Реферирование как предваряющий прием работы с текстом на занятиях по иностранному языку | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (107) февраль-1 2016 г.

Дата публикации: 27.01.2016

Статья просмотрена: 1055 раз

Библиографическое описание:

Головина, Е. В. Реферирование как предваряющий прием работы с текстом на занятиях по иностранному языку / Е. В. Головина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 3 (107). — С. 1076-1077. — URL: https://moluch.ru/archive/107/25644/ (дата обращения: 19.04.2024).



 

Реферирование газетного текста является одним из основных приемов работы с текстом на факультетах иностранных языков вузов. Данный прием работы с текстом применяется при изучении таких дисциплин как «Практический курс первого иностранного языка», «Практика перевода первого иностранного языка» и предваряет процесс перевода газетной статьи с иностранного языка на родной. Вслед за М. П. Брандесом мы понимаем термин «реферирование» как «процесс всех видов компрессирования (сжатия) текстов на основе их аналитико-синтетической переработки и перефразирования языка» [1, с. 17].

Любой реферат имеет вполне определенную структуру, к основным элементам которой относятся:

1)    предметная рубрика;

2)    тема;

3)    выходные сведения источника;

4)    главная мысль реферируемого материала;

5)    изложение содержания;

6)    выводы автора по реферируемому материалу.

Также отметим, что реферирование текста составляется по определенным принципам, основными из которых являются:

1)      сохранение логики текста и точки зрения автора, его аргументации;

2)      сокращение текста до четверти от предлагаемого объема;

3)      переформулировка текста, изложение содержания собственными словами; цитирование текста не допускается, однако допускается использование ключевых слов и логических связей текста.

При работе с газетной статьей важно уметь распознать структурные признаки, с помощью которых можно «увидеть» и вычленить информацию из текста. Различают две группы таких признаков:

1)      лингвистического порядка — графический образ слова, структура предложения, пунктуация, стилистические приемы;

2)      экстралингвистического порядка — размещение статьи в газетном номере, общий контекст, заголовок, подзаголовок, ссылки и т. д.

Мы выделяем следующие языковые клише необходимые языковые клише для составления реферативного текста:

Тема реферируемой работы: эта статья называется (озаглавлена, имеет название); статья посвящена; в статье рассматривается; это статья о...; автор статьи пишет о...; автор рассматривает следующие вопросы.

Проблематика реферируемой работы: основной проблемой статьи является...; цель статьи показать...; в статье содержатся дискуссионные моменты; сомнительно, что...

Композиция реферируемой работы: статья делится на … частей; статья начинается (чем, с чего); статья заканчивается...; в начале статьи речь идет о...; далее говорится о...

Описание содержания реферируемой работы: автор анализирует, характеризует, определяет, формулирует, подчеркивает, уделяет внимание, говорит, утверждает, считает, констатирует, объясняет, проводит мысль о том...

Что касается языковых клише на иностранном (французском) языке необходимых для составления реферативного текста, то к таковым относятся:

Dans le texte tiré il s’agit de; l’auteur décrit; aborder; poser, soulever; parler; exposer; raconter; rapporter; annoncer; costater que; commenter que; expliquer que; s’interroger sur; examiner; étudier; analyser; résumer; montrer; noter; faire remarquer que; faire ressortir que; appeler l’attention; mettre l’accent sur; mettre en valeur; insister sur; appuyer sur; évoquer; prendre en considération; tenir compte que; mentionner; signaler; penser; croire; estimer; affirmer; soutenir; prétendre; considérer; être persuadé; démontrer; prouver; témoigner; confirmer; juger; trouver; accepter; approuver; être d’accord; justifier; se prononcer pour; prôner; préconiser; plaider pour; défendre; prendre la cause; louer; admettre; concéder; avouer; reconnaitre; convener; s’élever; se dresser contre; refuter; nier; repousser; dénoncer; espérer que; préconiser; s’étonner de; appeler à faire.

Как отмечалось выше, реферирование газетной статьи зачастую предваряет ее перевод с иностранного языка на родной.

Мы придерживаемся мнения Ю. П. Солодуб о трактовке термина «перевод»: перевод — это творческая интеллектуальная деятельность, заключающаяся в передаче информации с языка-источника на язык перевода. В процессе передачи информации с языка-источника на язык перевода основную функцию — функцию перевода — осуществляет переводчик как личность, владеющая обоими необходимыми для осуществления межъязыковой коммуникации языками [3, с. 24].

В переводоведении существуют разнообразные методы и приемы перевода. По мнению В. В. Сдобникова, к основным приемам перевода относятся «лексические транформации (конкретизация и генерализация понятий, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация) и грамматические трансформации (перестановки, замена форм слова, замена частей речи и членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении)». К методам перевода В. В. Сдобников относит метод записи, применяемый в последовательном переводе и метод трансформации исходного текста. Метод записи состоит в выделении в устно воспринимаемом тексте ключевой информации и в письменной фиксации этой информации. Метод трансформации заключается в подготовке исходного текста к операциям на формально-знаковом уровне.

Главным критерием оценки качества перевода является адекватность воздействия оригинального текста и текста его перевода. Для достижения высокой степени адекватности воздействия перевода необходимо прежде всего постичь интенции автора и тематическую направленность оригинала.

Помимо понимания идейно-тематической направленности оригинала, переводчик должен найти адекватные словесные средства для передачи образной системы переводимого текста и специфики языка автора текста.

Таким образом, в данной статье представлена логика составления реферативного текста, даны определения терминов «реферирование» и «перевод», обозначены методические советы для успешного перевода газетной статьи.

 

Литература:

 

  1.              Брандес, М. П. Переводческое реферирование (на материале немецких и русских общественно-политических текстов): учебное пособие / М. П. Брандес. — М.: КДУ, 2008. — 368 с.
  2.              Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  3.              Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, реферируемая работа, реферативный текст, изложение содержания, исходный текст, метод записи, метод трансформации, реферируемый материал, текст, язык перевода.


Похожие статьи

Реферирование как один из самых распространенных приемов...

Реферативный перевод — это сжатие главного содержания исходного текста и передача его на иностранном языке.

перевод , контроль , чтение , процесс обучения , иностранный язык. , реферирование , пересказ, перефразирование.

Обучение реферированию профильной...

Ключевые слова: компрессия, реферирование, чтение, контроль, процесс обучения, перевод, иностранный язык.

В основе реферирования лежит компрессия текста. Термин компрессия употребляется для обозначения любых операций, ведущих к сокращению текста.

Интерпретация научно-учебного текста в методическом аспекте

Ключевые слова: интерпретация, методика преподавания, научно-учебный текст, приемы интерпретации, реферирование.

Системы обучения реферированию на иностранном языке подразделяются на две группы

Обучение студентов неязыкового вуза основам аннотирования...

Целью реферата является передача в сокращенном виде основного содержания текста для того, чтобы реципиент получил четкое представление о характере реферируемого произведения и его ценности.

Методика работы над текстом на иностранном языке

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке. Из опыта работы по совершенствованию методики чтения текстов на иностранном языке у студентов неязыковых специальностей.

Обучение реферированию научной литературы в процессе...

Ключевые слова: реферирование, чтение, научные статьи, процесс обучения, перевод, иностранный язык.

2. Библиографического описания реферируемого документа; 3. Текста реферата.

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке

Ключевые слова: чтение, процесс обучения, семантизация, перевод, иностранный язык.

5. Составление плана пересказа прочитанного текста. Учащийся сможет составить такой план только в том случае, когда он хорощо понял текст.

Обучение пересказу на иностранном языке при подготовке...

Пересказ — устное изложение содержания текста.

Помимо пересказа того или иного текста существуют такие виды работы как: краткое изложение текста (summary), рассказ текста(story-telling), аннотация/суть(gist), реферирование(précis-writing), интерпретация(rendering)...

Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на иностранном...

иноязычный текст, реферативное чтение, чтение, иностранный язык, содержание текста, этап понимания, обзорное чтение, текст, вид чтения, вид работы.

Похожие статьи

Реферирование как один из самых распространенных приемов...

Реферативный перевод — это сжатие главного содержания исходного текста и передача его на иностранном языке.

перевод , контроль , чтение , процесс обучения , иностранный язык. , реферирование , пересказ, перефразирование.

Обучение реферированию профильной...

Ключевые слова: компрессия, реферирование, чтение, контроль, процесс обучения, перевод, иностранный язык.

В основе реферирования лежит компрессия текста. Термин компрессия употребляется для обозначения любых операций, ведущих к сокращению текста.

Интерпретация научно-учебного текста в методическом аспекте

Ключевые слова: интерпретация, методика преподавания, научно-учебный текст, приемы интерпретации, реферирование.

Системы обучения реферированию на иностранном языке подразделяются на две группы

Обучение студентов неязыкового вуза основам аннотирования...

Целью реферата является передача в сокращенном виде основного содержания текста для того, чтобы реципиент получил четкое представление о характере реферируемого произведения и его ценности.

Методика работы над текстом на иностранном языке

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке. Из опыта работы по совершенствованию методики чтения текстов на иностранном языке у студентов неязыковых специальностей.

Обучение реферированию научной литературы в процессе...

Ключевые слова: реферирование, чтение, научные статьи, процесс обучения, перевод, иностранный язык.

2. Библиографического описания реферируемого документа; 3. Текста реферата.

Показатели понимания содержания текста на иностранном языке

Ключевые слова: чтение, процесс обучения, семантизация, перевод, иностранный язык.

5. Составление плана пересказа прочитанного текста. Учащийся сможет составить такой план только в том случае, когда он хорощо понял текст.

Обучение пересказу на иностранном языке при подготовке...

Пересказ — устное изложение содержания текста.

Помимо пересказа того или иного текста существуют такие виды работы как: краткое изложение текста (summary), рассказ текста(story-telling), аннотация/суть(gist), реферирование(précis-writing), интерпретация(rendering)...

Этапы процесса обучения чтению и виды чтения на иностранном...

иноязычный текст, реферативное чтение, чтение, иностранный язык, содержание текста, этап понимания, обзорное чтение, текст, вид чтения, вид работы.

Задать вопрос