Библиографическое описание:

Корзун О. О. Методика совершенствования темпа речи студентов-переводчиков // Молодой ученый. — 2010. — №8. Т. 2. — С. 165-168.

Целью настоящей статьи является рассмотрение вопроса об организации самостоятельной работы студентов (СРС) квалификации «Лингвист, переводчик», нацеленной на совершенствование темпа речи студента - будущего устного переводчика.

Актуальность вопроса об организации процесса совершенствования темпа речи студентов-переводчиков  подтверждается анализом литературы как по теории и методике преподавания иностранных языков, так и по теории и практике перевода. Ученые неоднократно подчеркивают значение темпа речи при реализации деятельности на иностранном языке, в том числе и при устном последовательном переводе.

В частности, в методической науке неоднократно подвергался рассмотрению вопрос об установлении зависимостей между нормативным и скоростным параметрами речи. Так, по мнению М.Г. Каспаровой, проблема соотношения нормативности (правильности) и спонтанности (скорости речевой реакции и продуцирования сообщения) имеет свою историю в методике обучения иностранному языку и решается в пользу спонтанности (выделено нами – О.К.) [3, с. 48]. Несоблюдение скоростного (темпорального) параметра ведет к невозможности для коммуниканта (для нас – устного переводчика) решить коммуникативную задачу, поставленную отправителем сообщения, что в целом может отрицательно повлиять на решение задач межкультурного общения.

Сделанные заключения позволяют прийти к важным для нашей статьи заключениям. При обучении устному последовательному переводу студенты должны быть ориентированы на достаточную (с точки зрения коммуникативной целесообразности) скорость произнесения текста, порождаемого на языке перевода. Знаменательно, что подтверждение этим выводам мы находим в исследованиях ученых-переводоведов (А.Ф. Ширяев, 1979; Г.В. Чернов, 1987; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999).  В частности, Г.В. Чернов, подчеркивая, что при переводе темп деятельности жестко задается извне – оратором, произносящим сообщение на ИЯ, утверждает, что «синхронность восприятия и порождения речи  <…> зависит от темпа речи оратора и, следовательно, темпа осуществления деятельности перевода» [6, с. 43].

В связи со сказанным особую актуальность приобретает вопрос об организации процесса совершенствования у будущих переводчиков темпа (скорости) речи, а это, в свою очередь, предполагает формирование у них определенной совокупности навыков и умений.

Формирование целостной системы темпоральных навыков и умений основывается на специфике факторов, определяющих темп речи переводчика: факторов языкового, экстралингвистического и индивидуального свойства (Л.В. Златоусова, Р.К. Потапова и др., 1997; Г.Н. Иванова-Лукьянова, 2000).

На основании анализа лингвистической, методической, психологической и переводоведческой литературы (А.Н. Леонтьев; Н.И. Жинкин, 1958; Н.С. Обносов, 1967; А.Н. Соколов, 1968; Б.А. Бенедиктов, 1972; Б.А. Лапидус, 1980; Л.В. Златоусова, Р.К. Потапова и др., 1997; М.Г. Каспарова 1998; Г.Н. Иванова-Лукьянова, 2000, Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов 2001; А.П. Чужакин, 2003; В.Н. Комиссаров, 2004; И.С. Алексеева, 2004) мы классифицировали навыки и умения в соответствии с этими факторами и к умениям, которые должны стать объектом целенаправленной работы на данном этапе в рамках СРС, мы отнесли следующие:

·                    периодически измерять и фиксировать индивидуальные показатели (динамику) темпа иноязычной речи на языке перевода (ЯП);

·                    концентрировать свое внимание на воспринимаемой информации, не отвлекаться на посторонние раздражители, сосредоточить свое внимание на восприятии (темпа речи) отправителя информации с целью дальнейшей передачи темпа на ЯП;

·                    выявить собственные сильные и слабые стороны в области скоростного оформления высказывания;

·                    держать себя в руках, умение направлять объективное волнение перед выступлением на публике на мобилизацию всех психофизических ресурсов; определять особенности собственного психического состояния, уравновешивать его с параметрами коммуникативной ситуации;

·                    следить за качеством индивидуального темпа речи на ЯП;

·                    наладить личный контакт с отправителем информации (заранее познакомиться с индивидуальной манерой речи выступающего, с его произношением (с темпом речи);

·                    подбирать соответствующий воспринятому темпу речи (на родном языке) подходящий индивидуально возможный (доступный) темп речи на ЯП (английском);

·                    соотносить собственный темп речи с темпом речи оратора, выявлять отличия, ориентиры для самосовершенствования.

В силу сложности лингводидактической интерпретации индивидуальных факторов следует остановиться на их рассмотрении более подробно. Как показывает практика, студенты не доходят (вернее, их не доводят) до говорения в нормальном, т.е. среднем для данного языка темпе. Лишь лучшие студенты по окончании вуза достигают темпа речи в пределах 165-180 слогов / мин. в устной речи на первом иностранном языке (английском) (Б.А. Лапидус, 1980). Это обусловлено тем, что при определении количественных темпоральных параметров не принимаются во внимание индивидуальные особенности студентов.    

Назрела необходимость пересмотра методических подходов к формированию у будущего переводчика темпоральных характеристик его речи. Нужна новая концептуальная идея, которая позволила бы согласовать жесткие требования переводческой деятельности (устный последовательный перевод) с реальной достижимостью этих требований в ходе подготовки переводчиков в специальном вузе.

Наша идея базируется на том, что при рассмотрении проблемы совершенствования темпа речи устного переводчика необходимо учитывать темп речи конкретного студента на родном и иностранном (английском) языках. На определенном этапе обучения требуется ставить вопрос о достижимом (оптимальном, относительном – Б.А. Бенедиктов) для студента-переводчика темпе англоязычной речи. По мнению Б.А. Бенедиктова, «лучшим индивидуальным показателем для характеристики беглости иноязычной речи является величина ее относительной скорости: показатель темпа иноязычной речи берется в его отношении к показателю данной разновидности родной речи у того же человека» [2, с. 38].

Возникает вопрос об этапе, на котором целесообразно добиваться достижения оптимального темпа речи, зависящего от индивидуальных свойств каждого отдельного студента. Проведенный анализ позволяет утверждать, что на III курсе в рамках дисциплины «Практический курс перевода (1-й иностранный язык - английский)» существует определенный потенциальный резерв временных и содержательных возможностей, которые могут быть использованы с целью совершенствования темпоральных показателей речи студентов. На III курсе подготовки переводчиков целесообразно организовать целенаправленную работу по совершенствованию скорости речи студентов для приобретения ими оптимального (индивидуально-достижимого) темпа речи при переводческой деятельности. При этом методический – технологический – акцент следует делать на самостоятельной работе студентов, возможности которой до сих пор не исчерпаны.

Описание организации СРС, целью которой является совершенствование темпа речи студентов в ходе обучения устному последовательному переводу, предполагает уточнения, что понимается под самостоятельной работой студентов в контексте нашего исследования. Вслед за Словарем методических терминов под самостоятельной работой мы понимаем «вид учебной деятельности, выполняемый учащимися без непосредственного контакта с преподавателем или управляемый преподавателем опосредованно через специальные учебные материалы» [1, с. 312]. Самостоятельная работа трактуется как особая, высшая степень учебной деятельности, она обусловлена индивидуальными психологическими различиями обучающегося и его личностными особенностями, требует высокого уровня самосознания, рефлексивности. «Учебные материалы для самостоятельной работы методически организуются так, чтобы компенсировать отсутствие контакта с преподавателем и, следовательно, возложить на них функции управления самостоятельной работой учащихся. Набор заданий должен обеспечивать возможность индивидуального выбора и определения объема материала, необходимого для достижения учебной цели» [там же].

Организация СРС, нацеленной на совершенствование темпа речи переводчиков, требует рассмотрения важного с точки зрения организации этой работы компонента, к которому мы относим принципы обучения. При выборе принципов – «нормативных требований к организации и осуществлению образовательного процесса» [4, с. 233] мы, прежде всего, ориентировались на общедидактические принципы, актуальные с позиций современной образовательной парадигмы – с точки зрения личностно ориентированного обучения. К принципам организации СРС мы отнесли: принцип личностного целеполагания и выбора индивидуальной образовательной траектории, принцип продуктивности обучения, принцип первичности образовательной продукции учащегося, принцип ситуативности обучения, принцип образовательной рефлексии.

Следующим шагом организации СРС должна стать разработка этапов СРС.  Описание этапов должно включать характеристику используемых приемов, средств обучения, деятельности преподавателя и студента.

I этап процесса организации СРС одновременно выступает как информационно-ознакомительный и диагностирующий. Целью данного этапа является обеспечение ориентировочной основы для выполнения действий на последующих этапах. Содержание данного этапа мы обобщили и представили в Таблице 1.

Таблица 1

Деятельность преподавателя и студента

на информационно-ознакомительном и диагностирующем этапе

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

СТУДЕНТ

информационно-ознакомительный и диагностирующий этап

в процессе беседы-размышления

1)                 совместно со студентами обсуждает промежуточные и конечную цели в области подготовки профессиональных устных переводчиков;

2)                  побуждает студентов к осознанию необходимости достижения оптимального (индивидуально-достижимого) темпа речи;

1) усваивает информацию, демонстрирует информированность о целевой подготовки устных переводчиков, анализирует полученные сведения для дальнейшего формулирования цели самостоятельной работы;

в процессе демонстрации видеосюжетов

3)                 усиливает значимость владения будущими устными переводчиками темпоральной организацией переводческой деятельности;

4)                 побуждает студентов к осознанию и формулированию цели самостоятельной работы по совершенствованию темпа речи;

2) осознает и формулирует цель самостоятельной работы по совершенствованию темпа речи;

 

 

в процессе предъявления контрольно-измерительных материалов

5)                 проводит диагностику исходного уровня владения студентами темпом речи на русском языке и на языке перевода (английском);

6)                 относит студента к той или иной группе, совместно со студентом подбирает индивидуальную программу достижения оптимального (индивидуально-достижимого) темпа речи. 

3) осуществляет самодиагностику уровня владения темпом речи на русском языке и на языке перевода (английском);

4) относит себя к той или иной группе, совместно с преподавателем подбирает индивидуальную программу достижения оптимального (индивидуально-достижимого) темпа речи. 

 

II этап организации СРС мы назвали исполнительским.  Целью данного этапа является формирование у студентов умений, способствующих достижению оптимального темпа иноязычной речи (перечень умений представлен выше) в ходе организации СРС. Преподаватель непосредственно и опосредованно (при помощи материалов учебного пособия) задает каждому студенту (группе студентов) индивидуальную систему заданий. Индивидуальная программа СРС  включает:

1)      сборник текстов (иллюстрирующих коммуникативные переводческие ситуации официального / неофициального характера), которые предназначены для устного последовательного перевода с русского языка на английский;

2)      комплект аудиозаписей текстов как на русском языке, так и их переводов на английский язык (записанных в разных темпоральных режимах для разных студентов / групп студентов);

3)      серию заданий и упражнений, целью которых является развитие и совершенствование умений темпорального оформления речи;

4)       ключи (комментарии) к упражнениям, позволяющие студенту самостоятельно корректировать свою переводческую деятельность;

5)      дневник студента, в котором он составляет график выполнения заданий самостоятельной работы, вносит ответы к выполненным заданиям, фиксирует индивидуальную динамику и результаты достижения оптимального темпа речи на ЯП (английском).

С точки зрения специфики исполнительского этапа процесса организации СРС деятельность преподавателя и студентов наполняется следующим содержанием (см. Таблица 2).

Таблица 2

Деятельность преподавателя и студента на исполнительском этапе

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

СТУДЕНТ

исполнительский этап

в процессе выполнения заданий 1 - 3

1) обеспечивает студента средствами обучения (пособие, диск МР3) и индивидуальной программой, поясняет специфику работы с пособием, требования к оформлению индивидуального дневника студента;

2) организует самостоятельную работу студента, т.е. совместно с ним устанавливает сроки выполнения заданий;

3) обеспечивает контроль выполнения студентом заданий.

 

4) исходя из результатов выполнения студентом заданий 1 – 3, определяет количество выполнения аналогичных заданий, необходимых для развития требуемых умений.

1) знакомится с учебным пособием, с материалами индивидуальной программы, со спецификой работы с ними, с требованиями к заполнению дневника;

 

2) определяет для себя сроки выполнения заданий и информирует об этом преподавателя;

 

3) выполняет задания 1 – 3, фиксирует результаты выполненных заданий в дневнике;

4) обращается за консультацией к преподавателю; в случае необходимости самостоятельно выполняет дополнительные задания, предложенные преподавателем.

в процессе выполнения групп упражнений 4 - 6

5) организует предварительную работу (аудиторную/ самостоятельную) со студентами по ознакомлению и отработке языкового материала, содержащегося в текстах, подлежащих устному последовательному переводу;

6) организует самостоятельную работу студента по выполнению группы упражнений 4 – 6, совместно со студентом устанавливает сроки выполнения;

 

 

7) осуществляет контроль за выполнением упражнений, отслеживает динамику достижения студентом оптимального  темпа речи на ЯП.

5) знакомится и усваивает / повторяет языковой материал, необходимый для устного последовательного перевода текстов, предлагаемых в пособии;

 

 

6) самостоятельно определяет режим и сроки выполнения упражнений 4 – 6, информирует об этом преподавателя, выполняет группы упражнений 4 – 6, фиксирует результаты, выполненных упражнений, в индивидуальном дневнике;

7) осуществляет самоконтроль за индивидуальной динамикой  достижения оптимального темпа речи на ЯП.

 

III этап организации СРС является регуляционным. Основная цель данного этапа заключается в контроле (самоконтроле) и (если необходимо) коррекции процесса достижения студентом оптимального темпа речи.

На данном этапе СРС необходимо создание атмосферы (контекста) профессиональной переводческой деятельности (устный последовательный перевод), в которой необходимо осуществить устный последовательный перевод с русского языка на язык перевода (английский), реализуя специфику темпорального оформления исходного текста на русском языке. 

Действия преподавателя и студента на регуляционном этапе наполняются следующим содержанием (см. Таблица 3). 

Таблица 3

Деятельность преподавателя и студента на регуляционном этапе

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

СТУДЕНТ

регуляционный этап

в процессе выполнения заданий 7 - 9

1)                 организует дальнейший тренинг устного последовательного перевода текстов с русского языка на английский;

2) проводит итоговую диагностику уровня достижения студентами оптимального темпа речи в условиях устного последовательного перевода текстов с русского языка на английский.

1) самостоятельно осуществляет процесс устного последовательного перевода текстов с русского языка на английский;

2) осуществляет самодиагностику уровня достижения оптимального темпа речи в условиях устного последовательного перевода текстов КПС с русского языка на английский.

Планируемым итогом СРС является овладение студентами оптимальным (индивидуально-достижимым) темпом речи на языке перевода (английском) и формирование у студентов готовности к самостоятельному контролю за темпом речи на ЯП, к постоянному самосовершенствованию достигнутых в процессе СРС показателей темпа речи.

 

Список использованной литературы

1.       Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: «Златоуст», 1999. – 472 с.

2.       Бенедиктов Б.А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками // Дис. на соиск. докт. психол. наук., Ленинград – 1972 – 331с.

3.       Каспарова М.Г. О формировании темпа речевой деятельности / М.Г. Каспарова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1998. - №3. – С.46-57.

4.       Краевский В.В. Основы обучения. Дидактика и методика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Краевский, А.В. Хуторской. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – С. 232-239.

5.       Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учеб пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз» / Б.А. Лапидус -  М.: Высш. школа, 1980. – 175с.

6.       Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз./ Г.В. Чернов – М.: Высш. шк., 1987. – 256с.

 

 

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle