропилен является основой, а один из углеродов связан тройной связью с азотом, иначе говоря, в полимере присутствует нитриловая связь. Так, например, в термине聚氨酯jù'ānzhǐ — «полиуретан», где 聚jù — «поли-»,氨ān — «аммиак», 酯zhǐ — «сложный эфир», наличие иероглифа氨ān — «аммиак» объясняется тем, что в состав полиуретана входит аммиак.
Перейдем к другому примеру.聚醋酸乙烯酯jùcùsuānyǐxīzhǐ — «поливинилацетат», где聚jù — «поли-», 醋酸乙烯cùsuānyǐxī — винилацетат, 酯zhǐ — «сложный эфир». В дан-ном случае невозможно точно утверждать, что это полное заимствование, так как присут-ствует иероглиф 酯zhǐ — «сложный эфир», который указывает на то, что данный полимер является сложным эфиром, возникшим в результате эфирной полимеризации.
Другим, не менее, интересным термином является涤纶dílún — «полиэстр», где涤dí — «мыть, чистить», 纶lún «сученая нить, волокно». Ни для кого не секрет, что капроно-вые колготки сделаны из полиэстера. Тогда почему же, если это семантическое заимство-вание, в китайскоязычном термине нет никакой ссылки на колготки? Дело в том, что по-лиэстер, используемый для производства капроновых колготок, это полимер высокого давления, способ его изготовления обеспечивает упругость, блеск, одним словом, товар-ный вид продукции. В это же время полиэстер, полученный не при высоком давлении, а в более легких условиях, используется для производства предметов быта, таких как мочалки, губки для мытья посуды, специальные салфетки для уборки по дому и прочее, поэтому в термине присутствует иероглиф 涤dí — «мыть, чистить».
Примем во внимание терминологические словосочетания, образованные семанти-ческим заимствованием. Например, 三聚氰胺甲醛树脂sānjùqíng'ānjiǎquánshùzhī — «ме-ламинформальдегидная резина», где 三聚氰胺sānjùqíng'ān — «меламин», 甲醛jiǎquán — «формальдегид», 树脂shùzhī — «смола». Следует уточнить, что резина это обозначение товарного продукта, а смола — обозначение химическую структуру соединения, поэтому в данном случае树脂shùzhī — «смола» указывает на структуру, в то время как «резина» яв-ляется наименованием товара.
Обратимся к следующему терминологическому сочетанию丙烯酸酯-丙烯酸酯-苯乙烯共聚物bǐngxīsuānzhǐ-bǐngxīsuānzhǐ-běnyǐxīgòngjùwù — «сополимер диакрилата и стирола», где 共聚物gòngjùwù — «сополимер», 苯乙烯běnyǐxī — «стирол», 丙烯酸酯bǐngxīsuānzhǐ — акрилат. В данном примере «диакрилат» подразумевает две молекулы ак-рилата, которые буквально выразил китайскоязычный термин. Перейдем к другому словосочетанию苯乙烯类热塑性弹性体běnyǐxīlèirèsùxìngtánxìngtǐ — «термопластичный эластомер на основе стирола», где 苯乙烯běnyǐxī — «стирол», 类lèi — «класс, вид», 热塑性rèsùxìng — «термопластичность», 弹tán — «эластичный», 性体xìngtǐ — «характер». «Эластомер» образуется при помощи сочетания слов 弹tán — «эластичный» и 性体xìngtǐ — «характер», получая на выходе буквального перевода «вещество эластичного характера». 类lèi — «класс, вид» используется в свою очередь для уточнения, что эластомер состоит из соединений стиролового класса.
Рассмотрим следующий пример. 醋酸纖維cùsuānxiānwéi — «ацетат целлюлозы», где 醋酸cùsuān — «уксусная кислота», 纖維xiānwéi — «волокно». Уточним, что ацетат это соль уксусной кислоты, а целлюлоза представляет собой волокно. Другой термин乙丙橡胶yǐbǐngxiàngjiāo — «этиленпропиленовый каучук», где 乙yǐ — «второй циклический знак», 丙bǐng — «третий циклический знак», 橡胶xiàngjiāo — «каучук», снова приводит нас к номенклатуре порядка углеродной цепи, где этил занимает второе место (乙yǐ), а пропил — третье (丙bǐng). Следующий пример также делает упор на состав и структуру полимера. 顺丁胶shùndīngjiāo — «бутадиеновый каучук», где 胶jiāo — «каучук», 丁dīng — «четвертый циклический знак», 顺shùn — «приводить в порядок».
В данном полимере цепи не являются хаотичными, а находятся в строгом порядке (顺shùn), также в цепи присутствуют 4 углерода, помимо того бутадиен занимает четвертое место в уже упомянутой номенклатуре порядка углеродной цепи.
В заключение стоит отметить следующее: проникновение большого количества иноязычных терминов в китайский язык не является отрицательным фактом, наоборот, он обогащает язык, делая его более емким, выразительным. Входя в китайский язык, иностранные лексические единицы подвергались переоформлению в соответствии с внутренними законами его развития. Терминологические элементы, образованные путем семантического заимствования, крайне разнообразны и многочисленны. Это обусловлено тем, что не всегда удобно перенимать термин полностью, к тому же, как выяснилось, семантическим заимствованием образованы самые первые термины отрасли, перешедшие в язык-реципиент. Впоследствии на их основе образовывались термины, полученные способом полного заимствования, или даже устоявшийся термин семантического заимствования заменялся таким же термином полного заимствования.
Основываясь на том, что роль полимерной продукции в современном мире велика, — в китайском языке будут продолжать появляться новые термины. В этой связи, на наш взгляд, изучение и обобщение знаний в сфере китайского терминоведения является перспективным и актуальным направлением.
Литература:
1. 丁亮《常见聚合物的合成》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / 5cb2728ea0116c175f0e4869. html (03.07.2014)
2. 丁亮《聚苯乙烯工艺设计》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / 32f10459be23482fb4da4c28?fr=prin (03.07.2014)
3. 林宥嘉《高聚物》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / e9230a0603d8ce2f006623ab. html (03.07.2014)
4. 荣邦张《聚合物燃烧特性表》/ [Электронный ресурс] –http: // wenku. baidu. com / view / 1faaaa77f46527d3240ce04c. html (03.07.2014)
5. Гринев С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2008. 304 с.
6. У Ликунь. Об аффиксальном терминообразовании в китайском языке // Сборник материалов научной конференции «Научнотехническая терминология». М.: ВНИКИ, 2002. Вып.2.
7. 述.展我国的学研究。/名工作。25–27。北京,2007年.
8. Кочергин В. И. Очерки лингводидактики китайского языка,106–126 с.