Новейшие англицизмы в современном русском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 3 октября, печатный экземпляр отправим 7 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №47 (181) ноябрь 2017 г.

Дата публикации: 25.11.2017

Статья просмотрена: 20568 раз

Библиографическое описание:

Черноголовина, Т. Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Т. Г. Черноголовина, Н. В. Худякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 255-258. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46693/ (дата обращения: 22.09.2020).



Важнейшим средством человеческого общения является язык. Он обладает определенным словарным составом, грамматическим и звуковым строем. В процессе развития язык вступает в контакты с другими языками и подвергается разносторонним изменениям. Эти изменения затрагивают все структуры языка, но особенно его словарный состав, который реагирует, отражает и фиксирует изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.

Словарный состав русского языка постоянно обогащается заимствованиями из английского языка (англицизмами). Данный процесс обусловлен тем, что в последние 10–15 лет наблюдается процесс активного проникновения англоязычных заимствований в русский язык. Такие слова часто вызывают затруднения в понимании и нуждаются в толковании значений. Кроме того, появление новейших англицизмов в русском языке вызывает споры о целесообразности их использования. [1]

Согласно определениям, данных в словарях, заимствования — процесс, в результате которого в языке появляются и закрепляются иноязычные морфемы, слова или словосочетания. Они приобретают лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях и пишутся буквами русского алфавита. Заимствования — неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

В популярных печатных изданиях находится подтверждение тому факту, что заимствования из английского языка широко представлены в разных сферах современной российской жизни. Это позволило классифицировать все обнаруженные заимствования по нескольким группам:

  1. англицизмы в общественно-политической жизни:

саммит — встреча глав государств или правительств;

тендер — конкурсная форма размещения заказа;

медиа — средства массовой информации.

  1. англицизмы в финансово-экономической жизни:

маркетинг — изучение рынка и активное воздействие на потребительский спрос;

демпинг — продажа товаров по более низким ценам с целью устранения конкурентов;

ритейлер — компания, организующая розничную продажу товаров и услуг.

  1. англицизмы в культурной жизни:

релиз — выпуск нового фильма или какой-либо музыкальной продукции;

трейлер — анонс о фильме;

флэшбэк — возвращение по ходу фильма или романа к прошлым событиям.

  1. англицизмы в отраслях науки и техники:

смартфон — портативное многофункциональное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера;

интерфейс — методы, при помощи которых пользователь управляет программой;

контент — содержательная сторона сайта.

  1. англицизмы в спорте:

контест — соревнование;

тюбинг — спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам;

трекинг — поход с высоким уровнем сопутствующего сервиса.

  1. англицизмы в повседневной жизни:

тренд — тенденция;

фэшн — мода;

таунхаус — индивидуальный сблокированный дом.

Проведенный анализ ситуаций употребления англицизмов в изучаемых контекстах, выявил основные причины заимствований, их признаки и целесообразность использования.

Основными причинами заимствований являются:

  1. потребность в наименовании новых предметов, понятий или реалий, ранее отсутствующих в родном языке:

браузер — программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети;

подкаст — звуковая или видеопередача во Всемирной сети;

блокбастер — фильм, рассчитанный на широкую аудиторию и имеющий большие кассовые сборы.

  1. тенденция к замене словосочетаний одним словом:

кастинг — подбор актеров или моделей;

риелтор — агент по продаже недвижимости;

бренд — торговая марка.

  1. стремление к модному, более современному слову:

консалтинг — консультирование;

клининг — профессиональная уборка;

римейк — новая версия.

  1. выравнивание словаря к международному лексическому стандарту:

холдинг — компания, владеющая контрольным пакетом акций различных компаний;

сноуборд — катание на специальной доске по горным снежным склонам;

продюсер — лицо, финансирующее постановку спектакля, производство фильма, какие-либо проекты. [2]

Многие широко употребляемые заимствования, подчиняясь правилам русского словообразования, сохраняют в своей форме черты языка-оригинала. Выявлены такие характерные признаки англицизмов, как:

  1. сочетание дж

джанк-фуд — высококалорийная пища;

джет — самолет;

гаджет — техническая новинка.

  1. суффиксы

ер

триллер — фильм или произведение, вызывающие у читателя или зрителя сильное волнение, страх, напряжение;

скейтер — тот, кто катается на роликовой доске;

органайзер — миниатюрный компьютер с электронным ежедневником.

инг

рекрутинг — поиск и подбор квалифицированных специалистов;

скайсёрфинг — парашютные прыжки с выполнением акробатических элементов на снаряде в виде доски;

пилинг — косметическая процедура глубокой очистки кожных покровов.

мент

истеблишмент — влиятельные круги;

эндаумент — целевой благотворительный фонд.

  1. английские корни

«шоу»

реалити-шоу — передача, представляющая реальные события и людей в специально созданных условиях с элементами шоу;

«тайм»

таймер — устройство, выдающее сигналы через заданный промежуток времени;

овертайм — дополнительное время.

«бол»

фитбол — надувной шар для занятий спортом. [4]

Анализируя ситуации употребления англицизмов в средствах массовой информации, можно прийти к выводу, что новые заимствования можно разделить на две категории — оправданные заимствования, которые отвечают потребностям самого языка; и неоправданные заимствования, которых можно было бы избежать при более бережном отношении к природному русскому слову.

Присутствие большинства англицизмов в компьютерной, спортивной, финансовой, научно-технической и музыкальной лексике мы считаем оправданным, так оно вызвано потребностью в наименовании новых для нашей жизни вещей и явлений, стремлением к интернационализации терминов, выравниванием русского языка по международному стандарту. Несколько примеров таких заимствований:

«блог» — страница в интернете, оформленная в виде журнала, дневника

«мейнстрим» — течение, направление в искусстве, характеризующееся чертами, признанными типичными для данного времени;

«велотриал» — велосипедные состязания по преодолению трассы с искусственными или естественными препятствиями.

В данном случае англоязычная лексика является средством лаконичной и точной передачи информации, обогащает или дополняет наш родной язык, но при этом может стать барьером для понимания текста неподготовленным читателем. В такой ситуации читателю поможет знание английского языка или словари новейших иностранных слов.

Помимо необходимых заимствований, выявлены ненужные заимствования, употребление которых можно объяснить их привлекательностью, престижностью, стремлением к модному более современному слову. Такие заимствования не отвечают требованиям необходимости, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений. Предпринимается попытка подобрать лексические эквиваленты обнаруженным заимствованиям подобного типа. Приведены лишь немногие примеры.

Мониторинг — контроль; хайвей — скоростная автострада; ребрендинг — переименование; дилер — торговый агент; сиквел — продолжение; кемпинг — база для туристов; фреш — свежий; шопинг — поход по магазинам; дедлайн — последний срок; скаутинг — поиск новых моделей.

В настоящее время англоязычные слова в современном русском контексте становятся одной из примет нашей эпохи. Этому явлению способствуют расширяющиеся контакты России с другими странами мира, необходимость международного обмена информацией, появление и распространение новых идей, вещей и технологий. Возникает потребность в наименовании, разграничении или интернационализации новых понятий.

Стремительный приток англицизмов в русский язык вызывает вопрос о целесообразности использования многих из них. Анализ ситуаций употребления англоязычных заимствований в средствах массовой информации выявил случаи как оправданного, так и неоправданного их использования. В первом случае, заимствования были незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации о новых явлениях и понятиях в нашей жизни. Во втором случае, использование англоязычных заимствований были излишним, так как в русском языке уже существуют средства для обозначения упоминаемых явлений.

  1. Процесс заимствований из английского языка неизбежен, как актуальное требование современной жизни с её научно-техническим прогрессом и ведущей ролью США и Великобритании в международном пространстве.
  2. Важно бережное отношение к родному языку, который является драгоценным наследием современного человека.
  3. Бережное отношение может проявляться в употреблении действительно необходимых заимствований, которые обогащают язык.
  4. Использования ненужных заимствований ради их престижности, следуя моде на всё англо-американское, лучше избегать, иначе в скором времени русский человек будет читать газеты и журналы с англо-русским словарём.

Литература:

  1. Антонова Е. В. Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. — 173 с.
  2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов — русистов. / М. А. Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1998. — 127 с.
  3. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. Изд. 3-е. — Ростов- на-Дону: Феникс, 2004. — 244 с.
  4. Ивлева А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. / А. Р. Ивлева. -Ростов-на-Дону: Культура, 2003. — 206 с.
  5. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. — С. 36–44.
  6. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.- № 6. — С. 24–30.
  7. Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка// Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.-Тверь: ТГУ, 1994. — С. 43–50.
  8. Большой словарь иностранных слов. — М.: ЛадКом, 2008. — 704 с.
  9. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медников, А. В. Петрова. — М.: Рус. яз., 1993. — 1994 с.
  10. Словарь новейших иностранных слов (конец XX-начало XXI вв.). / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. — 943 с.
  11. Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — М., 2007. — 693 с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, заимствование, английский язык, англицизм, бережное отношение, массовая информация, родной язык, словарный состав, основная причина заимствований, современное слово.


Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм, последнее время, массовая информация, английское слово.

Англоязычные заимствования в русском языке

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка

Естественно, что заимствования обогащают словарный состав языка, в то же время необходимо сохранять чистоту родного языка.

Заимствование англицизмов в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, русский, англицизм, английское происхождение, язык, легкое общение, густое варенье, русское слово.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

—Действительно, английские заимствования, или «англицизмы» в русский язык начали использоваться ещё в 18–19 веках.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара...

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Так чем же являются «англицизмы»? Неотъемлемой частью развития языка или его «вредителями»? Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка, один из основных источников пополнения лексического состава.

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов...

Англицизмы в русской речи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Статья посвящена проблемам заимствования иноязычной лексики в русском языке. В статье рассматриваются причины заимствований из английского языка. Приводятся примеры заимствованных слов в последнее время.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Активные процессы заимствования англицизмов в русском...

Основные термины (генерируются автоматически): чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Заимствование англицизмов в русском языке.

Похожие статьи

Заимствования как процесс изменения языка | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, родной язык, язык, англицизм, последнее время, массовая информация, английское слово.

Англоязычные заимствования в русском языке

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка

Естественно, что заимствования обогащают словарный состав языка, в то же время необходимо сохранять чистоту родного языка.

Заимствование англицизмов в русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, русский, англицизм, английское происхождение, язык, легкое общение, густое варенье, русское слово.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в современном...»

—Действительно, английские заимствования, или «англицизмы» в русский язык начали использоваться ещё в 18–19 веках.

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара...

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

Так чем же являются «англицизмы»? Неотъемлемой частью развития языка или его «вредителями»? Заимствование — неотъемлемое составляющее в развитии языка, один из основных источников пополнения лексического состава.

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х годов XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов...

Англицизмы в русской речи | Статья в журнале «Молодой ученый»

Статья посвящена проблемам заимствования иноязычной лексики в русском языке. В статье рассматриваются причины заимствований из английского языка. Приводятся примеры заимствованных слов в последнее время.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Основные термины (генерируются автоматически): англ, русский язык, слово, способ заимствования, англицизм, заимствование, английское слово, английский язык, социальная сеть, термин.

Активные процессы заимствования англицизмов в русском...

Основные термины (генерируются автоматически): чешский язык, слово, английский язык, прямое заимствование, заимствованный язык, способ заимствования, русский язык, последнее время, английский глагол, англ.

Заимствование англицизмов в русском языке.

Задать вопрос