Библиографическое описание:

Жданова Н. В., Обозный Д. К. Сравнение лингвокультурного концепта “сommunication” в английском и русском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 87-90. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9642/ (дата обращения: 17.12.2017).



 

В данной статье впервые на основе лексико-семантического анализа лингвокультурного концепта “communication” исследуются общие и отличительные черты его семантики в русском и английском языках. Рассматриваются периферийный уровень и уровень ядра.

Ключевые слова: коммуникация, концепт, лексико-семантический анализ, лингвокультура, семный анализ, сравнение, языкознание.

 

В современном языкознании все больше возрастает число исследований, которые связаны, прежде всего, с методами изучения лингвокультурных концептов. Данные труды играют большую роль в современной лингвистике, так как в них выражается отражение культурных и национальных понятий через призму языка. К относительно недавним работам по изучаемой проблеме относятся филологические статьи, посвященные сравнению лексико-семантического наполнения концептов, как правило, в паре языков. Так, Унарокова Гошнаг Шабановна, в своей статье «Лексико-семантическая организация концепта «счастье/ happiness» в русском и английском языках» (2014 г.), рассматривает лексико-семантическое поле концепта«счастье/happiness» в русском и английскомязыках. Показана его высокая актуальность. Выявлены такие общие для обоихязыковсемы, как «положительная знаковость», «судьба», «удача», «состояние удовлетворенности бытием». В заключение приводится вывод о частичном совпадении семантики этой лексемы в соответствующих языках. В автореферате, который написан уже более давно и автором которого является Андреянова Мария Александровна, описывается реализация концептосферы «материнство» в русском, английском и французском языках (2012г.), рассматриваются синонимичные и антонимичные семы, подчеркивается роль фразеологических единиц в данном исследовании. Наиболее близким к теме нашей статьи является статья «Вербализация концепта «коммуникация» в английских СМИ». Она опубликована в соавторстве В. А. Борисенко, О. А. Жарина, М. В. Самофалова

Борисенко В. А. Вербализация концепта «коммуникация» в английских СМИ / В. А. Борисенко, О. А. Жарина, М. В. Самофалова (2015г). Здесь выявляются cемы, которые составляют основное ядро концепта “communication”, а также синонимичные и антонимичные его семы и другие лексемы, которые определяют его вербализацию. Основным предметом статьи является вербализация концепта. Новизной нашего научного изыскания является, во-первых, уникальность предмета исследования, то есть, впервые затрагивается лексико-семантический анализ такого концепта, как communication. Во-вторых, на основе анализа сем делается его сравнение с соответствующим концептом в русском языке. Практическая значимость настоящего научного обзора поможет применять результаты проведенного исследования в научной деятельности студентов, а также преподавателей, в лингвокультурологических трудах, в курсах по обществознанию, спецкурсах, посвященных языковой культуре мира, в преподавании межкультурной коммуникации. Объектом этого научного изыскания служит концепт “communication” в русском и английском языках. Предметом этого труда является его лексико-семантический анализ и сравнение в языках. В статье будут использованы сравнительно-сопоставительный метод, поиск синонимов, семный анализ и определение семантического ядра лексемы “communication” в английском и русском языках.

Теперь перейдем непосредственно к нашему анализу. Прежде всего, обратимся к лексеме «коммуникация» в русскоязычной среде, а именно: установим ядро концепта «коммуникация». Для этого обратимся к определению коммуникация в толковом словаре В.Даля. Согласно его словарю, «коммуникация — сообщение, пути, дороги, средства связи». [1]. В толковом словаре Т. Ф. Ефремовой дается следующее определение понятию «коммуникация»: «коммуникация — путь сообщения; линия энерго-, тепло, газо- и водоснабжения; сообщение, связь; общение, контакт» [2]. Другими словами, она разграничивает понятие на две группы: объект, функционирующий в качестве передачи чего-нибудь или сам процесс такой передачи. Второе значение лексемы характеризуется непосредственно процессом взаимодействия и связи между людьми (общение, контакт). В отличие от определения Т. Ф. Ефремовой, лексема коммуникация не имеет у В.Даля семы общения, контакта. В толковом словаре Ожегова находим трактовку communication в качестве «1. Путь сообщения, линия связи (спец.), воздушные, водные коммуникации. подземные коммуникации. 2.Сообщение, общение (книжн.), речь как средство коммуникации, средства массовой коммуникации (печать, радио, кино, телевидение), || прил. коммуникационный, -ая, -ое (к 1 знач.) и коммуникативный, -ая, -ое (ко 2 знач.), коммуникационные линии, коммуникативные функции». [4]. В данном значении в концепте коммуникация выводится на первый план ядро «способ сообщения», «транспорт», «общение». В целом, такое лексикографическое представление слова совпадает с определением словаря Т. Ф. Ефремовой. Д. Н. Ушаков в своем толковом словаре выделяет следующее ядро рассматриваемого нами концепта: «1. Сообщение, связь одного места с другим (спец.), комуникация передовых позиций. 2. Сообщение, передача мыслей (преим. словесная; научн.)» [3]. Таким образом, рассмотрев основные словарные толкования лексемы communication, можно прийти к выводу, что ядром концепта являются такие явления, как «сообщение», «общение», «передача мыслей», «контакт», а также «пути сообщения», «линии связи», «транспорт». Теперь обратимся к универсальному слою концепта, который вызывает определенные ассоциации в сознании носителей русской лингвокультуры. Так, в произведении Н. В. Гоголя «Мертвые души» можно найти следующие примеры того, как представлена данная реалия в сознании русского человека: «…Хотя почмейстер был очень речист, но и тот, взявши в руки карты, тот же час выразил на лице своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею губою верхнюю и сохранил такое положение во все время игры». [5, с.11]. То есть, одной из второстепенных лингвокультурных характеристик в сознании русского человека является «речистость». Другое существительное-сема, которое было также найдено в книге Н. В. Гоголя «Мертвые души»: «Участие мужиков возросло до невероятной степени. Каждый наперерыв совался с советом» [5, с.83]. В данном предложении слово «участие» также подразумевает процесс общения, входит в него. Проиллюстрируем еще один случай семы-существительного, которое относится к понятию общение: «Одному была смешна неповоротливая ненаходчивость немца. Другому смешно было оттого, что смешно изворотились плуты». [5, с.273]. «Неизвестно, до чего бы дошло это взаимное излияние чувств обоих приятелей если бы вошедший слуга не доложил, что кушанье готово». [5, с.24]. Здесь мы имеем ввиду существительное «излияние» (или даже словосочетание «излияние чувств»). В повести Н. В. Гоголя «Ревизор» можно наблюдать еще один пример подобной семы, которая заключена в реплике Хлестакова в восьмом явлении второго действия: «Покорно благодарю. Я сам тоже, я не люблю людей двуличных. Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне преданность и уваженье, уваженье и преданность». [7, с.295]. В данном случае подразумевается лексема «уваженье», а также «преданность». Таким образом, оба эти слова являются непременными условиями любого общения, коммуникации. Без них она не может состояться. В седьмом томе А. И. Гончарова «Повести, очерки и воспоминания» (Собрание сочинений) приведен следующий пример коммуникации. Однако необходимо оговориться, что в данном предложении автор описывает скорее не сам процесс коммуникации или его черту, а свойство характера девушки Елены, которое относится к неосуществленной коммуникации. «Там она вооружается особыми приемами, особыми взглядами, особой речью; а теперь горе убрало ее по-своему, но как хорошо!» [8, с.420]. Или такая ситуация в рассказе А. П. Чехова «Альбом»: «Своими отеческими наставлениями на пути правды и прогресса… — добавил Закусин, вытерев со лба мгновенно выступивший пот;…и, по всей вероятности, у него была готова речь». [5, с.241] В данном примере нас интересуют прежде всего слова «наставления» и «речь». Первое служит одной из целей коммуникации, второе обозначает само сообщение или то, о чем говорится, произведение оратора. Кроме того, всякий коммуникативный акт подразумевает «беседу» или «разговор». Например, «к чему, папаша, заводить ученые разговоры? Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь есть на это и другое время!» [5, с.328].

Теперь нам хотелось бы перейти к определению слова “communication” в толковых словарях английского языка. Прежде всего, обратимся к словарю “Longman Dictionary of Contemporary English for advanced learners”. В данном словаре находим подобное толкование концепта “communication”. Первым значением является “the process by which people exchange information or express their thoughts and feelings”. Навторомместестоиттакоевидениесущностиисследуемогоконцепта: “the way people express themselves so that other people will understand”. Согласноданномусловарю, вомножественномчислеcommunications передает “ways of sending information, especially using radio, telephone, or computers” илитакоеопределение: “roads, railways etc that are used for travelling and sending goods”. В словаре Oxford Dictionary Online for Advanced learners значениеэтогословараскрываетсяв словосочетании“the activity or process of expressing ideas and feelings or of giving people information”. [11]. Крометого, в отличиеотсловаря“Longman Dictionary of Contemporary English for advanced learners” в Oxford Dictionary Online for Advanced learners приводится экспликация семантики концептав качестве “a message, letter or telephone call etc.” [11]. Рассмотримкаквыражается “communication” в словаре Cambridge Dictionary. Словоопределяетсятакимисемами, как “the ​actof ​communicatingwith ​people”, “the ​various​methodsof ​sending​informationbetween ​people and ​places, ​especially​phones, ​computers, ​radio, etc.”, “waysof ​movingbetween one ​placeand another”, “a ​messageor a ​letter” [10]. Таким образом, можно прийти к заключению, что ядром англоязычного концепта “communication” являются “the way, act of communicating with people” и “ways of sending information between places, people etc. using different methods of communication” и само такое сообщение, послание: “message, letter”. Затронем несколько примеров, которые эксплицируют понятия, отождествляющиеся в сознании носителей англоязычной культуры со словом “communication”. Для этого обратимся к конкретному лингвистическому контексту. В статьях ”Economics management information technology, negotiation skills and non-verbal communication”(2013) и в “Word of mouth and interpersonal communication” (2014) наблюдаем следующие ситуации, в которых под словом “communication” скрыта различная семантика в каждом конкретном случае. Посмотрим на такое предложение. Interpersonal communication should also foster emotion regulation is by allowing people to vent [13]. Его перевод будет выглядет так: «Межличностная коммуникация должна также порождать эмоциональную регуляцию, позволяя людям давать волю их чувствам». В данном случае “communication” передается напрямую словом «коммуникация». В другом примере “negotiation is the art of adaptation and as such is in fact the art of communication.” [12]. Лексема “communication” передается при помощи русского «общение». В общем, две этих семы взаимозаменяемы. Также communication подразумевается как «связь» в англоязычных текстах. Например, “Computer-mediated communication” (связь с использованием компьютеров).

В словаре OxfordCommunicationsynonyms синонимами рассматриваемого слова являются “connection”, “contact”, “conversation”, “delivery”, “intelligence”, “link”, “advice”, “transmission”, “advisement”, “articulation”, “assertion”, “communion”, “converse”, “correspondence”, “declaration”, “dissemination”, “elucidation” и пр. [14]. То есть, мы видим, что данные существительные отражают оттенки значения “communication” (контакт, разговор, беседа), сами типы общения (совет, толкование, переписка) или процессы (announcing, makingknown, translating). В последнем случае в качестве синонимов выступают именно функции общения, коммуникации (передача, распространение информации, объявление). Эти значения могут входить в периферию концептуального поля. Если сравнить синонимичный русскоязычный ряд с данным по словарю русских синонимов, то мы увидим, что близкими по смыслу словами к нашей лексеме будут «диалог», «общение»; «связь», «средство сообщения»; «биокоммуникация», «сообщение». [15]. Таким образом, периферийные семы концепта communication мало отличаются друг от друга. В русском языке имеется больше духовных свойств, качеств личности, которые выражают лингвокультурное осознание концепта (речистость, общность, участие, уважение). Хотя, с другой стороны, присутствуют и виды связи и коммуникации (сообщение, средство сообщения и пр.) На периферийном уровне также заметно, что английский язык характеризуется выделением типов общения или их функций (совет, объявление, консультация и др.) В английском языке большее внимание уделяется коммуникации не как свойствам характера человека, а как «связи между людьми», «контакту», «деловому общению». Итак, вполне понятно, что такое разграничение исходит от различного национального отношения представителей каждой из языковых культур к процессу коммуникации. Несмотря на это, ядро концепта имеет много общих признаков, свойств. С одной стороны, коммуникация — способ общения, связи между людьми или само такое сообщение, с другой, это — средство связи, осуществления этой связи (телефон, переписка, компьютер, смс-сообщение,). Наконец, в эту категорию входит и понятие коммуникации как «водные, наземные и другие пути сообщения, линии связи». Последний семантический признак является также другим основным значением нашего концепта.

 

Литература:

 

  1.    Толковый словарь В.Даля, Год 2012, Издательство Олма Медиа Групп, ISBN:9785373048026 — URL: (дата обращения http://www.onlinedics.ru/slovar/dal/k/kommunikatsija.html 25.01.2016)
  2.    Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой / М.: Русский язык, 2000 — URL: (дата обращения http://enc-dic.com/efremova 25.01.2016)
  3.    Толковый словарь русского языка. Д. Н. Ушаков. Москва. Астрель; Аст, 2000 — URL: (дата обращения http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/ 25.01.2016)
  4.    «Словарь русского языка» Ожегова (1949, 22-е издание, 1990; с 1992 — «Толковый словарь русского языка», совместно с Н. Ю. Шведовой).
  5.    «Мертвые души» Н. В. Гоголь Мертвые души: Поэма. — М.: Худож. лит., 1985.– 368 с. (Классики и современники. Рус, классич.лит.)
  6.    Чехов, А. П. Смерть чиновника: [рассказы]/ А. П. Чехов.– М.:АСТ, 2005.– 351, [1]с. — (Мировая классика). ISBN 5–17–003115–7
  7.    Коровина В. Я. Литература. 8 класс. Учеб. Для общеобразоват. организаций с прил. на электрон.носителе. В 2 ч. Ч.1/ В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин. — 12-е изд. — М.: Просвещение, 2013.– 399 с.: ил.– ISBN 978–5-09–030291–3.
  8.    И. А. Гончаров Собрание сочинений Библиотека «Огонек» Издательство «Правда» Москва 1952
  9.    “Longman Dictionary of Contemporary English for advanced learners” 6th edition, ISBN — 978–1-4479–5419–4, Pearson education, 2014, p. — 2176.
  10. Cambridge Dictionary — URL: (датаобращения http://dictionary.cambridge.org/ru/ 25.01.2016)
  11. Oxford Dictionary Online for Advanced learners — URL: (датаобращения http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ 25.01.2016)
  12. ”Economics management information technology, negotiation skills and non-verbal communication”(2013) article Volume 2/ Number 1/ 2013 — URL: (address date: http://emit.kcbor.net/Emit %20clanci %20za %20sajt/EMIT %20Vol2 %20No1/05 %20Negotiation %20skils %20and %20non %20verbal %20comunication.pdf 25.01.2016)
  13. “Word of mouth and interpersonal communication”Journal of Consumer PsychologyElsevier Science Direct, Volume 24, Issue 4, October 2014, Pages 586–607
  14. Oxford Communication synonymsThird Edition Copyright © 2013 by the Philip Lief Group — URL: (датаобращенияhttp://www.thesaurus.com/browse/oxford 25.01.2015)
  15. Полный словарь синонимов русского языка2014Сайт синонимов. Тотальный Панда-копирайтинг — URL: (дата обращения http://xn7sbfc3aaqnhaffdukg9p.xn--p1ai 25.01.2015/)
Основные термины (генерируются автоматически): for advanced learners, dictionary of contemporary, of contemporary english, of communication, English for advanced, Contemporary English for, interpersonal communication, ядро концепта, Longman Dictionary of, концепта «коммуникация», семы концепта communication, methods of communication, and interpersonal communication, communication в качестве «1, толкования лексемы communication, концепта «коммуникация» в английских, of sending information, Interpersonal communication should, Dictionary Online for, ways of sending.

Ключевые слова

концепт, коммуникация, лингвокультура, сравнение, лексико-семантический анализ, семный анализ, языкознание.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос