Библиографическое описание:

Бец Ю. В., Кочетова Н. В. Лексико-морфологические особенности немецкоязычных и англоязычных чатов // Молодой ученый. — 2009. — №11. — С. 181-182.

Сообщения в чатах все больше привлекают внимание ученых лингвистов, так как язык Интернет-пространства, на  котором общаются пользователи чатов, имеет ряд особенностей. В любом развлекательном чате встречаются пробелы в орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности. В речи коммуникантов широко распространено отражение на письме особенностей разговорной речи, особенностей произнесения, нередко встречаются попытки выразить эмоции.

Лексика, используемая коммуникантами при общении в чате, имеет свои особенности, одной из которых является употребление частиц и междометий.

Одна из самых употребительных частиц в немецком языке – «denn». На втором месте после частицы «denn» стоит частица «ja». Обратим внимание на интересные примеры, когда участник чата употребляет данную частицу несколько раз в рамках одного сообщения. (Artzt: Wir können ja mal zum kosmetischen Teil welcheln, hat ja auch irgendwie was mit Gesundheit zu tun.) Теперь рассмотрим примеры употребления частиц в англоязычных чатах. (#JuLiE: what are you all up to? anyone feelin flirty?) Опираясь на изученный фактический материал, мы можем сделать вывод, что в немецком языке превалирует употребление субъективно-модальных частиц, а в английском – синтаксических. Что касается междометий, то во всех языках характер междометий одинаков. (Willi: hmmm...waere ja lustig, wenn wir neben einander summen wuerden. angelavt735yzf: Umm...Are there any guys interested in watching a REAL horny girl on cam? msg me.)

Данные примеры показывают, что на лексическом уровне в чате часто употребляется лексика, характерная для устного непринужденного общения, когда человек открыто выражает свои эмоции и употребляет просторечные слова. В своей речи участники чата нередко используют слова, присущие тому или иному диалекту или употребляемые только в разговорной речи.

В немецкоязычном чате, прежде всего, встречается лексика берлинского диалекта. Это явление можно объяснить тем, что данный диалект один из самых несложных для восприятия. Диалектально маркированные слова может распознать и восстановить до нормативной формы даже не носитель языка. Необходимо отметить, что диалектальный вариант 'is' существует уже достаточно давно, и данный случай не является примером влияния английского языка (is – от to be в 3 лице ед.ч.).

Таким образом, можно сделать вывод о широком распространении в речи Интернет-коммуникантов стилистически маркированных слов (диалектизмы,  просторечия), что является отражением на письме особенностей разговорной фонетики коммуникантов.

Следующей лексической особенностью сообщений чата является усечение слов и форм слов. Можно выделить следующие виды усечений:

1)        Усечение форм глаголов. В немецкоязычных чатах отсутствует окончание 'е' у глаголов, стоящих в первом лице единственного числа. (Jekyll:Okay, dann frag ich dich mal was du studierst.) Данное явление характерно лишь для немецкого языка, так как парадигма спряжения в немецком языке гораздо богаче, чем в английском. Отсутствие окончания является таким же маркером 1 лица ед.ч., как и его наличие. Таким образом, слово имеет те же грамматические значения при использовании меньших графических символов. Данный случай является наглядным примером языковой экономии – одного из основных законов языка Интернет-коммуникации.

2)         Пропуск гласного в корне слова. Данная особенность, в основе которой лежит принцип стенографии, так же является примером  экономии графических средств. Немецкий язык: grade; английский язык: wrd = word, fr = for.

3)        Пропуск первого слога в артиклях. Данная особенность характерна лишь для немецкоязычных чатов, и в основном для неопределенного артикля (nen, ne); последняя же буква определенного артикля, которая указывает на падеж существительного, зачастую в разговорной речи сливается в предлогом, если он имеет место быть (zum, ins). В англоязычных чатах данное явление не встречается, что довольно просто объяснимо: разнообразие форм артикля в немецком языке  значительно больше (13), чем в английском (2). Необходимо так же отметить, что при отсутствии части артикля не ставится даже апостроф, то есть нет никаких графических показателей неполноты формы.

4)        Слияние форм слов. В немецкоязычном чате это проявляется в отсутствии 'е' в конструкциях с местоимением 'es' (gibts). В англоязычном чате – в отсутствии 'i' в конструкциях с формой глагола 'to be' –  its. Это показывает насколько сильно влияние разговорной речи на «печатную» речь участников чата. Кроме того, это свидетельствует еще и о стремлении письменной разговорной речи коммуникантов к экономии, что непосредственно связано с необходимостью быстро печатать на клавиатуре.

5) Изменение форм слов. В немецкоязычных чатах мы отмечаем, слияние местоимения и формы глагола, в основном это слияние личного местоимения 'du' и формы глагола: hast + du = haste. (Hyde: udn was haste als letztes gesehen?) В англоязычных же чатах происходит слияние формы глагола с частицей 'to': wont + to = wanna, going + to = gonna. (harry: yeah i am gonna practice that a bit.)

К лексическим особенностям сообщений чата также можно отнести использование аббревиатур. Сокращения в чатах несут необходимую функциональную нагрузку. Язык аббревиатур не нов, но, как правило, именно он затрудняет понимание информации по причине своей договорности. Именно на  базе аббревиатур в течение последних нескольких лет сформировался новый молодежный сленг, используемый в Интернете. В основе данного сленга лежат, разумеется, английские аббревиатуры.

Рассмотрев более подробно структуру аббревиатур, мы пришли к следующим выводам. Условно можно выделить шесть структурных типов аббревиатур, используемых в Интернет-пространстве:

1)        инициальные;

2)        слоговые;

3)        состоящие из начальной части слова или слов и целого слова;

4)        образующиеся при помощи цифр;

5)        состоящие из букв, звуковой облик которых совпадает по звучанию с некоторыми словами;

6)        состоящие из букв одного слова.

 Отметим, что первые три типа аббревиатур образуются по классическим правилам. Последние же три типа исконно сетевые, аббревиатуры подобного рода не употребляются за рамками Интернет-общения.

Для немецкоязычных чатов характерно употребление аббревиатур, как на английском, так и на немецком языке, абсолютно разных структур.

Но существуют и особые виты аббревиатур, которые образуют и используют лишь англоязычные коммуниканты чатов. В первую очередь это аббревиатуры, образуемые при помощи цифр, звуковой состав которых заменяет определенный набор букв. Например: 1 = won или one (1dr = wonder). Во-вторых, аббревиатуры, состоящие из букв, звуковой облик которых совпадает по звучанию с некоторыми словами. Например, C = see, (IC = I see). Самый же интересный и самый сложный тип аббревиатур это аббревиатуры, состоящие только из цифр. Они сложнее всего поддаются декодированию и используются лишь «посвященными». Даже не каждый носитель языка сразу поймет, о чем идет речь. Рассмотрим подобные примеры: 1040 - you owe me big time - в Америке 1040 – это форма документа, используемая в налоговой, заполнение которого отнимает много времени; 747 - let's fly, or we're leaving – ассоциация с Боингом 747; 143 - I love you (don't ask me why) – по количеству букв в каждом слове.

 Итак, мы изучили сообщения англоязычных и немецкоязычных чатов, провели сравнительно-сопоставительный анализ их лексико-морфологических особенностей: участники чатов в неограниченном количестве употребляют частицы и междометия; не задумываясь о правилах и законах соответственно немецкого и английского литературных языков, используют диалектизмы, просторечия и усечения форм слов; в целях экономии времени и языковых средств участники чатов используют аббревиатуры, образованные по самым разнообразным моделям.

Все это в очередной раз доказывает, что в чатах мы сталкиваемся с уникальным явлением в лингвистике – письменной разговорной речью. Как Интернет объединяет все страны мира, так письменная разговорная речь характерна для чатов всех национальных сегментов всемирной сети.

Литература

1.      Розина И.Н. Интернет-сообщество специалистов в области коммуникации//Новые инфокоммуникационные технологии в социально-гуманитарных науках и образовании: современное состояние, проблемы, перспективы развития/Под общ. ред. А.Н. Кулика. – М.: Логос, 2003. С. 392-399.

2.      Трофимова Г.Н. К вопросу о специфике функционирования русского языка в Интернете (норма и узус), 2001. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2001/volume1/1_39.htm.

3.      Beißwenger, Michael Kommunikation in virtuellen Welten: Sprache, Text und Wirklichkeit. Stuttgart 2000. 225 S.

4.      Beißwenger, Michael Chat-Kommunikation. Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation. Perspektiven auf ein interdisziplinäres Forschungsfeld. Stuttgart, 2001. 552 S.

5.      Crystal D. Language and the Internet. Cambridge University Press, 2001. 282 p.

6.      Storrer, Angelika Getippte Gespräche oder dialogische Texte? Zur kommu-nikationstheoretischen Einordnung der Chat-Kommunikation. In: Lehr, Andrea/Kammerer, Matthias et al. (Hg.): Sprache im Alltag. Beiträge zu neuen Perspektiven in der Linguistik. Herbert Ernst Wiegand zum 65. Geburtstag gewidmet. Berlin u.a.: de Gruyter, 2001. S.439-465.

 

 

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle