Особенности использования предлогов в немецком языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 19 октября, печатный экземпляр отправим 23 октября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (87) апрель-1 2015 г.

Дата публикации: 03.04.2015

Статья просмотрена: 909 раз

Библиографическое описание:

Стародубцева, В. В. Особенности использования предлогов в немецком языке / В. В. Стародубцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 7.3 (87.3). — С. 66-67. — URL: https://moluch.ru/archive/87/17128/ (дата обращения: 06.10.2024).

Статья посвящена особенностям использования предлогов в немецком языке.

Ключевые слова:предлоги, немецкий язык, значение, предложные группы, падежи, управление глаголов.

Предлоги в немецком языке играют не менее важную роль, чем в русском и английском языках. Как единица языковой системы предлог несет в себе определенное содержание, которое определяется в отражении им отношений между объектами, явлениями, процессами экстралингвистической действительности, которые выражают их внешние связи [1, с. 88].

Их основной функцией является обеспечение связи между отдельными словами или группами слов, создание, таким образом, целостной грамматической единицы.

Немецкие предлоги многообразны. В связке с существительными или со словами, играющими роль существительных, они могут обозначать место, направление движения, причину, время, принадлежность или образ действия. Предлог может также и терять свое значение, например в том случае, когда глаголы или прилагательные управляют определенным предлогом [2, с. 37]. Например:

Ich interessiere mich für Fremdsprachen . – Я интересуюсь иностранными языками.

Er ist stolz auf seine Tochter. – Он гордится своей дочерью.

Наибольшая проблема при изучении предлогов связана с тем, что они весьма абстрактны. Один предлог может обладать множеством значений и особенностей употребления. Рассмотрим данное явление на примере трех немецких предлогов durch, in, nach [3, с. 29]. .

Предлог durch имеет следующие значения: сквозь, через (durch den Tunnel – через туннель, durch die Mauer – сквозь стену); при помощи, благодаря (durch Fleiß — благодаря стараниям).

Предлог in можно перевести как: в, на при обозначении места на вопрос «куда, где» — (In der Ecke stehen, in die Ecke stellen – стоять в углу, ставить в угол); за, через при обозначении времени или срока – (in zwei Wochen, in eine Sekundee – через две недели, за (одну) секунду) [4, с. 94] .

Немецкий предлог nach имеет ряд следующих значений: на при обозначении направления (nach Osten, nach Norden – на восток, на север); после, спустя (nach der Hochzeit, nach einiger Zeit – после свадьбы, спустя некоторое время); в при обозначении направления в населенные пункты, страны, континенты (nach Düsseldorf, nach Dänemark, nach Afrika – в Дюссельдорф, в Данию, в Африку); по, согласно (nach dieser Methode, nach dem neuen Gesetz – по новой методике, согласно новому закону) [4, с. 96]. .

Большая часть немецких предлогов может употребляться в различных значениях в зависимости от контекста.

Некоторые предложные группы почти полностью трансформировались в наречия: am Abend, am Morgen, am Tage – вечером, утром, днем, am Ende – в конце, nach Hause, zu Hause – домой, дома.

Следует заметить также, что многие глаголы в немецком языке употребляются только с определенным предлогом. В данных случаях требуемый падеж тоже строго определен. В переводе таких сочетаний на русский язык могут возникнуть трудности, поэтому необходимо их запомнить [1, с. 89] .

Wir fahren mit der Straßenbahn (mit dem Bus) in die Universität. – Мы ездим на трамвае (автобусом) в университет.

Er möchte an dieser Besprechung teilnehmen. – Он хотел бы принять участие в этом обсуждении.

Sie sorgt für ihre Enkelin. – Она заботится о своей внучке.

Ich werde auf mein Kind hier warten. – Я буду ждать своего ребенка здесь.

Meine Freundin träumt von einem Treffen mit diesem Architekt. – Моя подруга мечтает о встрече с этим архитектором.

Das Kind freut sich auf den Besuch der Oma an nächsten Samstag. – Ребенок радуется визиту бабушки в следующую субботу.

Почти каждый предлог требует после себя определенного падежа, а иногда и двух. Не требуют после себя определенного падежа предлоги wie и als, а также предлоги, стоящие перед наречием [3, с. 30-31].

Винительным падежом управляют предлоги für,durch, ohne, um, gegen, bis, entlang.

Дательным падежом управляют предлоги mit, nach, aus, zu, von, bei, außer, gegenüber, seit, entgegen.

Следующие предлоги управляют родительным падежом: während, ungeachtet, außerhalb, innerhalb, wegen, statt, anstatt, infolge, jenseits, diesseits.

Предлоги двойного управления (управляющие дательным и винительным падежами): in, an, auf, vor, hinter, über, unten, neben, zwischen.

 

Литература:

1.      Дубинский В.И. Учебник немецкого языка для вузов / В. И. Дубинский. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2006.

2.      Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка / Н.Ф. Бориско. – Киев: ООО «ИП Логос-М», 2010.

3.      Бориско Н.Ф. «Deutsch ohne Probleme!» Самоучитель немецкого языка (в двух томах) /Н.Ф. Бориско. – Киев: ООО «ИП Логос-М», 2009.

4.      Бим И.Л. Мосты 2: Учебник немецкого языка / И.Л. Бим, Т.А.Гаврилова. – М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2008.

Основные термины (генерируются автоматически): предлог, немецкий язык, винительный падеж, обозначение направления.


Ключевые слова

значение, немецкий язык, предлоги, предложные группы, падежи, управление глаголов

Похожие статьи

Модальные глаголы в немецком языке

В данной статье идёт речь об употреблении модальных глаголов немецкого языка.

К вопросу понимания роли вспомогательных глаголов в английском языке

В данной статье рассмотрено и показано применение вспомогательных глаголов в английском предложении.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

К вопросу понимания термина «вспомогательные глаголы» в английском языке

В данной статье рассматривается проблема трактовки понятия «вспомогательные глаголы». Исследовано толкование термина в различных словарях. Рассмотрены виды вспомогательных глаголов.

Особенности модальных слов в немецком языке

В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.

Творческие задания по морфемике и словообразованию

В статье автор предлагает ряд творческих заданий по морфемике и словообразованию.

Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.

Похожие статьи

Модальные глаголы в немецком языке

В данной статье идёт речь об употреблении модальных глаголов немецкого языка.

К вопросу понимания роли вспомогательных глаголов в английском языке

В данной статье рассмотрено и показано применение вспомогательных глаголов в английском предложении.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках

В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

К вопросу понимания термина «вспомогательные глаголы» в английском языке

В данной статье рассматривается проблема трактовки понятия «вспомогательные глаголы». Исследовано толкование термина в различных словарях. Рассмотрены виды вспомогательных глаголов.

Особенности модальных слов в немецком языке

В статье речь идет о статусе модальных слов в немецком языке. Делается попытка осмыслить единство и своеобразие семантических и грамматических признаков данного разряда слов.

Творческие задания по морфемике и словообразованию

В статье автор предлагает ряд творческих заданий по морфемике и словообразованию.

Выработка навыка использования сложного подлежащего английского языка

В статье рассматриваются сложности, возникающие у студентов в использовании не находящих аналогии конструкций иностранного языка. Акцентируется внимание на способах решения данной проблемы.

Задать вопрос