В данной статье рассматриваются числительные в разных языках (в русском и французском). Дается краткая история их появления и написания. Особое внимание уделено свойствам французских пословиц с числительными, а также способам их образования. На основе исследования установлены некоторые способы перевода французских пословиц на русский язык. В заключении продемонстрировано, что французский вариант пословиц по многим параметрам совпадает с русским.
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей.
В фразеологии отражаются мудрость народов, их история, реакция их представителей на те или иные жизненные ситуации. Также фразеология — это раздел науки о языке, пословицы и поговорки. И большая часть французских пословиц и поговорок состоит из числительных.
Целью данной работы является исследование французских фразеологических единиц и пословиц, содержащих числительные.
Актуальность данной работы заключается в том, что любой, кто изучает французский язык, может познакомиться с особенностями французских числительных, пополнить свой лексический запас, изучив пословицы и поговорки с использованием числительных.
В процессе данной работы использовались следующие методы исследования: поиск информации в сети интернет, книгах, справочниках; отбор материала исследования; сравнительно-сопоставительный метод.
Числительные в русском и французском языках
Как бы велико ни было число, его можно записать с помощью всего лишь десяти числовых знаков, цифр: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0. Система исчисления современного французского языка имеет французское и германское происхождение. Унаследованные от латинского языка числительные во французском языке соответствуют числам от одного до шестнадцати. А уже число семнадцать (dix-sept), является первым числом, построенным по принципу народной или логической системы исчисления, образующей все последующие числа:
Например: 10 + 7 (dix-sept), 10 + 8 (dix-huit), 10 + 9 (dix-neuf) и т. д.
Французские числительные делятся: на количественные — noms de nombre cardinaux и порядковые — noms de nombre ordinaux.
Числительные также могут быть простыми и сложными. Во французском языке простыми являются числительные от 0 до 16 числительные, обозначающие десятки до 60 и числительные «сто», «тысяча», «миллион», «миллиард» и т. д.
Например: 1 — un, 5 — cinq, 10 — dix, 30 — trente, 100 — cent, 1000 — mille.
Все остальные французские числительные являются сложными.
Например: 17 — dix-sept, 22 — vingt-deux, 70 — soixante-dix.
Все числительные от одного до миллиарда являются количественными.
Способы образования числительных.
Имя числительное во французской грамматике называется adjectif numéral . Существуют количественные (adjectif numéral cardinal) и порядковые числительные (adjectif numéral ordinal).
Способы образования количественных числительных во французском языке: простые числительные до 16 пишутся, одним словом: Un (1), deux (2), сложные числительные образуются от простых. Их соединяет дефис: dix-sept (17), vingt-neuf (29), trente-deux (32). К числительным от 10 до 70 единица (un/une) присоединяется с помощью союза et: Trente et un/une (31), quarante et un/une (41). Числительные от 80 образуются без помощи союза et: Quatre-vingt-un/une (81), quatre-vingt-onze (91), cent un/une (101). Во французском языке количественные числительные всегда ставятся перед существительным: Quel âge as-tu? (Сколько тебе лет?) — J’ai neuf ans. (Мне девять лет).
Понятие пословицы и поговорки.
Пословица -меткое образное изречение, показывающее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения.
Поговорка -краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
В пословицах и поговорках выражаются вековая народная мудрость, опыт, проверенный годами, истина, что каждая эпоха всегда вносит в словарь.
В русском языке наиболее употребительными являются такие числительные как: один, два, три и семь.
Во французском языке преобладают пословицы со следующими числительными: один, два и семь.
Русский язык |
Французский язык |
Один за всех и все за одного. |
Tout seul совсем один, один-одинешенек |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Faire d’une pierre deux coups одним ударом убить двух зайцев |
Два сапога — пара. |
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis две кошки в одном мешке дружбы не заведут; два медведя в одной берлоге не улягутся |
Старый друг лучше новых двух. |
Les deux font la paire два сапога пара |
Где двое, третий — лишний. |
Nul ne peut servir deux maîtres à la fois нельзя одновременно служить двум хозяевам |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. — Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
История развития французских пословиц и поговорок.
История пословиц и поговорок начинается на самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают, что пословично-поговорочные выражения, как и все фразеологические единицы, возникают и развиваются вместе с языком. Первыми пословицами во Франции до X в. были самые употребительные пословицы и выражения античности, в частности, греко-римской литературы, истории и мифологии, Библии и т. д. Большое количество библейских истин стали употребляться в христианском мире все чаще и приобрели статус пословицы: Chacun porte sa croix. Подавляющее большинство пословиц, приводимых в XIV и XV веках, давно уже устарело, но встречаются также выражения, которые и сейчас употребляются во французском языке, но с некоторыми изменениями формы: Àchascun oisel son ni est bel . Современная форма: Àchaque oiseau son nid est beau.
В Средние века область употребления пословиц и поговорок была чрезвычайно широка. Они употреблялись в поэзии и прозе, в речи, в проповедях, ими заканчивали послания и письма. XIX век характеризуется более глубоким и интенсивным изучением пословиц и поговорок. Появляются все новые и новые словари, где пословицы уже классифицируются по историко-этимологическим и тематическим разрядам. Например, в фундаментальном труде Леру де Ленси «Книга французских пословиц» таких разрядов 15.
Способы перевода с французского языка.
В настоящее время при переводе пословиц с французского на русский язык возникают определенные трудности, что объясняется их смысловыми особенностями значения. Можно выделить пять способов перевода пословиц: полное совпадение при переводе, частичное совпадение при переводе, ключевое слово при переводе остается в русском языке, ключевое слово при переводе остаётся во французском языке, слова выбираются «перекрёстно».
Применение способов перевода.
- Слова для выражения данного понятия совпадают полностью , они называются «калькой».
Калькирование — это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.
Например : De deux maux il faut choisir le moindre. — Из двух зол выбирают меньшее.
- Слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова. Основной элемент словосочетания здесь остаётся на месте, но действия отличаются в русском и французском языках.
Например: On ne meurt qu'une fois. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- Ключевое слово сохраняется в русском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.
Например : Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.
В русском языке остается ключевое слово, а во французском появляются другие слова для выражения этого понятия. Дословно: Перед тем как говорить, нужно повернуть язык во рту семь раз.
- В русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия, при этом ключевое слово остаётся во французском языке.
Например : Mordu de chien ou de chat, c'est toujours la bête a quatre pattes. — Хрен редьки не слаще. Не всё равно, от кого зло. Дословно: «Всё равно, кто тебя укусил — собака или кошка. Оно в любом случае на четырёх лапах».
- Слова для данного понятия выбираются «перекрёстно», то есть если основное ключевое слово обозначает часть тела, то в другом языке это тоже часть тела, но другая. Если это числительное 4, то в другом языке это тоже числительное, но другое.
Например: Le jour paraît long, passe vite. — Не так страшен чёрт, как его малюют. Дословно: «День кажется длинным, проходит быстро».
Вывод: для перевода подходит дословный перевод, также возможны перестановки, замены, добавления, опущения, если не допускается искажения содержания пословицы.
Заключение
Пословицы и поговорки являются не только чрезвычайно интересным, но и семантически сложным феноменом, поэтому их очень сложно переводить. Вот по этой причине мы и предприняли это исследование.
В своей работе мы познакомились с числительными разных языков и узнали их историю, попытались в общем плане исследовать свойства пословиц и способы их образования, выделили некоторые способы перевода французских пословиц. Французский язык по многим параметрам совпадает с русским, в чем мы убедились на примерах.
Литература:
- Критская О. В. Французские пословицы и поговорки, 1962.
- Большой русско-французский словарь. — М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
- Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
- Словарь разговорной лексики французского языка / Составители Гринева Е. Ф. И Громова Т. Н. — М.: Изд-во «Русский язык»,1988.