Роль словарей и энциклопедий в межкультурной коммуникации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (11) ноябрь 2009 г.

Статья просмотрена: 4501 раз

Библиографическое описание:

Разливанова, И. С. Роль словарей и энциклопедий в межкультурной коммуникации / И. С. Разливанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2009. — № 11 (11). — С. 188-193. — URL: https://moluch.ru/archive/11/844/ (дата обращения: 26.04.2024).

«Словарь-это Вселенная в алфавитном порядке».                                                                                               А. Франс

С позиции диалога культур словарь выступает как метод и средство познания и описания многообразия окружающей нас действительности и как специфическая форма отражения культуры общества, его национальной уникальности и особенности жизни и деятельности определенного народа [15,119]. Роль словаря в современном мире очевидна и неоспорима. Словарь стал не просто лингвистическим изданием, а книгой, направленной на предоставление пользователю информации о мире  и разных культурах. Необходимо отметить, что  наблюдается новый подход  к созданию словарей, при котором акцент делается на соотношении языка и культуры. Задача создателя словаря состоит в том, чтобы отразить язык, который является выражением своеобразия культуры, в которой он существует. Словарь выступает средством отражения  и постижения культуры общества, его национальной уникальности. В зарубежной лингвистике вопрос о значимости словарей и  их критическом изучении в языкознании наиболее весомо был поставлен в работе испанского лексикографа Х. Касареса. Он писал об особой функции лексикографии (науки о практике и теории составления словарей), по своей сути направленной на диалог культур и поколений [10, 58].

Одной из заметных особенностей лексикографии  является обращение  к пользователю словаря, учет его потребностей, интересов, опыта. Для максимального удовлетворения запросов пользователя словаря необходимо учитывать его знания.  По мнению Ю.Н. Караулова,  используя словарь, читатель бессознательно опирается на свои знания о предмете.[9,56-72] Очевидно, что, если пользователь является носителем определенных знаний, то цель его обращения к словарю - увеличить  объем этих знаний. Как отмечают  некоторые исследователи (В. Г. Гак, Е.С. Кубрякова и др.), антропоцентрическая тенденция в развитии современной научной мысли, а также  когнитивный подход к языку предполагают обращение к человеку как  носителю данного языка и культуры. Идея о том, что нельзя познать язык сам по себе, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, конкретной языковой личности, приобретает особое значение в практической лексикографии и  снова и снова обращает исследователей в области теории лексикографии к проблеме "словарь и культура". Интерес к этой проблеме  обусловлен также и  усиливающимся в последнее время интересом к вопросу диалога культур, межкультурной коммуникации. ( Ю.Д. Апресян, Р.А. Будагов, Д.Б. Гудков, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова)

Многочисленные потребности общества в получении самой разной информации о языке осложняют и расширяют репертуар словарей, т.к.  невозможно в одном справочнике представить исчерпывающую информацию, которая удовлетворила бы  в равной степени все общество в целом и отдельные его слои. Именно поэтому первостепенным вопросом теории лексикографии является вопрос о типологии словарей, которая представлена достаточно подробно (В.Г. Гак, В.Д. Девкин, В.В. Дубичинский, В.В. Морковкин, Л.В. Щерба). Однако до сих пор уточняются критерии, лежащие в основе классификации, например, в связи с разграничением типа и жанра словаря.  Помимо этого,  один из сложных вопросов в  лексикографии нашего времени - отбор слов и словосочетаний для словаря. Любому читателю хочется, чтобы приобретенный им словарь был полным и охватывал  бы все слова данного языка. Однако специалистам хорошо известно, что это совершенно не возможно. Лексика больших языков человечества исчисляется многими сотнями тысяч слов.  И их число постоянно растет. Внешние причины подобного несоответствия очевидны: каждый словарь, каким бы подробным он не был, все же всегда, так или иначе, ограничен в своем размере. Гораздо сложнее, однако, внутренняя причина подобного несоответствия: подвижность границ между лексикой литературного языка и диалектами, между словами литературного языка и самыми разнообразными видами просторечия. Наконец, особую проблему составляют профессиональные слова и термины, исчисляемые многими тысячами. Так обостряется проблема разграничения  разных типов словарей. Основополагающей же  считается классификация Л.В. Щербы, построенная по шести оппозициям:

1.      Словарь академического типа - словарь справочник

2.      Энциклопедический словарь - общий словарь

3.      Тезаурус - обычный словарь

-толковый

-переводной

 4. Обычный словарь - идеологический словарь

 5. Толковый словарь - переводной словарь

 6. Неисторический словарь - исторический словарь.[17,265-304]

По мнению П.Н. Денисова, который отмечает строгую научность данной классификации и ее связь с теорией языка, для теоретических взглядов Л.В. Щербы характерно противопоставление активной грамматики и пассивной, активного и пассивного словарного составов, первый из которых пользуется в речи большинства носителей языка, второй просто понятен рядовым носителям языка. [6,113] Сам Л.В. Щерба, видевший противоречия и трудности однозначного разделения словарей на типы, одной из задач словаря считал облегчение понимания текста. Согласно лексикографической традиции, словари, в первую очередь, делятся на лингвистические и энциклопедические.  Давая сообщение о языке, являющемся его объектом, языковой словарь содержит также сообщение о мире. В соответствии с классической доктриной толковый словарь дает толкование слова, а энциклопедический - экстралингвистические сведения. Энциклопедия, по мнению С.А. Сафонкиной, опирается на  положение, согласно которому  повседневные слова уже известны читателям. Его задача поэтому, отмечает она, сводится к толкованию специальных слов (прежде всего терминов разных наук, имен собственных, географических названий. Толковый словарь, напротив, разъясняет прежде всего «повседневные» слова, т.е. слова литературного языка и более специальные слова, но лишь в той мере, в какой они  являются достоянием того же литературного языка. В этом одно из важнейших отличий энциклопедий и словарей, но в этом же и их сходство: и в том, и в другом случае речь идет о том, что понятия, какими бы они ни были, передаются с помощью слов или словосочетаний. [15,119]

В последнее время в лексикографии наметилась тенденция к более полному введению энциклопедических сведений в толковый словарь. В.В. Гак отмечает, что традиционная форма словарной статьи толкового словаря не способна вместить всех сведений, которые сегодня могут интересовать читателя. «Поэтому», - как отмечает В.В. Гак,- «лексикографы отходят от обычной формы словаря, включая в него научные очерки, списки слов, таблицы» .[4, 34-48] От толкового словаря к энциклопедии языка. Ю.Н. Киселевский в своей работе " Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей" полагал, что имеются реальные основания для создания комбинированных толково-энциклопедических словарей, в которых должны совмещаться принципы описания лексических значений слов с принципами характеристики научных понятий. «Такие словари», - пишет исследователь, - «отвечали бы запросам современного читателя и возросшим требованиям эпохи». [11, 176]

Л.П. Ступин, отмечая, что в зарубежной лексикографии наблюдается тенденция к энциклопедизации толковых словарей, называл словарь Уэбстера 1934 г. " Энциклопедией технологии", т.к. он включает в свой словник огромное количество узкоспециальных терминов науки, искусства, техники и т.п., во-вторых, регистрирует большое количество имен собственных. Уэбстерские словари  являются одной из наиболее известных серий словарей английского языка. Это словари, издаваемые компанией «Мерриам» в США. Среди них особой популярностью пользуется  Webster’s  New International Dictionary.Это издание было впервые выпущено в 1934 г., и затем перепечатывалось м небольшими изменениями до 1961 г. Второе издание словаря Уэбстера-это солидный лексикографический справочник, регистрирующий лексический состав  английского языка в широкой исторической перспективе. В словарь включены все слова, начиная с 1500 г., и частично отражена лексика Чосера. Словник справочника достиг цифры в 550 000 слов в основном корпусе словаря. Кроме того, если учесть, что в приложении зарегистрированы еще около 50 000 слов (сокращения, географические названия, имена исторических деятелей), то общее число достигает рекордной цифры 600 000слов. По количеству словарных статей словарь Уэбстера 1934 г., безусловно, занимает первое место  в английской и американской лексикографии. Словари Уэбстера отличаются двумя особенностями от словарей, изданных в Великобритании. Во-первых, он включает огромное количество узкоспециальных терминов науки, техники, искусства (приблизительно около 28%  от всех слов). Во-вторых словарь регистрирует значительное количество имен собственных: имена, псевдонимы и прозвища  исторических деятелей, поэтов, художников, географические названия, названия улиц и т.д.. В 1961 г. Вышло третье издание словаря  Webster’s Third International Dictionary of the  English Language. Здесь значительно сужены исторические рамки охвата лексики (слова, начиная с 1755 г.) Однако, некоторая часть слов, встречающихся в произведениях  английских классиков (Чосер, Шекспир, Мильтон) все же отражена. Кроме того, составители включили в словарь около 50 тыс. новых слов и 50 тыс. новых значений, появившихся  в языке с 1934 г. В издании 1960 г. Webster’s New International Dictionary of the English Language энциклопедическая информация включается и для таких обыденных слов как , например, “knife”.В статье этого слова в качестве иллюстрации приводятся рисунки типов ножей. В издании Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the English Language 1979 г.  В самом тексте словарной статьи  тоже имеются энциклопедические сведения.  В словарь включены 32 страницы с цветными иллюстрациями (солнечная система, автомобили, самолеты, флаги всех 50 штатов США и цветы, наиболее характерные для каждого штата). В конце словаря приведен список имен исторических личностей, известных писателей, актеров. Далее помещен географический словарь, включающий названия древних и современных государств, городов. В нем указаны их численность и территория.  В отличие от второго издания третье не регистрирует имена собственные как таковые, а лишь те, которые могут употребляться в функции препозитивного определения, в основном это названия некоторых стран, городов, озер. Несколько (до 23.5. %) уменьшилось количество узкоспециальных терминов. Исходя из вышесказанного,  напрашивается вывод о том, что словарь Уэбстера 1934 г. - это своего рода толково-энциклопедический словарь современного английского языка, в котором наряду с чисто  филологической справкой  можно получить информацию, которая обычно свойственна энциклопедиям или специальным отраслевым словарям.[16, 65]

Для иллюстрации можно также отметить и словарь компании «Century», и особенно большой  толково-энциклопедический словарь в 12 томах The Century Dictionary, Encyclopedia and  Atlas 1914 г. Составители словаря не только пытались представить в нем исчерпывающий материал о лексическом составе английского языка, но и  специальную терминологию науки, искусства, техники. Необходимо остановиться еще на одной важной особенности словаря «Century»- на энциклопедичности написания значений слов. Несмотря на многие споры по этому вопросу, трудно не признать, что для читателя довольно удобно иметь в толковом словаре некоторое количество научно обоснованных энциклопедических сведений о предметах, явлениях, лицах. Толкования в словаре  «Century» всегда  сжаты, точны, информативны, хотя они и имеют явную энциклопедическую направленность. Кроме того, 10тыс. рисунков-иллюстраций удачно дополняют толкования слов.

Таким образом, можно придти к выводу, что, несмотря на то, что в теории лексикографии энциклопедии и лингвистические словари противопоставлены друг другу; практика показывает, что многие толковые словари отходят от строго лингвистических принципов в отборе лексического материала в словник, включая энциклопедическую информацию.

По мнению Ф.А. Литвина, проведенное им исследование словарей английского языка позволяет установить, что современные словари, независимо от декларации их «культурной ориентации» стремятся к отражению явлений культуры [14, 129-132]. По справедливому замечанию В.Г. Костомарова, культура в ее взаимодействии с лексикографией - это «опыт лексикографического описания жизненных ценностей и представлений о жизни».[2, 45-57] Словари, которые считают своей задачей описание культурного компонента  словаря для целей понимания языка и культуры, активного владения ими и решения образовательных задач в межкультурной коммуникации, можно рассматривать как культурологические. Следует отметить, что в лексикографии нет единства в понимании термина «культурологический словарь», хотя в литературе уже существует такое определение. По мнению  М.С. Колесниковой, «широкое распространение культурологических словарей в последнее десятилетие связано с развитием различных сторон межкультурной коммуникации». [13,26] В лексикографии статус культурологических словарей не определен. Широкое понимание культурологических словарей достаточно распространено. Появившийся в последнее время термин «лингвокультурологический словарь»  по своему содержанию мало чем отличается от термина «культурологический словарь». Если  «культурологическими словарями называют словари и справочники, посвященные как специфическим явлениям материальной  и духовной  культуры, так и соответствующим реалиям и концептам, рассмотренным в их развитии, изменении», то лингвокультурологические словари определяют как  результат интегрирования различных областей гуманитарного знания, представление в лексикографической форме содержания культурных феноменов.[3,42-48] В словарях подобного типа, отмечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк в своей книге «Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка» велика значимость  энциклопедической информации и выявление семантического потенциала слова, аккумулирующего культурную память народа [12,78-105]. В главе «Лингвокультурологические словари» авторы представляют такие словари как «Словарь православной русской культуры» Г.Н Скляревской, «Словарь русской традиционной духовности» В.В. Морковкина, среди культурологических словарей выделяются и справочники, подготовленные историками и этнографами ХIХ века («Историческое описание одежды и вооружения российских войск с рисунками» А.В. Висковатова), словари русского быта и русской культуры, составленные в наше время («Российский историко-бытовой словарь» Л. В. Беловинского).  По мнению В.И. Карасика, вполне реальной задачей стало создание концептуария культуры-словаря нового типа, объясняющего не значения слов как в толковых словарях, не научные понятия и реалии действительности (таковы функции энциклопедических словарей», а концепты, составляющие специфику определенной культуры. «Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова - замечательный пример систематизации ценностей культуры, которые заложены в концептах. Эта книга интересна не только глубоким анализом тех сконцентрированных смыслов духовной культуры, которые составляют специфику русской ментальности, но и эксплицитно выраженной методологией изучения концептов. Заслуживает внимание лингвокультурологический словарь «Русское культурное пространство». Авторы этой книги во вводной статье формулируют принципы описания и структурирования материала, представленного в словаре, а именно: в нем дана информация о том, что реально знает любой представитель русского национального лингвокультурного сообщества, а не о том, что он должен знать. Во-вторых, авторы словаря стремились максимально снизить уровень субьективности, и поэтому в основном опирались на данные анкетирования и тексты средств массовой информации.  Авторов интересовала не энциклопедическая информация об описываемых феноменах, а реальное функционирование этого  феномена в современном русском коммуникативном поведении.

Кроме вышеназванных словарей особое внимание привлекает новаторский Англо-английский словарь русской культурной терминологии TheDictionaryofRussia Кабакчи В.В.,  изданный в 2002 г. Словарь уникален  тем, что  в нем впервые специфические единицы, отражающие наименования элементов иноязычной  культуры («ксенонимы», как называет их автор) иллюстрируются конкретными примерами из оригинальных англоязычных источников. [7,576]

В  зарубежной лексикографии существует тип словарей под названием Cultural Dictionary, который является собирательным термином для обозначения справочников (reference  works). Р. Хартман и Дж. Джеймс, авторы данного словаря, понимают термин «культурологический словарь» широко. По их мнению, в состав культурологических словарей входит  Longman Dictionary of English Language and Culture (DELC),1992 г., цель которого, как пишут авторы, помогать изучающим английский язык понимать слова и фразы, составляющие комплексное содержание английской жизни и культуры. Для этого в текст словарной статьи вводятся  Cultural Notes, дающие детальную информацию об ассоциациях, которыми обладают слова носителей английского языка. Авторы словаря  обращают особое внимание на культурную информацию, которая призвана обеспечить,  по убеждению его создателей, доступ к уму и сердцу носителя английского языка. Словарь включает более 15 000 культурных и энциклопедических словарных статей, разделенных на 16 тематических рубрик. Наряду  с DELC  в качестве культурологического назван и the Dictionary of Cultural Literacy (E. D. Hirsch), в котором представлены сведения о реалиях разных стран.  Это культурологический словарь, который, по замыслу авторов,  фиксирует необходимую для каждого «культурного» американца  информацию.

Помимо лингвокультурологических словарей выделяют лингвострановедческие. Основоположники лингвострановедения  Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что "лингвострановедческий словарь находится как бы на половине пути от толкового словаря к энциклопедическому: он регистрирует и систематизирует фоновые знания, если иметь в виду соотечественников, и он сообщает новые сведения, если пользователем является иностранец. Лингвострановедческий словарь совмещает в себе признаки разных словарей (лингвистического: толкового, переводного и нелингвистического: страноведческого), а его автору отведена роль "посредника" между двумя социокультурными общностями". [ 2, 157] Цель лингвострановедческого словаря - помочь  читателю правильно понять национально-маркированные единицы чужого языка - приводит к необходимости представления наиболее полной информации о материальной культуре народа. Лингвострановедение предполагает ознакомление с национальной самобытной культурой, принимая во внимание специфику средств языкового выражения.  В.Д. Девкин дифференцирует страноведческие словари, энциклопедии и справочники, с одной стороны, и лингвострановедческие, с другой. Раскрывая суть страноведческих словарей, автор пишет: " Среди разнообразных подходов к языку есть один и непохожий на другие - это взгляд иностранца-представителя иной национальной культуры».  [5,250 ]Говоря о лингвострановедческих  словарях, нельзя не отметить словари "Великобритания", в оригинале являющийся  словарем британской культуры, и англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа". 

Словарь "Великобритания" содержит свыше 10 тыс. словарных статей, объединенных по темам (их 61), которые охватывают важнейшие стороны жизни Соединенного Королевства Великобритании и северной Ирландии - от государственного устройства до особенностей быта, национальных традиций, обычаев и мн. др. Впервые в словарь включены крылатые слова, детские стихи, прибаутки. Английское слово имеет транскрипцию, перевод на русский язык и объяснение особенностей данной реалии, а также этимологию. Предметный указатель помогает быстро найти любую реалию. Словарь рассчитан на самый широкий круг читателей, на всех, кто изучает и преподает английский язык, на переводчиков, журналистов, туристов и др. Предлагаемый читателю словарь - новаторская работа, он отличается от других англо-русских словарей непривычным сочетанием словаря и энциклопедии. Множество статей, включенных в словарь, отсутствуют в обычных словарях и справочниках. Словарь содержит 10 000 статей, отражающих понятия, связанные с явлениями общественной и культурной жизни Великобритании, национальными традициями, национальными видами спорта и т. д. В словаре даются русские переводы и толкования английских понятий, а также пояснения и информация справочного характера. Словарь предназначается не только для изучающих английский язык и преподавателей, но и для переводчиков, филологов, всех тех, кто читает и говорит по-английски. Первый выпуск словаря был осуществлен в 1978 году. Словарь имел большой успех, его выход в свет стал, без сомнения, заметным культурным событием тех лет   фактически для многих переводчиков словарь стал "культовым" изданием. По сути это был первый опыт создания словаря нового типа, адресованного русскоязычной публике. В нём давались толкования слов и словосочетаний, обозначающих понятия, связанные с особенностями современной жизни, истории и национальных традиций описываемой страны и, как правило, не находящие отражения в общеязыковых словарях.       

 Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа" является первым двуязычным словарем, предлагающим многочисленные энциклопедические сведения о Соединенных Штатах Америки. Словарь содержит более 20 тысяч словарных статей по истории, государственному, экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, а также повседневной жизни этой страны. Кроме того, в нем приводятся данные об американцах, внесших свою лепту в историю и культуру США. Словарь предназначен для специалистов в области английского языка, переводчиков, историков и политологов, экономистов и социологов, журналистов, а также студентов и учащихся старших классов, другими словами   для всех, кто интересуется Соединенными Штатами Америки. Словарь рекомендован к изданию Ученым советом Института США и Канады РАН. В 1997 году "Американа" была названа Ассоциацией российских книгоиздателей "Лучшей книгой года" и получила премию ЮНЕСКО. Группа авторов под руководством доктора филологических наук Г. В. Чернова работала над словарем свыше пяти лет. "Американа"   первое в своем роде издание, предлагающее всякому интересующемуся широчайшее разнообразие сведений о Соединенных Штатах.  Значительная часть статей из первой "Американы" перешла в новый словарь в дополненном, обновленном виде. Содержание многих статей существенно переработано, увеличился их объем, изменилось информационное наполнение. Кроме того, в "Американу-II" включено большое количество новых словарных единиц. "Американа -II" содержит более 21 тыс. словарных статей по истории, государственному, экономическому и социальному устройству, литературе и искусству, а также повседневной жизни Соединенных Штатов Америки, биографии известных американцев, обширную информацию по географии страны и другие сведения, полезные как для специалистов в области английского языка, переводчиков, историков и политологов, экономистов и социологов, представителей бизнеса и журналистов, студентов и учащихся, так и для всех, кто интересуется Соединенными Штатами Америки и изучает английский язык в контексте американской культуры. "АМЕРИКАНА-II" не имеет печатного аналога и выходит исключительно в электронной форме. В целом, необходимо отметить, что все большее количество словарей, будь они лингвострановедческими, толковыми, энциклопедическими, имеют свою электронную версию.[19]

Несомненно,  роль словаря в современном мире очевидна и неоспорима. Словарь стал не просто лингвистическим изданием, а книгой, направленной на предоставление пользователю информации о мире  и разных культурах. Принимая во внимание особенности лингвистической ситуации в современном мире, когда английский язык прочно утвердился в роли средства межкультурной коммуникации, необходимо отметить, что  наблюдается новый подход  к созданию словарей, при котором акцент делается на соотношении языка и культуры. Задача создателя словаря, по словам О.М. Карповой, состоит в том, чтобы отразить язык, который является выражением своеобразия культуры, в которой он существует.[8, 89] Словарь выступает средством отражения  и постижения культуры общества, его национальной уникальности.

Библиографический список:

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

2.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -

М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

3. Воробьев В.В. О понятиях лингвокультурологии и ее компонентах// Язык и культура. II Международная конференция. - Киев, 1993.-с.42-48

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции

развития отечественной лексикографии. М., 1988. – с.34-48

5. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. - 395 с.

6. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. - М.: Изд. Моск. унив-та, 1974. – 253 с.

7. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002.- 576 с.

8.      Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2004. – 192 с.

9.      Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии// Сб.ст. –М.,1988.- с. 56-72

10.  Касарес Х. Введение в современную лексикографию / Пер. с исп. — М., 1958. —  245 с.

11.   Киселевский А.И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. -

Минск, 1977. -176 с.

12.  Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о

словарях русского языка. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. – 356 с.

13.   Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения.

Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 2004.-41 с.

14.  Литвин Ф.А. Русская культура в зеркале англоязычной \\ Русская культура и мир.Ч.2.-Ниж.Новгород, 1994.-с.129-132

15.  Сафонкина С.А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре// Лингвострановедческое описание лексики английского языка.- М.1983. с. 119.

16.  Ступин Л.Н. Словари современного английского языка. - Л., 1973. - 65 с.

17.  Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / В кн. Языковая система и

речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - с. 265-304.

18.  http\\en.wikipedia.org

 

 

 

Основные термины (генерируются автоматически): Словарь, английский язык, толковый словарь, слово, культура, русский язык, Язык, литературный язык, межкультурная коммуникация, Русская культура.


Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, межкультурная коммуникация, духовное богатство.

Английский язык и межкультурная коммуникация

Статья посвящена роли английского языка в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип, паравербальный тип, английский язык, взаимодействие культур.

Язык в системе межкультурной коммуникации

В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия.

Словари и речевая культура | «Молодой

Словарь современного русского литературного языка; Словарь русских народных говоров и др. Словарь омонимов; Фразеологический словарь; Словарь синонимов; Словарь антонимов; Словарь образных выражений и др.

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication”...

Толковый словарь русского языка. Д. Н. Ушаков.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, коммуникация, толковый словарь, лексико-семантический анализ, словарь, русский

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках.

Английский язык как язык международного общения

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, слово, язык, иностранный язык, страна мира, письменная речь, официальный язык

Язык международного общения. Современный украинский литературный язык: у истоков становления и развития.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Мы живем в условиях глобализации, поэтому актуальными становятся исследования межкультурных коммуникации, языковой личности и соотношения культуры и языка. С выдвижением на первый план в антропоцентрической парадигмы в языкознании...

Концепт как основная единица описания языка и культуры...

Толковый словарь русского языка. Под. ред. Д. Н. Ушакова.

Основные термины (генерируются автоматически): концепт, русский язык, коммуникативная значимость, концептуальная область возраста, национальная картина мира, понятийный аппарат, узбекский...

Семантика православного компонента в англоязычных...

Английский язык, как язык межкультурного общения (ЯМО), осваивает все новые социально значимые сегменты контактирующих культур. Сфера языкового описания межконфессионального общения в христианском континууме до сих пор остается...

Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, межкультурная коммуникация, духовное богатство.

Английский язык и межкультурная коммуникация

Статья посвящена роли английского языка в межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип, паравербальный тип, английский язык, взаимодействие культур.

Язык в системе межкультурной коммуникации

В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия.

Словари и речевая культура | «Молодой

Словарь современного русского литературного языка; Словарь русских народных говоров и др. Словарь омонимов; Фразеологический словарь; Словарь синонимов; Словарь антонимов; Словарь образных выражений и др.

Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication”...

Толковый словарь русского языка. Д. Н. Ушаков.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, коммуникация, толковый словарь, лексико-семантический анализ, словарь, русский

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках.

Английский язык как язык международного общения

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, слово, язык, иностранный язык, страна мира, письменная речь, официальный язык

Язык международного общения. Современный украинский литературный язык: у истоков становления и развития.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Мы живем в условиях глобализации, поэтому актуальными становятся исследования межкультурных коммуникации, языковой личности и соотношения культуры и языка. С выдвижением на первый план в антропоцентрической парадигмы в языкознании...

Концепт как основная единица описания языка и культуры...

Толковый словарь русского языка. Под. ред. Д. Н. Ушакова.

Основные термины (генерируются автоматически): концепт, русский язык, коммуникативная значимость, концептуальная область возраста, национальная картина мира, понятийный аппарат, узбекский...

Семантика православного компонента в англоязычных...

Английский язык, как язык межкультурного общения (ЯМО), осваивает все новые социально значимые сегменты контактирующих культур. Сфера языкового описания межконфессионального общения в христианском континууме до сих пор остается...

Задать вопрос