Семья в пословицах русского и французского народов | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 января, печатный экземпляр отправим 8 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость Актуальная тема исследования

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №1 (75) январь 2024 г.

Дата публикации: 12.12.2023

Статья просмотрена: 541 раз

Библиографическое описание:

Пушкарев, Г. А. Семья в пословицах русского и французского народов / Г. А. Пушкарев, И. В. Подковырова, О. В. Пушкарева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2024. — № 1 (75). — С. 9-15. — URL: https://moluch.ru/young/archive/75/4000/ (дата обращения: 25.12.2024).



В статье исследуются различия в представлениях о семье у французского и русского народов на материале пословиц.

Ключевые слова: семья, пословица, брак.

Семья издавна считалась непреходящей ценностью. Модели «семьи» в различных странах и культурах, обществах и социальных слоях разные: моногамная и полигамная семья, гражданский брак, гостевой брак, церковный брак... Как же относятся к семье в России и во Франции — стране, язык и культуру которой мы изучаем в гимназии? Наши страны связывают давние отношения. Как пишет в научной статье «Франция — Россия, Россия — Франция: образы и стереотипы массового сознания» С. М. Фёдоров, «Франция для русских является особой страной. Это больше, чем просто заграница. Она всегда пленяла воображение наших соотечественников… периоды вражды в наших отношениях, практически не сказывались на положительном восприятии Франции в России». В то же время, учёный отмечает, что русские не всё принимают в характере французов, ценя, однако, их достоинства: «Можно позавидовать французской легкости, умению красиво жить, деликатности и тактичности. Французы — путешественники, изобретатели, непревзойденные знатоки женского сердца» [12]. Мне захотелось исследовать, совпадают ли (при разнице наших культур и традиций, а также привычек) взгляды наших народов на семейные отношения, воспитание.

Узнать об этом мы можем именно из одного из самых старых жанров фольклора — пословицы. Как писал в предисловии к изданию сборника русских пословиц, собранных Владимиром Ивановичем Далем, М. А. Шолохов, «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [16].

Семья как у французов и русских в историческом аспекте

Социологи определяют семью основанное на браке или кровном родстве объединение людей, связанных общностью быта и взаимной ответственностью. (Демографический энциклопедический словарь)

Русский народ жил во все времена, опираясь на коллективные духовные ценности. Поэтому в русской культуре утверждается духовный идеал коллектива, рода, общины, семьи. С ним связаны представления о правде и ладе. С родом, семьей связано сохранение идеала стабильности, который продолжал существовать даже в критические периоды истории. Во все времена к незнакомому человеку обращались матушка, отец, дядюшка, сынок, доченька. Это означало включение его в круг родственных отношений — высших ценностей правды и лада. Это создавало обстановку душевной теплоты. Взаимопомощь была незыблемой нормой народной жизни.

Уважение к семье было в традициях русского народа, который, начиная со стародавних времен, жил общиной. На это указывают исследователи И. Н. Ионов, Н. И. Неженец и другие [5,7,8]. Российский лингвист Ф. И. Буслаев сделал вывод о том, что «слово «семья» первоначально не имело значения фамилии (рода), а употреблялось на Руси в значении «жена», в ласкательной форме — «семьица». Позднее стал употребляться глагол «семьиться» — собираться и «семейно»-многолюдно, что означало переход от тесного круга семейной жизни к общине. По мнению Федора Ивановича, употребление слова «семья» в смысле «жена» прямо указывало на жизненный, народный элемент, под особым влиянием женщины». (цитируется по Мун [9, с.62]).

Община сохранялась в России вплоть до 1906 года. Ученая В. А. Мун показывает, что к началу 20-го века в основе традиционных семейных ценностей были естественное и духовное стремление супругов друг к другу. Духовный аспект, как пишет В. А. Мун, заключался «во взаимной любви, нравственной привязанности супругов, в единении их внутреннего духовного мира» [9, с.65]. Третьим аспектом традиционных семейных ценностей был репродуктивный аспект, в основе которого лежит стремление продолжать род, передавать свой опыт из поколения в поколение.

Хочу обратиться к современной российской семье. По данным Росстата, на август 2023 года количество браков превышает количество разводов в России на 163 785 [11]. И хотя наблюдается тенденции к сокращению числа браков, то их количество за последние 8 лет всё равно превышает количество разводов. Это говорит о том, что люди в России ценят семью, стали серьезнее относиться к расторжению браков, к детям.

В Западной Европе, в частности, во Франции, дело обстояло иначе. Многие исследователи связывают первые серьезные изменения традиционных представлений о семье с переходом к новым типам общества и общественного развития (Г. Спенсер, Д. Белл, А. Тоффлер). Переход от традиционной «нуклеарной» семьи, состоящей из гетеросексуальных родителей и их детей, к различным семейным формам и даже к отрицанию семейного института начался во Франции приблизительно с момента Великой французской революции 1789 года (по данным статьи Ячменевой [17]). Исследователь, в частности, указывает: «Это событие носило глобальный по своему масштабу разрушительный характер: оно ознаменовало собой окончательный переход к капиталистическому обществу от аграрного… утверждение идеологии равенства и справедливости, которые позволили чуть позже оформиться и тенденциям независимости женщин, идеям эмансипации… оказавшим значительное влияние на развитие и устойчивость семейных ценностей. Стала развиваться система ценностей, в центр которой была поставлена апология индивидуализма, примата личностной самореализации и индивидуального удовольствия» (цитируется по статье Ячменевой [17, с.3]). Исследователь отмечает, что в первой трети 21-го века многие французские пары выбирают «свободный союз», а не брак, и предпочитают развестись, а не продлевать его в случае кризиса семейных отношений. При этом дети, оставшиеся с одним из родителей, имеют больше поддержки от государства, но имеют «меньше шансов на социальное продвижение» (Ячменёва [17, с.7]). Итак, «семейные ценности французов подверглись влиянию изменения социально-экономического и технологического укладов общества: от семьи, имеющей экономическую ценность к семье, имеющей ценность индивидуально-личностную и отражающую культурные трансформации» (Ячменёва [17, с.7]). Итак, в конце 18 века произошло изменение во взглядах общества на семью вследствие буржуазной революции.

Итак, мы видим различия в социально-политических и исторических условиях формирования культуры семейных взаимоотношений во Франции и России.

Семья в пословицах русского и французского народов

Мы решили сравнить пословицы русского и французского народов о семье. «История народа, его обычаи и нравы послужили материалом для значительного числа пословиц во Франции», — так начинается сборник пословиц и поговорок, изданный в 1915 году преподавателем французского языка Г. Казариным. [6] Эта уникальная книга (фото которой выложено в интернете) и послужила началом нашего исследования.

Для этого мы методом сплошной выборки отобрали пословицы, связанные с семьей в сборнике Владимира Ивановича Даля «Пословицы русского народа» и в книге Г. Казарина «Сборник французских пословиц и поговорок», а также на сайтах, посвященных французской культуре и языку. Сборник «Пословицы русского народа» В. И. Даля составляет 200 единиц, из которых методом сплошной выборки мы выделили 76 пословиц, что составило 38 %. Анализ французских пословиц с сайтов позволил выделить 17 единиц для анализа из 230 пословиц о семье. И 28 пословиц о семье выделены методом сплошной выборки из 1400 пословиц сборника Г. Казарина. Некоторые из них совпали, поэтому в итоге у нас получилось 36 единиц для анализа из 1630. Это составило 2 %.

Русские толковые словари определяют семью как «совокупность близких родственников, живущих вместе; в тесн.знач. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью» (В. И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка»); «группу живущих вместе родственников (муж и жена, родители с детьми)» (С. И. Ожегов «Словарь русского языка»).

Представление о семье в русских пословицах

Пословица как жанр фольклора представляет именно разносторонний, порой противоположный взгляд на предмет ( Одному с женою радость, другому горе). Внутренние отношения членов семьи, быт, хозяйство, интимность подвергаются анализу пословицы, представляющей точку зрения общины, «мира».

Семья, как безусловная ценность, противостоит одиночеству:

Одному с женою горе, другому вдвое. Что гусь без воды, то мужик без жены. Терять жену — видать беду. Муж жене отец, жена мужу венец. Жена мужу пластырь, муж жене пастырь.

Пословицы подчеркивают единение семьи, гармонию в ней: Муж — голова, жена — душа. Это заменяет клад: Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.

Отсутствие семьи как правило трактуется негативно, причем преобладает женская точка зрения на ситуацию.

Жена без мужа — всего хуже. Жена без мужа — вдовы хуже. Без мужа жена — кругом сирота. С мужем — нужа, без мужа — и того хуже. А вдовой да сиротой хоть волком вой. Худой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет. Худ мой Устим, да лучше с ним. Худ мой мужилка, а завалюсь за него — не боюсь никого. Муженек хоть всего с кулачок, да за мужниной головой не сижу сиротой.

Мы видим, что для женщины семейное положение обязательно, включено в нормативную картину мира, несмотря даже на «качество» мужа ( худ, мал, с кулачок и др.). Встретились, однако, и 2 пословицы, в которых все-таки такая ситуация оценена негативно, и брак с плохим противопоставлен нужде и холоду в пользу последних:

Стужа да нужа, а лучше худого мужа. За плохим жить, только век должить (волочить).

Семья как нечто, отяжеляющее жизнь, «тягота» — при этом преобладает мужская оценка.

Жена не сапог (не лапоть), с ног и не скинешь. Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. Жена не седло: со спины не сымешь. Согрешил я перед господом, что люди меня оженили.

Обратим внимание на сравнения жены с неодушевленными бытовыми предметами ( сапог, лапоть, рукавица, седло, гусли), жена представляется вещью из хозяйства, от которой не избавишься. Это отчасти связано и с подчиненным, приниженным положением женщины в древнерусской семье. Ироничный, мужской взгляд свысока видим и в пословице: Красные похороны, когда муж жену хоронит.

Семейные отношения со вдовой — опять многозначный подход:

На вдове жениться, что старые штаны надевать: не вошь, так гнида. — Не опасайся вдову за себя взять: будешь спокойнее спать. Вдову взять — спокойнее спать. — У вдовушки обычай не девичий. Вдовица не девица: свой обычай у всех.

Вдовство мужчины — только резко отрицательно:

Терять жену — видать беду. Вдоветь — лучше (по)гореть. (7 раз). Вдовый хуже плача малого и горя убогого. Вдовец — круглый сирота, деткам не отец.

Интересно, что в последней пословице муж отождествляется с сиротой, подчеркивается невозможность осуществления им прямых обязанностей: деткам не отец , т. е. косвенно признается, что женщина для мужа родительница, его неотъемлемая часть в семье, чего ранее не встретилось.

Ценность семьи безусловно возрастает с годами, к старости:

На костях мясо слаще, а под старость жена милее.

Собственность жены трактуется и как ценность и как недостаток, ненорма:

Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом)Жениным богатством века не проживешь. Жениным добром не сведешь дом Муж любит жену богатую, а тещу тороватую. Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (т. е. богатство). Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владать. Женино добро колом в глотке стоит.

Парадоксальность семейного положения встретилась не только в противоположных пословицах, но и в рамках одного высказывания (2 примера):

В девках приторно, замужем натужно, а во вдовьей чреде, что по горло в воде. Для щей люди женятся, от добрых жен постригаются.

Дети — неотъемлемая составляющая семьи, хоть даже они и забота , но благодать божья, особая обязанность . Не иметь детей, согласно русской пословице, грех :

У кого детей много, тот не забыт от бога. У кого детей нет — во грехе живет. Ребята, что мокрицы, от сырости разводятся (о бедняка). Детушек воспитать — не курочек пересчитать. Валяй, дети: отец в ответе.

При общей негативной оценке родни и отдельных ее членов:

Есть родня, есть и возня. С родней не без хлопот. Деревенская родня как зубная боль. Сватьев — не оберешься, свояков — не огребешься, а женского кумовства — до Москвы не перевешаешь.

пословицы также свидетельствуют и о том, что родственные отношения ценятся особо, что на Руси в родню попасть очень легко (здесь часто ироничный оттенок). Лишний раз подчеркивается значимость родственных уз:

Всякий мирянин своему брату семьянин. Русский человек без родни не живет. Духовное родство пуще плотского.

В поезжанах был, так свой. Родня: наши собаки из одного корыта лакали. Ближняя родня: на одном солнышке онучи сушили.

И мужнина и женина родня (а именно: свекры и тести, свекрови и тещи, братья с обеих сторон) оцениваются двояко, но в то же время в общем мужнина родня более негативно оценивается, чем женина:

Женина родня милее себя. Ження едет родня — отворяй ворота, мужня родня — запирай ворота! Женина родня ходит в ворота, мужнина — в прикалиток.

Мы выделили, какие понятия, составляющие определяют семью в русских пословицах. По данным пословиц из сборника В. И. Даля, семья характеризуется по следующим параметрам:

одиночество, вдовство, старость — молодость (дается только в паре со старостью, нужда, достаток — богатство, хозяйство, красота жены, худой муж — добрый муж, худая жена — добрая жена, власть/ управление в семье (кто верховодит), несколько жен, работа — безделье, измена/ гулянье — воля — дом, беда — радость, битье жены — битье мужа, брань/ ссора, честность — обман, ум/ разум, любовь — милость, дети, родня мужа — родня жены.

Муж жене — защита, голова (жена — душа), ум, опора, отец, муж плохой — женадура , сравнивается с крестом на церкви , с пастырем ( жена — с пластырем ).

Пословицы учат мужей битьем поддерживать семью: бить = любить , любить жену — держать грозу, причем бить надо и жену, и детей ( Бей жену к обеду, а к ужину опять (без боя за стол не сядь), Люби жену, как душу, тряси ее, как грушу (бей, как шубу)!) , не спускать женщине, не баловать подарками (иначе возьмет верх, а это очень плохо). Женщина не должна верховодить в семье, хотя, согласно народному взгляду, она к этому стремится, любит обвести мужа вокруг пальца — почти всегда успешно достигает своей цели: Мужик клином, баб блином, а тож доймет. Не сказывает батька матке, сколько в кубышке денег, да матка знает.Идура жена мужу правды не скажет . Впрочем, Честный муж одну только жену обманывает.

Много пословиц посвящено жене. Пословиц про злую жену больше, чем про добрую/хорошую/пригожую . Но собственно признаков жены плохой/ худой/ злой/ сварливой/ лИхой в подавляющем большинстве случаев не дается (кроме: зазнается в богатстве, другого осуждает, битая бесится и тут же — традиционно для пословиц — укрощаемая ), как и жены доброй, даны характеристики по признаку влияния на мужа ( с печи сгонит, не приучена к воле, домоседка, сней ни горя, ни скуки не знать ).

12 пословиц про добрую жену — про худую — на 15 больше.

Представление о семье во французских пословицах

Семья в пословицах французского народа характеризуется по следующим параметрам:

дом, управление, хозяйство, имущественные отношения, любовь и брак, жена, муж, дети — отцы (взаимодействие), дочь — сын (их женить), материнство, сватовство, гости, родственники.

Пословицы о браке

Браки пишутся на небесах.

Скорый брак — долгие сожаления.

Жениться любясь, жить крутясь.

Не всякий женится, кто посватается.

У кого есть жена, у того есть война.

Без мужа что без головы, без жены что без ума.

Брак — источник неприятностей, забот (особенно по любви или скорый). Тема предопределенности брака (пишутся на небесах). И однако брак ценен тем, что упорядочивает жизнь, вносит в нее осмысленность.

Пословицы о доме. Сделана выборка пословиц со словами «дом», «хозяин»

Каждая собака в своем доме — лев. Всяк в своём доме хозяин. Не купец, не дворянин, в своём доме господин.

Кто место своё покидает, тот право на него теряет.

Не крой чужих хором, как свой валится дом.

Женатые дети не должны жить во избежание ссор при родителях.

Исправление женщины так же бесконечно, как починка старого дома.

Хозяин за порог — челяди праздник.

Мир в домашнем хозяйстве невозможен. (У кого есть жена, у того есть война).

Не смыслов, связанных с положительной характеристикой дома, нет смыслов дом как семья. Дом не источник лада, счастья, но бед, неприятностей. Французов интересуют больше имущественные отношения при наличии дома. Дом — имущество, требующее присмотра. Мир в доме заведомо невозможен. Единственный вариант — если жена и муж больные либо равнодушны к жизни друг друга: Когда муж глух, жена слепа, в доме мир и тишина.

Пословицы о достатке в доме

Меньше во дворе — легче голове.

Лучше меньше богатства, да больше порядка.

О гостях

Bien venu qui apporte — Хорошо пришел, кто принес.

Сравните: русская пословица: Доброму гостю хозяин рад. — Нет смысла материального подарка.

Кто идет на свадьбу без молитвы, тот возвращается без ужина. Qui va a la noce sans prier s en revient sans diner (У Казарина Г.: Незваный гость хуже татарина).

О соседях

Не купи двора, а купи соседа. (Хороший сосед — клад. — Снова в русской пословице отсутствие материального мерила.

О родственниках

Добрый друг лучше ста родственников.

Нет в мешке — нет и родни. (Русская: Привяжется сума — отвяжется родня).

Мы видим, что родственники также характеризуются в негативном отношении. В основе поддержания родственных связей — материальная составляющая.

На золоте и серебре нет родственников. Sur or et argent n’y a point de parents (У Казарина Г.: Брат — брат, сват — сват, а денежки не родня). в оригинале пословицы «На золоте и серебре нет родителей» имеются в виду самые близкие родственные связи — братские или сестринские, родительские — и те не принимаются во внимание, если речь идет о деньгах. (В русском варианте эта идея смягчается добавлением «сват — сват»).

Интересно отметить, что существует похожая немецкая пословица: über Gold und Gelt ist kein Freund in der Welt (Выше золота и серебра нет друга) и итальянская пословица Sopra oro ed argento, non vi è parente (Выше золота и серебра нет родственников). Однако общий для них латинский язык дает всё же противоположный взгляд: Домашний очаг ценнее золота.

Пословицы о детях и родителях (отцах и матерях)

Скупые умирают — дети сундуки отпирают.

У скупого отца сын мот.

Отец накопил, а сын раструсил.

Отцам копить, а деткам сорить.

Глупому сыну — не в помощь отцово богатство.

Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Дочку сватать — за матушкой волочиться.

Отцы ели кислый виноград, а у детей болели зубы. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. (За грехи отцов расплачиваются их дети).

Bon chien chasse de race. Хорошая собака охотничьей породы.

Bon sang de mortir. — Порода всегда скажется.

Хорошая кровь не может солгать.

Отец — рыбак, и дети в воду смотрят.

Бочонок всегда пахнет селёдкой.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.Женатые дети не должны жить во избежание ссор при родителях.

О матери

Будущее ребёнка — забота его матери.

Материнская нежность всегда обновляет. (Материнская ласка конца не знает).

О воспитании

Не послушается отца — послушается кнутца.

Только две пословицы обнаружены о матери. В основном — об отце.

Отношения детей (сыновей) холодные, имущественные. Дети приносят заботы, беды, и чем старше — тем больше. Дети проматывают состояние скупых отцов, отвечают за их ошибки. Встретилась одна характеристика сына — глупый (которому богатство отца не поможет).

Дочь также упоминается дважды в связи с необходимостью выдавать ее замуж: Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Дочку сватать — за матушкой волочиться.

Пословицы о жене — муже

У хромого жена колченогая. (Русская: По Сеньке и шапка).

Старый ненадолго женился на молодой.

У кого есть жена, у того есть война.

Злая баба в дому хуже черта в лесу.

Ласка жены — ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые).

Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели.

Где жена правит, черт премьер-министр.

Сварливая жена хуже дьявола.

Без мужа что без головы, без жены что без ума.

Хорошая жена делает и мужа хорошим.

Хорошая жена стоит короны.

Советы по выбору жены и общению с ним:

Будь жене другом, а коню — господином.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

Итак, пословиц с негативной оценкой жены больше, чем пословиц о хорошей жене. Хорошая жена никак не охарактеризована, но дано влияние ее на мужа. Одна из двух пословиц о хорошей жене дает ей самую высокую оценку.

Выводы:

В пословицах и поговорках русского народа

– семья представлена во всем многообразии: в быту, в личных отношениях её членов, хозяйстве и родственных связях;

– это безусловная ценность (возрастающая с годами), противостоящая одиночеству,

– отсутствие семьи подобно сиротству даже для взрослой женщины,

– дети — особая ответственность и благодать,

– больше всего половицы о семье дают характеристику жене — отрицательную (больше) и положительную,

– родственные узы значимы, но родня оценивается, как правило, негативно,

– в пословицах русского народа представлен двоякий взгляд на все составляющие семьи.

Во французских пословицах

– семья характеризуется прежде всего как дом с хозяйством, слугами, требующий управления, мир в котором заведомо невозможен,

– угрозу благополучию семьи представляют заботы, связанные с детьми, родственниками, женой,

– жена характеризуется в большинстве случаев с отрицательной стороны, но хорошая жена — ценность, подобная короне,

– очень важна имущественная составляющая,

– брак ценен тем, что упорядочивает жизнь, вносит в нее осмысленность.

Таким образом, в пословицах русского народа представлен взгляд на все составляющие семьи. Взгляд этот, как правило двоякий — и отрицательный, и положительный. Но при этом жена, дети, а не богатство, лад, мир всё же основа счастья человека, его существования, положительной общественно значимой оценки. Французских пословиц о семье значительно меньше, и представление о ней связано в первую очередь с браком, имуществом, необходимостью нести ответственность за семью.

Первое, с чем я столкнулся при выборке пословиц, — это большой количественный перевес русских пословиц о семье над французскими.

Такая большая разница объясняется, на мой взгляд, несколькими факторами. Пословицы, собранные В. И. Далем, представляют много синонимичных вариантов. Возможно, авторы, приводящие французские пословицы, не хотят перегружать список синонимами. Большое значение имеют также и эпохи создания источников материала (сборников и сайтов). Если материалы сборника собраны В. И. Далем на рубеже 18–19 веков, то сборник Г. Казарина — плод труда учителя начала 20-го века, а материалы сайтов — начала 21 века. Однако, более важным моментом является то, что взгляд на ценность семьи, ее роли в обществе и в жизни отдельного человека во Франции и в России различен и даже в чем-то противоположен вследствие именно историко-политических причин.

Различия во взглядах на семью русских и французов принципиальные. На это повлияли сохранение взгляда на институт семьи как сообщества, малого мира, лада в России, долго не отказывавшейся от общины (формировавшей в т. ч. и духовно-нравственные общественные ориентиры). И принципиально новый взгляд на отношение полов после революции во Франции конца 18 века, предполагавший главенство свободы личности и приоритет имущественных отношений при заключении брака.

Но общее тоже есть. Семья остается ценностью, значимой для людей и их мироощущения, желания жить в спокойствии, гармонии, тишине. Хочется закончить работу такими замечательными пословицами: Хорошая жена делает и мужа хорошим. Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад. Вся семья вместе, так и душа на месте.

Литература:

  1. Большой толковый словарь. — Текст: электронный // грамота ру: [сайт]. — URL: https://gramota.ru/
  2. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. − Москва, 1999.
  3. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 томах / В. И. Даль. − Москва, 2001.
  4. Демографический энциклопедический словарь. — Текст: электронный // Словари и энциклопедии на Академике: [сайт]. — URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/217682
  5. Ионов, И. Н. Российская цивилизация IХ — начало ХХ века /И. Н. Ионов. − Москва, 1995.
  6. Казарин, Г. Сборник французских и русских поговорок / Г. Казарин. — Санкт-Петербург, 1915. Вып. 1, 2. — Текст: непосредственный. — URL: https://hcenter-irk.info/rf/kazarin-g-g-sbornik-francuzskih-poslovic-i-pogovorok-vyp-1
  7. Лазутин, С. Г. Поэтика русского фольклора / С. Г. Лазутин. − Москва, 1989.
  8. Неженец, Н. И. Поэзия народных традиций / Н. И. Неженец. − Москва,1988.
  9. Мун, В. А. Традиционные семейные ценности в общественно-правовой мысли России в ХIХ — начале ХХ века / В. А. Мун. — Текст: электронный // Правовая парадигма. — 2023. — Т.22 № 2. — С. 60–67. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/traditsionnye-semeynye-tsennosti-v-obschestvenno-pravovoy-mysli-rossii-v-xix-nachale-hh-veka
  10. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. − Москва, 1988.
  11. Статистика браков и разводов в России. — Текст: электронный. — URL: https://gogov.ru/articles/natural-increase/marriage-divorce
  12. Федоров, С. М. Франция — Россия, Россия — Франция: образы и стереотипы массового сознания / С. М. Федоров. — Текст: электронный // Актуальные проблемы Европы. — 2008. — № 3. — URL: // https://cyberleninka.ru/article/n/frantsiya-rossiya-rossiya-frantsiya-obrazy-i-stereotipy-massovogo-soznaniya
  13. Французские поговорки с переводом и произношением. 230 пословиц и крылатых выражений на французском. — Текст: электронный. — URL: // https://frenchblogs.ru/learning/french-proverbs.html
  14. Французские пословицы о любви. — Текст: электронный. — URL: // https://reallanguage.club/frantsuzskie-poslovitsyi-o-lyubvi/#0
  15. Французская семья. — Текст: электронный. — // Всё о семье: [сайт]. // https://family-abc.ru/etnografiya-semi/item/75-frantsuzskaya-semya
  16. Шолохов, М. А. Сокровищница народной мудрости / М. А. Шолохов. — Текст: электронный. —URL: //http://sholohov.lit-info.ru/sholohov/articles/sokrovischnica-narodnoj-mudrosti.htm
  17. Ячменева, М. В. Эволюция семейных ценностей во Франции и ее влияние на современные социальные практики молодежи / М. В. Ячменева. — Текст: электронный. — // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2019. — Т.10. — № 4. — 10 с. — URL: // https://sfk-mn.ru/PDF/54SCSK419.pdf.


Ключевые слова

семья, брак, пословица

Похожие статьи

Добро и доброта в русской и английской пословичных картинах мира

В статье рассматривается представление добра и доброты в русской и английской пословичных картинах мира, указывается, что представления об основных нравственных качествах тесно связаны с ценностями культуры.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских сем...

«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции

В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.

Зарубежный опыт использования русских народных сказок на уроках русского языка как иностранного

В статье рассматривается зарубежный опыт по работе с русскими народными сказками на уроках русского языка как иностранного.

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Английские пословицы о любви и их значение

В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц

Сопоставительный анализ характера фемининности в русских и узбекских народных пословицах

В данной работе впервые пословицы в русском и узбекском языках систематизированы на основе сопоставительной классификации по гендерному характеру.

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Использование пословиц и поговорок в обучении французскому языку

В статье рассматривается использование пословичного фонда французского языка, а так же поговорок, как способ формирования языковых компетенций обучающихся. Выделены ключевые аспекты положительного влияния изучения французских пословиц и поговорок в п...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Похожие статьи

Добро и доброта в русской и английской пословичных картинах мира

В статье рассматривается представление добра и доброты в русской и английской пословичных картинах мира, указывается, что представления об основных нравственных качествах тесно связаны с ценностями культуры.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

В работе проведен сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок (их источников, содержания), рассмотрена тематика пословиц, приведены результаты опроса, выявлены популярные пословицы и поговорки в русских, американских, английских сем...

«Язык Библии» и его роль в русской культурной традиции

В статье рассматривается процесс транслитерации древнееврейского языка в русский язык. Проведенный анализ позволил прийти к выводу об использовании заимствованных слов из иврита в различных сферах жизни русского общества.

Зарубежный опыт использования русских народных сказок на уроках русского языка как иностранного

В статье рассматривается зарубежный опыт по работе с русскими народными сказками на уроках русского языка как иностранного.

К вопросу о репрезентации лингвокультурных единиц в пословицах русского, узбекского и английского языков

В данной статье на примере русского, узбекского и английского языков рассматривается вопрос об особенностях пословично-поговорочных выражений, заключающих в себе компоненты с национально-культурными реалиями.

Английские пословицы о любви и их значение

В данной статье автор приводит информацию о значении и роли английских пословиц о любви в английском народном творчестве и объясняет возникновение пословиц из исторического опыта народа и социальный контекст пословиц

Сопоставительный анализ характера фемининности в русских и узбекских народных пословицах

В данной работе впервые пословицы в русском и узбекском языках систематизированы на основе сопоставительной классификации по гендерному характеру.

Вербализация концепта «женщина» во французских и русских пословицах

В настоящее время все большее внимание уделяется процессам, связанным с лингвистической культурой. Именно поэтому в представленной статье проведен анализ актуального вопроса вербализации концепта «женщина» во французских и русских пословицах.

Использование пословиц и поговорок в обучении французскому языку

В статье рассматривается использование пословичного фонда французского языка, а так же поговорок, как способ формирования языковых компетенций обучающихся. Выделены ключевые аспекты положительного влияния изучения французских пословиц и поговорок в п...

Сравнение русских и английских фразеологизмов в отражении национальной культуры

В статье раскрывается роль английских и русских фразеологизмов как средств национально-культурной рефлексии. Авторами рассмотрены специфические особенности английских и русских фразеологизмов, отразившиеся в образном мышлении народа.

Задать вопрос