Библиографическое описание:

Агафонова А. С. К вопросу о структурных особенностях реалий англоязычной научной фантастики [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 77-79.



 

Научная фантастика занимает особое место среди жанров художественной литературы. Само слово «фантастика» — греческого происхождения и означает «искусство воображения». По определению, фантастика, как никакой другой жанр, способна максимально аккумулировать творческую фантазию и писателя, и читателя. В то же время она всегда опирается на реальную действительность, в связи с чем концептуальная картина мира научной фантастики объединяет два противоположных полюса: фантастическое здесь соседствует с реальным, правда с вымыслом, объективное с субъективным.

Мир, воспроизводимый на страницах научно-фантастических произведений, открыт для всевозможных трансформаций, и авторы зачастую вводят в повествование новые, несуществующие в действительности предметы и понятия. В таком случае писатель-фантаст практически не может обойтись существующим словарным фондом и вынужден прибегать к созданию новых лексем, которые получили название реалий научной фантастики, или квазиреалий. Соответственно, научная фантастика представляет собой великолепную базу для словотворчества, а изучение структурных особенностей реалий научной фантастики открывает новые перспективы для познания специфических законов языковой системы и дает богатейший материал для прогнозирования и научного предвидения путей развития языка.

А. В. Клименко выделяет 3 обширные группы новообразований в английском языке: заимствования, семантические неологизмы и слова, созданные по имеющимся в языке продуктивным и непродуктивным словообразовательным моделям [5]. Рассмотрим каждую из этих групп подробнее и проиллюстрируем их конкретными примерами. В рамках настоящей статьи в качестве иллюстративного материала для анализа методом сплошной выборки были отобраны 77 лексических единиц, служащих для обозначения новых реалий, из произведений авторов-фантастов Н. Стивенсона и Д. Симмонса.

  1.                Заимствования — слова и словосочетания, перенесенные из одного языка в другой либо из одного подъязыка в другой подъязык того же языка [6]. При этом заимствованное слово может сохранить оригинальное произношение; адаптироваться к английскому языку по форме и произношению, но остаться неизменяемым; адаптироваться к английскому языку по форме и произношению и свободно подвергаться морфологическим изменениям в соответствии с нормами языка. Кроме того, возможно заимствование отдельных словообразующих морфем, чаще всего греческого и латинского происхождения, от которых затем образуются новые лексемы [1].

В рассматриваемом материале выявлено 13 заимствований. К ним можно отнести следующие реалии: «aut» (церемония, ритуал) от исп. «auto de fe» (аутодафе — «акт веры»), «fid» (юный монах-ученый) лат. «fidelis» (верный, преданный), «praxis» (технология) от лат. «praxis» (практика) и т. д.

  1.             Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им особого нового значения, т. е. создание семантических неологизмов. Такие неологизмы являются результатом появления семантических приращений (иначе говоря «обертонов смысла», «контекстуальных значений», «эстетических значений»), которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте [6].

Примеры семантических неологизмов широко представлены в изучаемых произведениях и насчитывают 15 единиц. К ним можно отнести такие реалии, как «ark» (изначально — ковчег, в романе — любой храм), «logotype» (логотип –> система письма), «reticule» (окулярная сетка –> компьютерная сеть) [8], «phoenix» (феникс –> самовозгорающееся растение), «flashback» (флешбэк, короткий ретроспективный эпизод –> наркотическое вещество, позволяющая человеку пережить любой момент своего прошлого с полным эффектом присутствия), «Hegira» (переселение Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину –> переселение людей на другие планеты после гибели Земли) [7] и т. д.

  1.          Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных и непродуктивных словообразовательных средств.

Подробная классификация словообразовательных моделей английского языка была разработана И. В. Арнольд [1].

  1.              Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков. Они рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих [6].

Примеров таких неологизмов в рассматриваемом материале крайне мало — всего 1 лексема: реалия «jeejah», обозначающая электронное устройство, совмещающее функции мобильного телефона, фотоаппарата и т. д. [8]. Слово напоминает англ. «geegaw» (безделица; погремушка), а аллитерация создает образ издающего назойливые звуки и отвлекающего внимания устройства-безделушки.

  1.              Аффиксальное словопроизводство (аффиксация, деривация) — создание новых слов путем присоединения к основе тех или иных словообразовательных элементов — аффиксов (префиксов и суффиксов).

В рассматриваемых произведениях способ аффиксации представлен 4 примерами: «tenner», «hundreder», «thousander» (монахи-ученые, давшие обет не выходить во внешний мир в течение десяти, ста и тысячи лет соответственно) [8] и «ouster» (раса, мутировавшая из людей) [7].

  1.              Словосложение — способ создания новых слов путем объединения двух или более основ в одно целое. В результате получаются сложные слова, которые можно разделить на несколько групп:

а)                сложные слова, образованные простым соположением основ (наиболее продуктивная модель словосложения);

б)                сложные слова, в которых основы связаны либо соединительной гласной или согласной, либо служебным словом;

в)                сложносокращенные слова, в которых сочетаются два типа образования новых слов: словосложение и сокращение, словосложение и аффиксация.

В рассматриваемых произведениях выявлено 14 лексем, образованных словосложением. К ним относятся реалии «chronochasm», «starhenge», «newmatter» [8], «treeship», «spinship», «datasphere», «deathwand», «cruciform» [7] и т. д. Этот способ словообразования — один из самых распространенных в рамках научной фантастики.

  1.              Сокращение — словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается. По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на три типа: аферезис (усечение начала слова), синкопа (усечение середины слов), апокопа (усечение конца слова). Возможно сочетание сразу двух типов.

В рассматриваемом материале найдено 2 такие лексемы. Реалия «avout» (монах-ученый) образована от англ. «devout» (благочестивый, набожный, религиозный). Реалия «apert» (праздник, во время которого монахи-ученые могут покидать стены монастырей) образована от англ. «aperture» (отверстие, дыра) [8].

Так же в английском языке получил большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т. е. сокращения, составленные из начальных букв. По орфоэпическому признаку их можно разделить на две большие группы: аббревиатуры (произносятся как сочетание алфавитных названий входящих в них букв) и акронимы (произносятся слитно, как единое слово).

У Д. Симмонса встречаются 2 реалии-аббревиатуры: «AI» (раса разумных существ, которые произошли от некогда обретших независимость роботов с искусственным интеллектом), образованная от словосочетания «artificial intelligence», и «CPBs» (вид оружия), образованная от «charged particle beam weapons» [7].

  1.              Стяжение (контаминация, слияние, гибридизация, телескопия и т. п.) — способ словообразования, в результате которого новое слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого слова или из слияния двух усеченных основ исходных слов.

Данный способ в рассматриваемом материале представлен 3 примерами. Реалия «fatline» (средство сверхсветовой связи) образована от «Faster Than Light Communication Line», «сomlog» (ещё одно средство связи) — от «communication» и «log», а «cybrid» (робот, искусственный разум которого заключен в человеческое тело) — от «cybernetic» и «hybrid» [7].

  1.              Конверсия (безаффиксное или корневое словообразование, изменение функции) — «тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, т. е. без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико-грамматическое значение» [1, c. 137].

В рассмотренных произведениях зафиксировано только два случая конверсии. Так, реалия «blithe» (вид наркотического растения) образована от английского прилагательного, обозначающего «блаженный, счастливый» [8], а существительное «lambet» (одно из самовозгорающихся растений во Вселенной Гипериона) — от прилагательного, которое означает «светящийся, сияющий, сверкающий» [7].

Данную классификацию можно дополнить ещё одним пунктом.

  1.          Создание синтаксически-фразеологических окказионализмов, то есть номинаций, реализующих новые возможности лексико-фразеологической сочетаемости языковых единиц [4].
  1.              Окказиональные сочетания слов представляют собой стечение лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия общих сем в их лексических значениях. Благодаря возникновению контекстуально обусловленных семантических сдвигов в зависимом компоненте словосочетания появляются общие семы [2].

В изученном материале окказиональные словосочетания встречаются 16 раз. К нимотносятсяреалии «flight thread», «cryogenic fugue», «projection pit», «plasma grenade» [7] и т. д.

  1.              Узуальные сочетания слов, которые приобретают новые значения в художественном тексте благодаря контекстуально обусловленным семантическим сдвигам.

В рассматриваемых произведениях выявлены 6 подобных словосочетаний. К ниммоднопричислитьреалии «Terrible Events», «Everything Killer» [8], «Big Mistake», «Eternal Tree» и т. д.

Однако некоторые авторы отмечают, что хотя такие сочетания и естественно рассматривать на синтаксическом уровне языка, «каждый из компонентов таких выражений, используемых в научной фантастике, не может существовать отдельно без нарушения смысла обозначаемого ими понятия. Поэтому в рамках рассматриваемого жанра представляется возможным отнести модель … к способу создания новых слов — словосложению» [3, с. 113].

Таким образом, проанализированный корпус примеров позволяет сделать вывод о том, что создание окказиональных словосочетаний и семантических неологизмов, заимствование и словосложение являются наиболее продуктивными способами образования реалий научной фантастики. Это объясняется тем, что авторы стремятся к достоверности и правдоподобности изображаемого, что возможно в том случае, когда неологизмы напоминают уже существующие в языке лексические единицы.

 

Литература:

 

  1.              Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (на русск. яз.) 2- е изд., перераб. [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.
  2.              Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ [Текст] / Н. Г. Бабенко. — Калининград, 1997. — 81 с.
  3.              Булаева, Н.Е., Богатова, Ю. А. К вопросу о структурно-семантических особенностях лексики в произведениях англоязычной научной фантастики [Текст] / Н. Е. Богатова, Ю. А. Богатова / Вестник КГУ. — Кемерово, 2015. — № 4, т. 1. — С. 111–115.
  4.              Загоровская, О. В. Лексические инновации в русском языке новейшего периода [Текст] / О. В. Загоровская // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XXI вв. — Воронеж, 2001. — С. 10–12.
  5.              Клименко, А. В. Перевод. Ремесло перевода [Текст] / А. В. Клименко. — М.: Высшая школа, 1999. — 659 с.
  6.              Попова, Т. В. Русская неология и неография [Текст] / Т. В. Попова. — Екатеринбург, 2005. — 96 с.
  7.              Simmons, D. Hyperion [Text] / D. Simmons. — Bantam Spectra, 1990. — 483 p.
  8.              Stephenson, N. Anathem [Text] / N. Stephenson. — William Morrow, 2008. — 960 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle