Межъязыковое контактирование как отражение социально-культурной интеграции в современном мире | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

III международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном обществе» (Москва, ноябрь 2014)

Дата публикации: 07.11.2014

Статья просмотрена: 124 раза

Библиографическое описание:

Сирожиддинов, Ш. Ш. Межъязыковое контактирование как отражение социально-культурной интеграции в современном мире / Ш. Ш. Сирожиддинов. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). — Т. 0. — Москва : Буки-Веди, 2014. — С. 99-103. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/136/6051/ (дата обращения: 26.04.2024).

 

В любом языке отмечаются слова «свои» и «чужие», пришедшие из других языков. При этом доля заимствованной лексики в адаптируемом языке может колебаться от 10 % до 80–90 %.

Очевидно, что заимствование слов, форм и выражений — это естественный процесс развития языка. При этом не нарушается его самобытность, ибо сохраняется базовый словарный фонд, остаётся неизменным грамматический строй и не нарушаются внутренние законы развития и функционирования.

Так, отмечается высокая степень предрасположенности английского языка к заимствованию. В силу различных конкретно-исторических условий своего развития английский язык исключительно проницаем для заимствований (loanwords, borrowings). Прежде всего, этому способствовал прямой непосредственный контакт (иноземная оккупация Британских островов в средние века, а затем колонизаторская активность самих англичан, их торговая экспансия и т. д.). В итоге, собственно англоязычный словарь составляет лишь порядка 30 %. И всё же сюда включаются самые употребительные предлоги, союзы, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, почти все местоимения, наречия времени и места, числительные (кроме second, million, billion), реализующие коммуникативно-активные понятия, существительные, вспомогательные и модальные глаголы.

Восприимчивость к иноязычному влиянию обусловливается рядом факторов. Например, она зависит от географического фактора. Скажем, исландский язык, вследствие своего островного положения и обособленности от языков материковой Европы, отразил на протяжении многих веков совершенно мало заимствований [2, с. 102–103].

Экстралингвистические причины заимствования вызываются тем, что вместе с новым объектом (вещью, предметом и т. д.) приходит и его название. Именно этим объясняются приход в русский язык таких слов, как автомобиль, такси, трактор, комбайн, метро, транзистор, робот, лазер, акваланг, нейлон и др.

Соответственно результатом французско-английского контактирования явилась такая новая лексика в английском языке (прежде всего технико-культурная), как premiere, ballet, repertoire, reinforcement, piquet, embassy, assembly, garage, hangar, chaussie и т. д.

В общем же, экстралингвистические причины заимствования сводятся к историческим контактам народов, новаторству нации в какой-либо сфере деятельности, моде, экономии языковых средств, авторитетности языка-источника (отсюда появляются интернационализмы — продукт заимствования ряда языков из одного), увеличение отдельных социальных слоев населения — пользователей нового слова [3, с. 19–20].

Внутрилингвистические причины заимствования обусловливаются, прежде всего, необходимостью обозначить какой-либо специальный вид объектов (предметов или понятий). К примеру, с появлением в России гостиниц стало употребляться французское слово портье, вытеснив исконно русское название слуга. Последнее оказалось уже недостаточным в номинации новой сферы деятельности этого работника.

Отсутствие в адаптируемом языке эквивалентного слова для нового объекта — основная внутрилингвистическая причина заимствования (ср. плеер, импичмент и т. п.).

Отмечается и заимствование нового значения. Подобное семантическое заимствование показательно, прежде всего, для близкородственных языков.

Так, английское dwell («жить», ср.: “If you dwell somewhere, you live there; a formal word. EG He had gone off to the Himalayas and had dwelt there for some years” [5, с. 442]) восходит по звуковому отражению к др.-англ. глаголу dwellan («блуждать», «медлить»), а семантически — к др.-сканд. dvelja («жить»);

английское gift («подарок», ср. “A gift is something that you give someone as a present. EG Give a scarf as a gift... buying a gift for his hostess... the gift of a handful of primroses... a gift from the Russian ambassador to Charles II... a parting gift” [5, с. 611]) означало в древнеанглийском «выкуп за жену» (а позже — по смысловой смежности — «свадьба»); значение же «дар», «подарок» возникло под скандинавским влиянием.

Заимствования производятся из языка в язык непосредственно и опосредованно — через языки-посредники: сирень — из латинского через немецкий; маляр, ярмарка — из немецкого через польский; бивак — нем Biwak — заимствовано из французского (изначально Beiwache); рисунок → Reißung → через польское «начерченное, нарисованное»; рыдван (в старину: большая дорожная карета) (польск. rydwan) ← нем. Reitwagen — повозка; солдат → нем. Soldat — из итальянского soldato (от soldare — «нанимать»); трасса → нем. Trasse от французского trace («черта»); тюрьма → нем. Turm — башня (возможное заимствование из др.-тюрк.); шоры → польск. szory ← ср. — в нем. geschirre — «упряжь», «сбруя»; штат → нем. Staat — «государство» от лат. status «состояние»; шумовка → нем. Schaumlöffel → от польск. shumowac, a оно от нем. Schaum — «пена».

География межъязыковых контактов может быть весьма различной. Отметим такие цепочки: арабо-испано-французско-русская — азард (hazard — от араб., аз-захр — игральная кость, через исп. — azar — игра в кости); итальянско-немецко-французско-русская — балюстрада (перила; парапет; происходит из итальянского balaustrata — «имеющая балясины»; заимствовано через немецкий язык Balustrade) и т. д.

В процессе межъязыкового распространения исходное значение слова и его первоначальное фонетико-орфографическое оформление подвергаются влиянию со стороны адаптирующих языков. При этом зачастую пользователи сопоставляют заимствования с ближайшими по какому-либо сходству словами родного языка: франц. répandre («залить», «проливать», «разливать», «лить») → через отлатинскую глагольную форму superondere («заливать») → через отождествление в английском языке со словом round → возникновение нового глагола to surround («окружать», «обступать»); древненемецкое bervrit → в старофранцузское belfray в значении «башня» → анг. bell «колокол» и т. д.

При этом через серию многих иноязычных использований слово может вновь вернуться в сферу своего первоначального языка-источника, но уже в значительно измененном качестве — семантическом, функциональном, коннотативном и т. д.

Ср. развитие английского слова sport: старофранцузское (desport из позднелатинского disportus в значении «отвлечение», «отклонение») → среднеанглийское (в значении «развлечение», «спорт», «веселье», «оживление») → новоанглийское («физические упражнения» (в виде игр и состязаний) → французское (шире — интернациональное слово вообще).

Ассимиляция заимствованного слова в лексической системе адаптирующего языка сопровождается различными семантическими трансформациями в ракурсе взаимовлияния «родной» и привносимой «чужой» смысловой значимости. При этом заимствованное слово подстраивается к семантической структуре соотносительных по номинации слов адаптирующего языка, активизируя процесс смыслового размежевания.

Так, судьба французских глаголов labourer («трудиться», «прилагать большие усилия») и travailler («тяжело трудиться»), заимствованных в среднеанглийский язык (labouren, travaillen), сложилась следующим образом: labouren, будучи синонимичным собственно английскому swincan, вытесняет его из общенародного употребления, a travailler, напротив, уступает в этом отношении английскому werken, закрепляет за собой значение «путешествовать» (с XVI века) взамен существовавшего до этого глагола lithen. Соответственно старофранцузское существительное travail (1. «тяжкий труд» и 2. «муки при родах») стабилизировалось в английском языке (достаточное сохранение фонетического облика с ударением на втором слоге) и послужило основой образования глагола to travel (1. «мучительно трудиться» и 2. «мучиться в родах») и его дублета to travail.

Или же активность в английском языке французского sport (от desport –disportus) оттеснила благодаря специализации исходного значения сохранившейся семантически соотнесённый английский глагол disport («развлекаться»), который получил дальнейшую семантическую дифференциацию своего первоначально исходного значения: “If you disport yourself, you amuse yourself in a happy and energetic way; an old-fashioned word, now used humorously” [5, с 406; 4, с 407].

На интенсивность ассимиляции процесса заимствования в языке-адапторе сильно влияние социолингвистических факторов.

Так, активное проникновение в английское общество французской моды и технологии одежды отразилось в системе номинативных средств. К примеру, внедрение в англоязычный речевой обиход XIII века старофранцузского слова habit («одежда», «платье») сказалось на семантико-стилистическом статусе английского слова shroud (от древнеанглийского scrud); оно трансформировало значение «одежда» в значение «место, дающее приют, защиту». Подобное влияние усиливается здесь и дальше, когда в XIV веке в английском языке стало употребляться французское слово garment («одежда»), что, привело к семантическому сдвигу (возникновение значений «покров» и — позже — «саван») с новой коннотацией (оттенок торжественности).

Семантико-стилистическое трансформирование исконного и заимствованного может быть и более заметным.

Так, взаимодействие отфранцузских слов people (от peuple) и remain (от старофранцузского remainder) способствовали изменяемости исконно английских слов с тем же значением: 1) folk сдвинуто в разговорную сферу с эмоциональной коннотацией и 2) abide — в поэтическую.

Ср. “folk... 1. Folk are people; sometimes used showing affection... 2. Your folks are your close family, especially your mother and father... 3. You use folks as a term of address in informal English when you are addressing several people” [5, с. 560] // “abide... If you abide somewhere, you live there; an old-fashioned word. EG He would not return home, but would abide in the mountains” [5, с. 2].

Если иноязычность в употребляющемся заимствовании сохраняется, то — это уже будут экзотизмы: гопак, фрау, сантим, хурал. Экзотизмы подразделяются на заменимые и незаменимые. Заменимые экзотизмы переводимы на адаптируемый язык: фрау — госпожа, мистер — господин, консьерж — привратник. Незаменимые экзотизмы — непереводимы: лаваш хлеб, лепешка; франк рубль; хаши суп. Ср. ещё и такие образцы непереводимых экзотизмов: доллар, иена, чалма, тамтам, чонгури, лявониха, сари.

К этому разряду заимствованной лексики относятся также: matador, hidalgo, duenna, real — в английском языке из испанского [Ср., например: 5, с. 894]; sonata, soprano — из итальянского; ср. английскую кодификацию этих итальянизмов: “A sonata is a piece of classical music, especially one written for the piano, or for a piano and one other instrument. EG... Chopin's Sonata number 2 in В flat minor” [5, с. 1389]; “A soprano is a woman, girl, or young boy with a singing voice in the highest range of musical notes. EG His mother had been a soprano with the Berlin State Opera. → used to refer to his range of musical notes. EG She had a high, thin soprano voice” [5, с. 1390].

Проблема заимствования отличается своей спецификой и ракурсе конкретно избранной пары взаимодействующих языков.

Англо-немецкое контактирование

Англо-американский словарь составляет порядка 700000 лексических единиц (на 1,4 миллиардов говорящих), а немецкий — лишь около 400000 (на 100 миллионов говорящих). Отсюда в немецком языке отсутствуют эквиваленты для многих понятий. Ср.: hot Pants («горячие штанишки», т. е. «очень узкие женские брюки» / «брюки-дудочки»: Der Trend heutiger Mode sind hot Pants); das Catch-as-catch-can (англ. catch-as-catch-can — «схватить, как только можно» (в борьбе свободного стиля); der American Way of Life («американский образ жизни»).

К настоящему времени в Германии стало модным употреблять англицизмы (целесообразно это или же нет). Ср. в больших городах (особенно на вокзалах): Check in, McClean, Image-Center, City-Shopping, Moonlight.

Вполне естественным в речи немцев последнего времени становится всё больше число англицизмов. К примеру, ср. такие из них: Live, Mountainbike, Jogging, Airbag, Basketball.

В большинстве своём англицизмы призваны заполнить всевозможные лакуны [1, с. 284–285].

Разумеется, это характерно для владеющих английским языком. Отсюда активное проникновение англицизмов в различные профессиональные сферы (спорт, музыка, экономика, техника и др.). Ср.: Team, Job, Fan, Match, Holding, Computer, Know-how, up to date («на уровне дня», «поднимать высокую планку») и out sein («быть отстранённым от игры» / «вне игры»; «вылетать»), gut in Run liegen («быть в хорошем положении»; «иметь все шансы на успех»); Run machen («прийти первым», «выйти победителем», «выигрывать»); lucky punch («счастливый удар»).

Точно так же пользование компьютерной техникой привело к проникновению в немецкий язык англицизмов типа online sein, online/on line surfen («плыть по волнам Интернета в режиме реального времени»), in Cyberspace leben («жить в гиперпространстве»).

Интенсификация англо-американского влияния на немецкий язык обусловливается рядом следующих факторов:

1)            Английский язык более ориентирован на краткость, что особенно

2)            показательно для телеграммного стиля, E-mail сообщений и обыденной речи [4, с. 380–381]. Отсюда, по сравнению с немецкими словами английские короче и удобнее в своём произношении, ср., к примеру: Trucker (2 слога, 5 букв) = Lastwagenfahren (5 слогов, 15 букв). Или ср. также ещё: Management=Unternehmensleitungen; Jointventure = Gemeinschaftsunternehmen.

3)            Используются англицизмы (во избежание слишком частого употребления) как варианты для немецких терминов. Ср.: Banker → Bankier → Bankfachmann (первое слово — современнее второго и короче третьего); tschintschen (от англ. to change «менять») («совершать меновую сделку») “einen Tauschgeschäft machen (abschließen)“.

Многие из заимствованных немецким языком англицизмов сами восходят к другим языковым первоисточникам. Причём зачастую их иноязычная предыстория отличается исключительной сложностью: das Palaver ← англ. palaver: ← от слова одного африканского языка — «религиозное или судебное собрание» в португ. palavra «слово»; в значении же «рассказ» — от лат. parabola, parabole ← греч. parabolē (В итоге сформировалось значение «продолжительная, часто безрезультативная беседа (дискуссия) многих лиц с высказываниями каждого»); Mary Jane ← англ. marijuana ← исп. marihuana: ←Maria (англ. Mary) + Juana (англ. Jane) («марихуана» — жаргонный эвфемизм); das Dope ← англ. dope (букв. «смазка») ← нидерланд. (диал.) doop («соус», «подливка») = разговорно «наркотик» (в особенности «гашиш»); der (das) Event («особое событие», «мероприятие») ← англ. event ← древнефранц. event ← лат. eventus (eventum — партицип от evenire); der (das) Cartoon («картон») ← англ. cartoon ← итал. cartone < carta («бумага») < франц. carte ←лат. Charta ← греч. chártēs < египет. «лист папируса, из которого изготовлялась бумага».

Для заимствования немецким языком англицизмов характерны следующие общие тенденции:

1.             Англицизмы проникают в немецкий язык без какого-либо изменения своего исходного значения: Meeting, Team, Sprint, Talkshow, CD-Player.

2.             Образуются англо-немецкие синонимические пары терминологических обозначений: user = Nutzer, slang = die Umgangssprache, investor = der Investitionstranger, consulting = der Berater, leasing = die Vermietung, marketing = die Massnahmen eines Unternehmens.

3.             На основе слияния англо-немецких словных фрагментов возникают композиты типа Livesendungen (= Sendungen über das Alltagsleben), Reiseboom (= grosse Reisenachfrage), Powerfrau (= Geschäftsfrau]; mit good Cards (= предпринимать что-л., имея все шансы на успех; калька с англ. with good cards); free Hands haben (= иметь / получить свободу действий; развязать руки); lose face (= потерять лицо, престиж).

4.             Глаголы-англицизмы получают в немецком языке соответствующее грамматическое дооформление в виде инфинитивного окончания -en, -n, что необходимо для спряжения и образования партиципа: to manage → managen, to swap → swappen, to trade → traden.

Итак, англоязычные заимствования — как процесс — являются достаточно присущими для немецкого языка и совершенно неотъемлемыми для его лексического состава. Тем самым немецкий язык, обогащаясь англицизмами, демонстрирует активное восприятие всех изменений в жизни общества.

Французско-английское языковое контактирование

Французские слова заимствуются английским языком, прежде всего, в своих исходных номинативных значениях: money — в значении «монета», judge — «судья», parliament — «разговор», «совещание», sergeant — «слуга», «оруженосец рыцаря», country — «владение графа», «собрание, созванное шерифом для решения дел графства».

Большинство галлицизмов среднеанглийского периода являются по происхождению латинизмами: enemy, champion, castle, advance, money, tower, spy и др.

Этот разряд галлицизмов до вхождения в английский язык несколько трансформировал свое исходное значение: traison — от лат. traditio «сдача»; chief — от лат. caput «голова»; chamion — от лат. campus «поле»; capitale — от лат. capitalis «главный»; archer «стрелок» — от лат. arca «дуга»; parlement — от лат. paraulare < parabolare «говорить, болтать»; chevalerie — от лат. caballus «лошадь».

Регулярностью отличается в английском языке такая семантическая трансформируемость галлицизмов, как актуализация в смысловой структурации переносного значения и соответственно вытеснение базового прямого значения:

reconnaissance («разведка») от франц. reconnaite («узнавать»), envoy («посланник», «консул») от франц. envoyer («посылать»), melle («схватка») от франц. meler («смешивать»), а также: bureau («бюро»), siege («осада»), rencontre («стычка»), rapprochement («сближение между двумя государствами») и др.

Семантическая трансформируемость заимствованного в английском языке галлицизма может проявляться в расширении исходного конкретного значения с формированием сложных и отвлеченных понятий: noun от франц. nom («имя»); champion от франц. le champ («поле»); adjourn, journey от франц. jour («день»), money от франц. monnaie («монета»).

Реже исходное латинское значение либо: 1) было ранее утрачено — в старофранцузском языке (ср.: companion — cum «вместе с» + panis «хлеб»; cunestable — comes stabuli «конюший»; chancelier — cancellus «решётка»), либо: 2) всё же сохраняется в галлицизме: paix — от лат. pax «мир», dette — от debere «быть должным кому-либо».

Известному сохранению исходной семантики заимствования или же её лишь некоторому изменению способствует наличие в языке-адаптаторе какого-либо соотносимого по значению слова.

Так, слово league («лига, союз») в английском языке повлияло на стабильность французского collègue («коллега») в английском colleague («коллега», «сослуживец»).

Активная трансформационная подвижность заимствования в языке-адаптаторе затрагивает не только собственно семантическую сторону, но и фонетико-грамматическую. Ср. в английском языке группу галлицизмов, подвергшихся различным изменениям в звуковом облике и грамматическом оформлении: parterre, raison-d’être, raison d’état, lieutenant, coup-d’état, aid-de-camp, chef-d’oeuvre, charge-d’affaires, laissez-faire, sang-froid, pot-pourri.

Естественно, что всегда действует тенденция народно-этимологического осмысления иноязычного слова в сравнении с ближайшим по звучанию и лексико-структурному выражению словом языка-адаптатора. Ср. подобную трансформируемость во французско-английском контактировании: франц. coutelas («короткая сабля») → англ. to cut → cutlass → cutlash (по аналогии с lash); франц. arbalète («арбалет», «самострел») → среднеангл. arbalest (современное arblast = arbalest, arbalist «арбалет», «лук», «самострел») → англ. arrow («стрела») → arrowblast, arrowblaster.

При этом всё же возможна та или иная семантическая конкретизация, способствующая стабилизации специализированного значения в языке-адаптаторе на базе заимствованного: франц. côtelette («отбивная котлета») → англ. cutlet («(баранья или телячья) отбивная котлета»).

Зачастую заимствования вступают в языке-адаптаторе в синонимические отношения с его лексико-фразеологическими единицами. На первых порах при этом возникают между ними ряды абсолютных синонимов. Ср., в истории французско-английского языкового контактирования: folk-people, fris-peace, bondhouse-prison, here-army, sige-victory.

Дальнейшее же функционирование заимствований в языке-адаптаторе неизменно приводит либо к сильному семантическому дифференцированию (ср. французско-английское лексическое сопоставление в среднеанглийский период: land-country, fight-battle, want-claim, weep-cry), либо даже к вхождению заимствования в основной словарный состав адаптируемого языка, что зависит от номинативной значимости новых привносимых слов. Ср., к примеру, такие галлицизмы в английском языке: mountain, judge, river, peace, parliament, state.

Из вышесказанного очевидно, что на современном этапе развития межъязыкового контактирования процесс заимствования является наиболее репрезентативным источником широкого лексико-фразеологического обогащения, способствующего версификации полноты передаваемой информации и прагматико-коннотативных средств высказывания. Это подтверждает тенденцию к интеграции в современном мире. Она приводит к тому, что в культурах разных стран возникает все больше общих черт и заметно нивелируются первоначальные различия.

 

Литература:

 

1.             Abraham S., F. Kiefer. A Theory of Structural Semantics. — The Hague: Mouton, 2009. — 488 p.

2.             Antilla, Raimo. An Introduction to Historical and Comparative Linguistics. — New York: Macmillan, 2010. — 488 p.

3.             Bablon, Frédéric. Enseigner une lange étrangère à l’école. — Paris: Hachette Éducation Supérieur, 2004. — 158 p.

4.             Henle, Paul. Language, Thought and Culture. — Ann Arbor, Mich.: University of Michigan Press, 2008. — 504 p.

5.             Advanced Learner’s English Dictionary. — London: Harper Collins Publishers, 2010. — 1712+32 p. [ALED-2010]

6.             English Language Dictionary. — London: Harper Collins Publishers, 2006. — 1703 p. [ELD-2006]

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, немецкий язык, англ, слово, адаптируемый язык, исходное значение, лат, заимствование, нема, язык.

Похожие статьи

слово, англ, язык, противоположный результат, противоположное...

английский язык, немецкий язык, англ, слово, адаптируемый язык, лат, исходное значение, нема, заимствование, язык.

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

английский язык, Англия, слово, англ, язык, звуковой состав, древнеанглийский язык, английское слово, государственное управление, датское господство. Англоязычные заимствования в русском языке | Статья...

Латинские заимствования в английском языке права

Ключевые слова:латинский язык, континентальное право, общее право.

Значение латыни как языка права можно отнести к 450–451 гг. до н. э., когда были созданы «двенадцать таблиц», формирующих основу последующего развития римского права.

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

немецкий язык, слово, английский язык, язык, заимствование...

чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Активные процессы заимствования англицизмов в русском...

чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Новейшие англицизмы в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Применение сопоставительного метода при обучении немецкому...

немецкий язык, иностранный язык, английское слово, немецкое слово, сопоставительный метод, английский язык, глагол, язык, вежливая форма, единственное число.

Адаптация заимствований в русском языке | Статья в журнале...

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка. Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка...

Похожие статьи

слово, англ, язык, противоположный результат, противоположное...

английский язык, немецкий язык, англ, слово, адаптируемый язык, лат, исходное значение, нема, заимствование, язык.

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

английский язык, Англия, слово, англ, язык, звуковой состав, древнеанглийский язык, английское слово, государственное управление, датское господство. Англоязычные заимствования в русском языке | Статья...

Латинские заимствования в английском языке права

Ключевые слова:латинский язык, континентальное право, общее право.

Значение латыни как языка права можно отнести к 450–451 гг. до н. э., когда были созданы «двенадцать таблиц», формирующих основу последующего развития римского права.

Англоязычные заимствования в русском языке

Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

немецкий язык, слово, английский язык, язык, заимствование...

чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Активные процессы заимствования англицизмов в русском...

чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Новейшие англицизмы в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Применение сопоставительного метода при обучении немецкому...

немецкий язык, иностранный язык, английское слово, немецкое слово, сопоставительный метод, английский язык, глагол, язык, вежливая форма, единственное число.

Адаптация заимствований в русском языке | Статья в журнале...

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка. Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка...