Адаптация заимствований в русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (153) май 2017 г.

Дата публикации: 11.05.2017

Статья просмотрена: 2602 раза

Библиографическое описание:

Палванова, О. И. Адаптация заимствований в русском языке / О. И. Палванова, А. Х. Ваисова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 19 (153). — С. 419-420. — URL: https://moluch.ru/archive/153/42622/ (дата обращения: 27.04.2024).



Лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.

Время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод — все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний молодежи, к улучшению знаний в области иностранных языков.

1) активизировались деловые, торговые, культурные связи;

2) расцвел зарубежный туризм;

3) обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;

4) функционирование совместных русско-иностранных предприятий;

5) возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.

А это — важные условия не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам.

Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков: языка-источника и заимствующего языка. В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные — пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка.

Некоторые из заимствований обнаруживают себя как еще не вполне освоенные «чужаки».

Их иностранность с большей отчетливость видна в грамматике, например, они не склоняются: джакузи, бьеннале, дацзыбао, киви, массмедиа, мультимедиа, ню, оригами.

Это проявляется и в произношении. Например, перед «е» в них произносится не мягкий согласный, как в русских словах, а твердый: мы говорим брэнд, а не бренд или дауншифтэр, а не дауншифтер, андэграунд, а не андеграунд, дисплэй, а не дисплей. Хотя пишем эти и подобные им слова с буквой «е». Нередко иноязычное слово обозначает нечто такое, что характерно для жизни и быта других стран и народов и мало известно носителю русского языка: праймериз так в США называют первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, якудза — японская мафия а также представитель этой мафии, тьютор — это слово специфически английское: в Англии оно служит для называния домашнего наставника, опекуна, но оно может употребляться и в русских текстах, например, при описании семейных обычаев англичан.

Имеются такие иностранные слова, которые заимствованы русским языком давно, но в которых за последние полвека появились новые значения. Например, мобильный — новые значения этого прилагательного реализуются в таких словосочетаниях, как мобильный телефон, мобильная телефонная связь. Слово «формат» наряду со старым значением «размер печатного издания тетради, листа» у него под влиянием английского языка появились два новых: «соответствующий определенным правилам характер, вид какого-либо действия, процесса: традиционный формат передачи телевизионных новостей и — в компьютерной терминологии — способ расположения и представления информации в памяти компьютера или на внешнем носителе: формат данных.

Среди заимствований встречаются иностранные слова — двувидовые глаголы, которые могут употребляться как в совершенном, так и в несовершенном виде, например, конвертировать:

1) пересчитывать (пересчитать) стоимость единиц одной валюты в стоимость единиц другой валюты. Например, конвертировать стоимость доллара в стоимость рубля.

2) преобразовывать (преобразовать) информацию, содержащуюся в компьютере, из одной формы представления в другую: конвертировать полученный по электронной почте файл в другой формат.

Мы проанализировали использование некоторых заимствований в русском языке и сделали выводы, что основная масса заимствованных слов, употребляемых сегодня, в отличие от многих вводимых в русскую лексику в предшествующим столетии, освоена русским языком и является частью современной русской лексики.

Литература:

  1. Лебедев В. Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. — М.: Высш. Школа, 1990.
  2. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2007.
  3. Медникова Э. М., Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. — М., 1994.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, заимствующий язык, слово, язык, заимствование, словарный состав, стоимость единиц.


Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык...

Англоязычные заимствования в русском языке

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка, лексические единицы, транскрипция.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка, один из основных источников пополнения лексического состава. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные...

Основные лингвистические проблемы теории заимствования...

Заимствованная лексика составляет значительную часть словарного состава любого языка. По своему происхождению весь словарный состaв немецкого языка принято разделять на слова индоевропейского происхождения, германского и на заимствования из...

Иноязычная лексика в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Немецкие заимствования в русском языке

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.

Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических...

Заимствование как один из способов пополнения словарного...

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, слово, язык, английский язык, заимствование, лексическое заимствование, XV-XVI, страна мира

Иностранные заимствования как способ пополнения словарного состава современного китайского языка.

Этимология иностранных слов, вошедших в русский язык из...

Исследуя слово, как единицу языка, словарный запас, современные языковеды проводят исследования в области этимологии.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких...

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике...

слово, русский язык, заимствующий язык, язык, заимствование, русский, лексическая система, иноязычное слово, иноязычное происхождение, грамматический строй.

Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык...

Англоязычные заимствования в русском языке

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка, лексические единицы, транскрипция.

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка, один из основных источников пополнения лексического состава. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные...

Основные лингвистические проблемы теории заимствования...

Заимствованная лексика составляет значительную часть словарного состава любого языка. По своему происхождению весь словарный состaв немецкого языка принято разделять на слова индоевропейского происхождения, германского и на заимствования из...

Иноязычная лексика в современном русском языке

англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Немецкие заимствования в русском языке

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.

Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических...

Заимствование как один из способов пополнения словарного...

Основные термины (генерируются автоматически): немецкий язык, слово, язык, английский язык, заимствование, лексическое заимствование, XV-XVI, страна мира

Иностранные заимствования как способ пополнения словарного состава современного китайского языка.

Этимология иностранных слов, вошедших в русский язык из...

Исследуя слово, как единицу языка, словарный запас, современные языковеды проводят исследования в области этимологии.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких...

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике...

слово, русский язык, заимствующий язык, язык, заимствование, русский, лексическая система, иноязычное слово, иноязычное происхождение, грамматический строй.

Задать вопрос