Автор: Брискина Елена Викторовна

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №20 (124) октябрь-2 2016 г.

Дата публикации: 13.10.2016

Статья просмотрена: 129 раз

Библиографическое описание:

Брискина Е. В. Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка // Молодой ученый. — 2016. — №20. — С. 800-804.



Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текстов. Так как различия между системами родного языка и изучаемого иностранного языка часто приводят к различным видам интерференции, представляется целесообразным проводить подробный анализ таких различий в процессе изучения и обучения. Также важно развивать у обучающихся осознание того, что прямой перевод с родного языка на иностранный язык далеко не всегда приводит к построению правильного высказывания. В данной статье рассматривается проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка. В центре внимания находятся типичные ошибки, возникающие при употреблении отдельных глаголов и коллокаций, содержащих глаголы, а также при реализации глагольного управления.

Ключевые слова: лексико-семантическая интерференция, грамматическая интерференция, влияние родного языка, изучение немецкого языка как иностранного, русские и немецкие глаголы

В отечественной и зарубежной лингводидактике интерференция обычно понимается как отрицательное влияние родного языка или других ранее изученных иностранных языков на процесс изучения нового иностранного языка. Это влияние может затрагивать разные уровни языковой системы и проявляться как на начальном, так и на более позднем этапе изучения [7, с. 136]. Основными типами интерференции являются фонетическая, грамматическая, лексико-семантическая, стилистическая и коммуникативная интерференция. Интерференция может иметь место как при употреблении отдельных слов и словосочетаний, так и при построении полных предложений и даже текстов. Основным источником интерференции является внутренний перевод с родного языка на иностранный язык, который часто имеет место как в процессе обучения, так и в процессе самостоятельного использования иностранного языка в различных ситуациях. С одной стороны, причиной того, что типичные для родного языка лексические, грамматические и другие возможности оказывают прямое влияние на построение высказывания на иностранном языке, может быть просто отсутствие точных знаний о том, какие языковые средства имеются в изучаемом языке для построения данного высказывания. С другой стороны, можно предположить, что подобное влияние также может быть обусловлено недостатком практических навыков в использовании необходимых языковых средств, которые требуются для быстрой активации имеющихся знаний при построении высказывания. Новые методы преподавания, которые позволили бы минимизировать интерференцию родного языка при изучении иностранного языка, разрабатываются уже в течении многих лет, при этом не только в рамках лингводидактики, например, [3], но и в рамках когнитивной лингвистики, например, [1]. Так как именно различия между системами родного языка и изучаемого иностранного языка приводят к интерференции, представляется целесообразным проводить подробный анализ таких различий в процессе обучения и развивать у обучающихся осознание того, что прямой перевод с родного языка на иностранный язык далеко не всегда приводит к построению правильного высказывания. В данной статье рассматривается проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка. В центре внимания находятся типичные ошибки, возникающие при употреблении отдельных глаголов и коллокаций, содержащих глаголы, а также при реализации глагольного управления.

Лексико-семантическая интерференция при употреблении глаголов проявляется как на начальном, так и на более позднем этапе изучения. Она может иметь место как при употреблении отдельных глаголов, так и при употреблении устойчивых сочетаний, содержащих те или иные глаголы, и может иметь различные причины. Так, лексические ошибки при употреблении немецких глаголов носителями русского языка довольно часто обусловлены тем фактом, что одному многозначному русскому глаголу в немецком языке соответствуют два синонимичных глагола, которые обычно употребляются в разных контекстах. Неправильный выбор между двумя возможными вариантами приводит к лексической неточности или даже грубой лексической ошибке. При передаче соответствующего значения из двух возможных немецких глаголов предпочитается часто тот глагол, который был заучен на более раннем этапе изучения немецкого языка и в связи с этим легче активируется. Подобные случаи лексико-семантической интерференции при употреблении глаголов упоминаются, однако без подробного анализа, и в некоторых других исследованиях, посвящённых типичным ошибкам русскоязычных студентов при изучении немецкого языка, например, [5], [6].

Хорошо известным примером подобной интерференции является неправильное употребление немецких глаголов 'leben' и 'wohnen', которым в русском языке соответствует глагол 'жить', использующийся в различных контекстах:

(1) Я живу в Германии.

*? Ich wohne in Deutschland.

Ich lebe in Deutschland.

(2) Я живу на улице Шиллера.

*? Ich lebe in der Schillerstraße.

Ich wohne in der Schillerstraße.

Лексические ошибки такого рода встречаются также и при употреблении многих других пар немецких глаголов, значение которых в русском языке может передаваться одной и той же лексемой, например, 'знать' — 'wissen'/'kennen', 'работать' — 'arbeiten'/'funktionieren', 'звонить' — 'anrufen'/'klingeln', 'строить' — 'bauen'/'bilden', 'учить' — 'lernen'/'studieren', 'говорить' — 'sprechen'/'sagen', 'бросать' — 'werfen'/'verlassen', 'плыть' — 'schwimmen'/'fahren', 'встречать' — 'treffen'/'begegnen'/'abholen':

(3) Мой брат не работает.

Mein Bruder arbeitet nicht.

(4) Будильник не работает.

* Der Wecker arbeitet nicht.

Der Wecker funktioniert nicht.

(5) Собака плывёт быстро.

Der Hund schwimmt schnell.

(6) Пароход плывёт быстро.

* Das Schiff schwimmt schnell.

Das Schiff fährt schnell.

(7) На вокзале я встретил Петра.

Am Bahnhof habe ich Peter getroffen. / Am Bahnhof bin ich Peter begegnet.

(8) Пётр встретил меня на вокзале.

* Peter hat mich am Bahnhof getroffen.

Peter hat mich vom Bahnhof abgeholt.

Подобные ошибки встречаются также при употреблении некоторых модальных глаголов. Так, русскому глаголу 'мочь' в немецком языке могут соответствовать глаголы 'können' (мочь, уметь) и 'dürfen' (сметь, иметь разрешение). Носители русского языка используют, однако, часто вместо глагола 'dürfen' глагол 'können', что может быть обусловлено более широким употреблением глагола 'мочь' в их родном языке:

(9) Я могу хорошо плавать.

Ich kann gut schwimmen.

(10) Могу я есть мясо? (Можно мне есть мясо?)

*? Kann ich Fleisch essen?

Darf ich Fleisch essen?

Интересный случай представляет собой также смешение немецких глаголов 'brauchen' и 'müssen', первый из которых, будучи обычно изученным на более раннем этапе, часто заменяет второй, что приводит к грамматической ошибке:

(11) Мне нужна новая лампа.

Ich brauche eine neue Lampe.

(12) Мне нужно купить новую лампу.

* Ich brauche eine neue Lampe kaufen.

Ich muss eine neue Lampe kaufen.

Похожие случаи лексико-семантической интерференции встречаются также и при употреблении немецких существительных, прилагательных, предлогов и даже союзов, например, 'стена' — 'Wand'/'Mauer', 'русский' — 'Russisch'/'Russe', 'на' — 'auf'/'an', 'когда' — 'wann'/'als'/'wenn' [2, с. 185–186].

Лексико-семантическая интерференция при употреблении немецких глаголов носителями русского языка также часто возникает в результате прямого перевода устойчивых сочетаний и конструкций без учёта лексических особенностей изучаемого языка. Причиной подобных ошибок является отсутствие необходимых лексических знаний или практических навыков, позволяющих быстро активировать данные знания в нужный момент. Хорошо известным примером подобной интерференции является прямая замена русского глагола 'любить' в сочетании с другими глаголами немецким глаголом 'lieben', которая приводит к лексической ошибке, так как соответствующее значение передаётся в немецком языке с помощью модального глагола 'mögen' или личной формы смыслового глагола в сочетании с наречием 'gern':

(13) Я люблю танцевать.

* Ich liebe tanzen. / * Ich liebe zu tanzen.

Ich mag tanzen. / Ich tanze gern.

Прямая замена русской лексемы одной соответствующей ей немецкой лексемой без учёта особенностей передачи данного значения в изучаемом языке также может привести к распаду устойчивых сочетаний лексем, представляющих собой так называемые коллокации. В некоторых случаях такой прямой перевод всё же приводит к формированию типичной для изучаемого языка коллокации, например, 'чистить зубы/ботинки/ванную' — 'Zähne/Schuhe/Bad putzen', 'мыть руки/машину' — 'Hände/Auto waschen', 'вести разговор' — 'ein Gespräch führen'. Однако нередко имеют место и достаточно грубые лексические ошибки:

(14) Моя сестра любит чистить картошку.

* Meine Schwester putzt Kartoffeln gern.

Meine Schwester schält Kartoffeln gern.

(15) Мария моет окна.

* Maria wäscht die Fenster.

Maria putzt die Fenster.

(16) Безработица может довести человека до отчаянья.

*? Arbeitslosigkeit kann einen Menschen zur Verzweiflung führen.

Arbeitslosigkeit kann einen Menschen zur Verzweiflung bringen.

В некоторых случаях при дословном переводе русской коллокации остаётся неучтённым тот факт, что в немецком языке соответствующее значение передаётся отдельным глаголом, например, 'говорить по телефону' — 'telefonieren', 'смотреть телевизор' — 'fernsehen'.

Грамматическая интерференция при употреблении немецких глаголов носителями русского языка часто проявляется в тех случаях, когда глагольное управление в изучаемом языке, требующее при определённом глаголе употребления имени существительного в определённом падеже и часто с определённым предлогом, нарушается под влиянием грамматических норм родного языка. Ошибки при реализации глагольного управления в немецком языке, которые можно рассматривать как результат интерференции, встречаются не только в речи русскоязычных изучающих, но и в речи носителей английского и других языков [8]. Многие глаголы в русском и немецком языках имеют одинаковое управление. Так, русский глагол 'любить' и немецкий глагол 'lieben' требуют дополнения в винительном падеже, русский глагол 'помогать' и немецкий глагол 'helfen' требуют дополнения в дательном падеже. Предлоги, с которыми употребляются русские и немецкие глаголы, также часто совпадают. Так, русский глагол 'встречаться' употребляется с предлогом 'с', немецкий глагол 'sich treffen' с предлогом 'mit', русский глагол 'полагаться' употребляется с предлогом 'на', немецкий глагол 'sich verlassen' с предлогом 'auf'. Разумеется, в подобных случаях также возможны ошибки, но их причиной будет скорее отсутствие необходимых грамматических знаний, например, падежных форм артиклей, чем влияние норм родного языка. Существует, однако немало глаголов в немецком и русском языках, которые существенно отличаются друг от друга в плане управления. Подобные случаи вполне можно рассматривать как потенциальные источники ошибок, обусловленных влиянием грамматических норм родного языка.

В первом случае речь идёт о русских и немецких глаголах, которые требуют при себе имя существительное в определённом падеже без предлога. Так, русские глаголы 'благодарить' и 'поздравлять' требуют дополнения в винительном падеже, в то время как соответствующие им немецкие глаголы 'danken' и 'gratulieren' требуют дополнения в дательном падеже:

(17) Я благодарю тебя.

* Ich danke dich.

Ich danke dir.

(18) Я поздравляю тебя.

* Ich gratuliere dich.

Ich gratuliere dir.

Русские глаголы 'звонить' и 'мешать' требуют, напротив, дополнения в дательном падеже, в то время как соответствующие им немецкие глаголы 'anrufen' и 'stören' требуют дополнения в винительном падеже:

(19) Я позвоню тебе.

* Ich rufe dir an.

Ich rufe dich an.

(20) Твоя музыка мешает мне.

* Deine Musik stört mir.

Deine Musik stört mich.

В некоторых случаях одному русскому глаголу в немецком языке соответствуют два синонимичных глагола, которые имеют различное управление. При этом управление одного из синонимов соответствует управлению русского глагола, в то время как управление второго существенно от него отличается. Речь идёт при этом о грамматически и семантически более сложных глаголах, которые изучаются обычно несколько позже. Так, русскому глаголу 'встречать' соответствуют немецкие глаголы 'treffen', который требует дополнение в винительном падеже, и 'begegnen', который требует дополнение в дательном падеже. Глагол 'begegnen' часто употребляется ошибочно с винительным падежом, что можно объяснить влиянием русского глагола 'встречать' и ранее изученного немецкого глагола 'treffen':

(21) На вечеринке я неожиданно встретил моего школьного друга.

* Auf der Party habe/bin ich zufällig meinen alten Schulfreund begegnet.

Auf der Party bin ich zufällig meinem alten Schulfreund begegnet.

Похожая ситуация имеет место в случае русского глагола 'слушать', которому соответствуют, с одной стороны, немецкий глагол 'hören', требующий дополнение в винительном падеже, и, с другой стороны, немецкий глагол 'zuhören', требующий дополнение в дательном падеже. Глагол 'zuhören' часто употребляется ошибочно с винительным падежом, что можно объяснить влиянием русского глагола 'слушать' и ранее изученного немецкого глагола 'hören':

(22) Мария прекрасно поёт. Я всегда слушаю её с удовольствием.

* Maria singt sehr schön. Ich höre sie immer sehr gern zu.

Maria singt sehr schön. Ich höre ihr immer sehr gern zu.

Во втором случае управление русских и немецких глаголов различается наличием или отсутствием определённого предлога. Так, русский глагол 'играть' требует предлог 'в' или предлог 'на' с соответствующим падежом, например, 'играть в футбол/шахматы/карты' или 'играть на пианино/скрипке/трубе', в то время как немецкий глагол 'spielen' употребляется в подобных сочетаниях без предлога, например, 'Fuβball/Schach/Karten spielen' или 'Klavier/Geige/Trompete spielen'. Типичной ошибкой, совершаемой носителями русского языка при употреблении данных немецких словосочетаний особенно на начальном этапе изучения, является добавление предлога, типичного для соответствующих словосочетаний в их родном языке:

(23) Дети играют в футбол.

* Die Kinder spielen in Fußball.

Die Kinder spielen Fußball.

Похожая ситуация часто имеет место при употреблении немецкого глагола 'kennenlernen', который требует дополнение в винительном падеже без предлога. Русский глагол 'знакомиться' употребляется с предлогом 'с', что часто приводит к ошибочному употреблению немецкого глагола 'kennenlernen' с предлогом 'mit':

(24) Пётр хочет познакомиться с Марией.

* Peter möchte mit Maria kennenlernen.

Peter möchte Maria kennenlernen.

Обратная ситуация также может иметь место. Так, русские глаголы 'ждать' и 'помнить' требуют всегда дополнение в винительном падеже без предлога, в то время как соответствующие немецкие глаголы 'warten' и 'sich erinnern' часто употребляются с определёнными предлогами. Типичной ошибкой, совершаемой носителями русского языка при употреблении данных немецких глаголов, является полное отсутствие предлога, которое типично для соответствующих глаголов в их родном языке:

(25) Я жду автобус.

* Ich warte den Bus.

Ich warte auf den Bus.

(26) Я хорошо помню моего дедушку.

* Ich erinnere (mich) gut meinen Großvater.

Ich erinnere mich gut an meinen Großvater.

В третьем случае речь идёт о русских и немецких глаголах, которые требуют при себе имя существительное в определённом падеже с предлогом, но предлоги и падежи при этом различаются. Типичной ошибкой является при этом употребление немецкого глагола с предлогом, типичным для соответствующего глагола в родном языке. Так, русский глагол 'участвовать' употребляется с предлогом 'в', в то время как немецкий глагол 'teilnehmen' употребляется с предлогом 'an':

(27) Мы участвуем в конференции.

* Wir nehmen in der Konferenz teil.

Wir nehmen an der Konferenz teil.

Русский глагол 'расставаться' употребляется с предлогом 'с', в то время как немецкий глагол 'sich trennen' употребляется с предлогом 'von':

(28) Пётр хочет расстаться с Марией.

* Peter will sich mit Maria trennen.

Peter will sich von Maria trennen.

Подобные различия в управлении русских и немецких глаголов встречаются довольно часто, что создаёт благоприятные условия для появления ошибок, обусловленных интерференцией родного языка: 'злиться на' — 'sich ärgern über', 'сомневаться в' — 'zweifeln an', 'думать о' — 'denken an', 'поздравлять с' — 'gratulieren zu', 'обращаться к' — 'sich wenden an', 'спрашивать про' — 'fragen nach'. Подобная ситуация также часто имеет место при употреблении немецких отглагольных существительных, требующих при себе определённые предлоги, которые отличаются от предлогов, типичных для соответствующих существительных в русском языке:

(29) Этот учёный внёс большой вклад в развитие микробиологии.

* Dieser Wissenschaftler hat einen großen Beitrag in Entwicklung der Mikrobiologie geleistet.

Dieser Wissenschaftler hat einen großen Beitrag zur Entwicklung der Mikrobiologie geleistet.

Выше были рассмотрены некоторые особенно продуктивные случаи лексико-семантической и грамматической интерференции, которые имеют место при употреблении немецких глаголов носителями русского языка как на начальном, так и на более позднем этапе изучения. С одной стороны, причиной подобных ошибок может являться отсутствие необходимых лексических и грамматических знаний, а также знаний о наличии определённых различий в употреблении глаголов в родном и изучаемом языках. Недостаточно точное объяснение особенностей употребления немецких глаголов, которое обучающиеся получают в процессе обучения, также создаёт благоприятные условия для интерференции. С другой стороны, подобные ошибки могут быть обусловлены недостатком практических навыков, которые требуется для быстрой активации имеющихся знаний при построении высказывания. Подробное объяснение и особенно интенсивная проработка всех проблемных случаев употребления глаголов и глагольных сочетаний изучаемого языка позволит существенно минимизировать ошибки такого рода. Так как именно различия между родным языком и изучаемым иностранным языком приводят к интерференции, представляется целесообразным проводить подробный анализ таких различий в процессе обучения и развивать у обучающихся осознание того, что прямой перевод с родного языка на иностранный язык далеко не всегда приводит к построению правильного высказывания. Необходимость дифференцированного подхода при преподавании грамматических, лексических и других особенностей изучаемого языка, усвоение которых может вызывать особые трудности в связи с возможной интерференцией, подчёркивается и в других современных исследованиях [4, с. 139–140].

Литература:

1. Беляевская, Е. Г. Когнитивная лингвистика и преподавание иностранных языков / Е. Г. Беляевская // Вестник МГИМО-Университета. — 2013. — № 5 (32). — С. 76–82.

2. Брискина, Е. В. К вопросу о влиянии родного языка на изучение лексических особенностей иностранного языка (на примере русского и немецкого языков) / Е. В. Брискина // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков. Выпуск 3: сборник статей по материалам межрегиональной, с международным участием, интернет-конференции. — Саранск: Издатель Афанасьев В. С., 2016. — С. 181–187.

3. Игнатова, М. Н. Методика преодоления грамматической интерференции на основе применения рационального подхода: дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02 / М. Н. Игнатова. — М., 2015. — 151 с.

4. Казимирова, И. С. Межъязыковая интерференция как источник трудностей при интерактивном обучении иностранным языкам / И. С. Казимирова // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков. Выпуск 3: сборник статей по материалам межрегиональной, с международным участием, интернет-конференции. — Саранск: Издатель Афанасьев В. С., 2016. — С. 137–140.

5. Карташова, В. Н. Проблема интерференции в обучении немецкому языку / В. Н. Карташова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 3–2 (45). — С. 109–111.

6. Межецкая, Г. Н. Интерференция в речи студентов неязыковых специальностей, изучающих второй иностранный язык (на материале немецкого языка) / Г. Н. Межецкая // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 8–5 (50). — С. 124–127.

7. Barkowski, H. / Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache / H. Barkowski, H.-J. Krumm. — Tübingen: A. Francke, 2010. — 370 S.

8. Tomaszewski, A. Meine 199 liebsten Fehler. Kartensammlung. 200 Karten mit Begleitheft / A. Tomaszewski, W. Rug. — Stuttgart: Klett, 1996.

Основные термины (генерируются автоматически): немецких глаголов, родного языка, носителями русского языка, употреблении немецких глаголов, немецких глаголов носителями, глаголов носителями русского, немецкий глагол, иностранного языка, русский глагол, немецкие глаголы, грамматической интерференции, употреблении отдельных глаголов, русского глагола, винительном падеже, немецкого глагола, влияние родного языка, немецкого языка, немецком языке, употреблении глаголов, норм родного языка.

Ключевые слова

грамматическая интерференция, лексико-семантическая интерференция, влияние родного языка, изучение немецкого языка как иностранного, русские и немецкие глаголы

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос