Числительные во французских пословицах и поговорках | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №6 (58) июнь 2022 г.

Дата публикации: 04.06.2022

Статья просмотрена: 250 раз

Библиографическое описание:

Лукьяненко, А. А. Числительные во французских пословицах и поговорках / А. А. Лукьяненко, Н. П. Стегницкая. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 6 (58). — С. 17-19. — URL: https://moluch.ru/young/archive/58/3094/ (дата обращения: 16.11.2024).



В данной статье рассматриваются числительные в разных языках (в русском и французском). Дается краткая история их появления и написания. Особое внимание уделено свойствам французских пословиц с числительными, а также способам их образования. На основе исследования установлены некоторые способы перевода французских пословиц на русский язык. В заключении продемонстрировано, что французский вариант пословиц по многим параметрам совпадает с русским.

Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей.

В фразеологии отражаются мудрость народов, их история, реакция их представителей на те или иные жизненные ситуации. Также фразеология — это раздел науки о языке, пословицы и поговорки. И большая часть французских пословиц и поговорок состоит из числительных.

Целью данной работы является исследование французских фразеологических единиц и пословиц, содержащих числительные.

Актуальность данной работы заключается в том, что любой, кто изучает французский язык, может познакомиться с особенностями французских числительных, пополнить свой лексический запас, изучив пословицы и поговорки с использованием числительных.

В процессе данной работы использовались следующие методы исследования: поиск информации в сети интернет, книгах, справочниках; отбор материала исследования; сравнительно-сопоставительный метод.

Числительные в русском и французском языках

Как бы велико ни было число, его можно записать с помощью всего лишь десяти числовых знаков, цифр: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0. Система исчисления современного французского языка имеет французское и германское происхождение. Унаследованные от латинского языка числительные во французском языке соответствуют числам от одного до шестнадцати. А уже число семнадцать (dix-sept), является первым числом, построенным по принципу народной или логической системы исчисления, образующей все последующие числа:

Например: 10 + 7 (dix-sept), 10 + 8 (dix-huit), 10 + 9 (dix-neuf) и т. д.

Французские числительные делятся: на количественные — noms de nombre cardinaux и порядковые — noms de nombre ordinaux.

Числительные также могут быть простыми и сложными. Во французском языке простыми являются числительные от 0 до 16 числительные, обозначающие десятки до 60 и числительные «сто», «тысяча», «миллион», «миллиард» и т. д.

Например: 1 — un, 5 — cinq, 10 — dix, 30 — trente, 100 — cent, 1000 — mille.

Все остальные французские числительные являются сложными.

Например: 17 — dix-sept, 22 — vingt-deux, 70 — soixante-dix.

Все числительные от одного до миллиарда являются количественными.

Способы образования числительных.

Имя числительное во французской грамматике называется adjectif numéral . Существуют количественные (adjectif numéral cardinal) и порядковые числительные (adjectif numéral ordinal).

Способы образования количественных числительных во французском языке: простые числительные до 16 пишутся, одним словом: Un (1), deux (2), сложные числительные образуются от простых. Их соединяет дефис: dix-sept (17), vingt-neuf (29), trente-deux (32). К числительным от 10 до 70 единица (un/une) присоединяется с помощью союза et: Trente et un/une (31), quarante et un/une (41). Числительные от 80 образуются без помощи союза et: Quatre-vingt-un/une (81), quatre-vingt-onze (91), cent un/une (101). Во французском языке количественные числительные всегда ставятся перед существительным: Quel âge as-tu? (Сколько тебе лет?) — J’ai neuf ans. (Мне девять лет).

Понятие пословицы и поговорки.

Пословица -меткое образное изречение, показывающее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения.

Поговорка -краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

В пословицах и поговорках выражаются вековая народная мудрость, опыт, проверенный годами, истина, что каждая эпоха всегда вносит в словарь.

В русском языке наиболее употребительными являются такие числительные как: один, два, три и семь.

Во французском языке преобладают пословицы со следующими числительными: один, два и семь.

Русский язык

Французский язык

Один за всех и все за одного.

Tout seul совсем один, один-одинешенек

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Faire d’une pierre deux coups одним ударом убить двух зайцев

Два сапога — пара.

Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis две кошки в одном мешке дружбы не заведут; два медведя в одной берлоге не улягутся

Старый друг лучше новых двух.

Les deux font la paire два сапога пара

Где двое, третий — лишний.

Nul ne peut servir deux maîtres à la fois нельзя одновременно служить двум хозяевам

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

История развития французских пословиц и поговорок.

История пословиц и поговорок начинается на самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают, что пословично-поговорочные выражения, как и все фразеологические единицы, возникают и развиваются вместе с языком. Первыми пословицами во Франции до X в. были самые употребительные пословицы и выражения античности, в частности, греко-римской литературы, истории и мифологии, Библии и т. д. Большое количество библейских истин стали употребляться в христианском мире все чаще и приобрели статус пословицы: Chacun porte sa croix. Подавляющее большинство пословиц, приводимых в XIV и XV веках, давно уже устарело, но встречаются также выражения, которые и сейчас употребляются во французском языке, но с некоторыми изменениями формы: Àchascun oisel son ni est bel . Современная форма: Àchaque oiseau son nid est beau.

В Средние века область употребления пословиц и поговорок была чрезвычайно широка. Они употреблялись в поэзии и прозе, в речи, в проповедях, ими заканчивали послания и письма. XIX век характеризуется более глубоким и интенсивным изучением пословиц и поговорок. Появляются все новые и новые словари, где пословицы уже классифицируются по историко-этимологическим и тематическим разрядам. Например, в фундаментальном труде Леру де Ленси «Книга французских пословиц» таких разрядов 15.

Способы перевода с французского языка.

В настоящее время при переводе пословиц с французского на русский язык возникают определенные трудности, что объясняется их смысловыми особенностями значения. Можно выделить пять способов перевода пословиц: полное совпадение при переводе, частичное совпадение при переводе, ключевое слово при переводе остается в русском языке, ключевое слово при переводе остаётся во французском языке, слова выбираются «перекрёстно».

Применение способов перевода.

  1. Слова для выражения данного понятия совпадают полностью , они называются «калькой».

Калькирование — это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.

Например : De deux maux il faut choisir le moindre. — Из двух зол выбирают меньшее.

  1. Слова для выражения данного понятия совпадают частично при совпадении основного «ключевого» слова. Основной элемент словосочетания здесь остаётся на месте, но действия отличаются в русском и французском языках.

Например: On ne meurt qu'une fois. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

  1. Ключевое слово сохраняется в русском языке. Во французском языке появляются другие слова для выражения того же понятия.

Например : Il faut tourner la langue 7 fois (10 fois) dans la bouche avant de parler, avant de dire qch. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

В русском языке остается ключевое слово, а во французском появляются другие слова для выражения этого понятия. Дословно: Перед тем как говорить, нужно повернуть язык во рту семь раз.

  1. В русском языке появляются другие слова для выражения того же понятия, при этом ключевое слово остаётся во французском языке.

Например : Mordu de chien ou de chat, c'est toujours la bête a quatre pattes. — Хрен редьки не слаще. Не всё равно, от кого зло. Дословно: «Всё равно, кто тебя укусил — собака или кошка. Оно в любом случае на четырёх лапах».

  1. Слова для данного понятия выбираются «перекрёстно», то есть если основное ключевое слово обозначает часть тела, то в другом языке это тоже часть тела, но другая. Если это числительное 4, то в другом языке это тоже числительное, но другое.

Например: Le jour paraît long, passe vite. — Не так страшен чёрт, как его малюют. Дословно: «День кажется длинным, проходит быстро».

Вывод: для перевода подходит дословный перевод, также возможны перестановки, замены, добавления, опущения, если не допускается искажения содержания пословицы.

Заключение

Пословицы и поговорки являются не только чрезвычайно интересным, но и семантически сложным феноменом, поэтому их очень сложно переводить. Вот по этой причине мы и предприняли это исследование.

В своей работе мы познакомились с числительными разных языков и узнали их историю, попытались в общем плане исследовать свойства пословиц и способы их образования, выделили некоторые способы перевода французских пословиц. Французский язык по многим параметрам совпадает с русским, в чем мы убедились на примерах.

Литература:

  1. Критская О. В. Французские пословицы и поговорки, 1962.
  2. Большой русско-французский словарь. — М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
  3. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
  4. Словарь разговорной лексики французского языка / Составители Гринева Е. Ф. И Громова Т. Н. — М.: Изд-во «Русский язык»,1988.


Похожие статьи

Сходства и различия между предлогами русского языка и окончаниями узбекского языка (на примере употребления с существительными)

В данной статье рассматриваются вопросы сопоставления предлогов косвенных падежей русского языка с окончаниями узбекского языка. Приводятся примеры на русском языке с переводами на узбекский язык некоторых фраз. А также ведется речь об актуальности и...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов звучания

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу калмыцких глаголов звучания и соответствующих единиц в русском, монгольском, английском языках. Произведена лексико-семантическая классификация глагольных лексем русского языка с приведен...

Обстоятельство времени в персидском языке и способы его выражения в русском языке

В данной статье рассматриваются семантические и синтаксические особенности обстоятельства времени в персидском языке в сопоставлении с особенностями обстоятельств времени в русском. В статье приводится определение грамматического термина «обстоятельс...

Методика преподавания латинского языка в медицинских высших учебных заведениях

В данной статье описываются методика преподавания латинского языка, как основного языка медицинской отрасли. О роли латинского языка в медицинском высшем учебном заведении. Об эффективности преподавания латинского языка интегрированным методом с друг...

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка

В данной статье на материале современного английского языка рассматриваются некоторые пословицы и поговорки с компонентом «money» (деньги), раскрывается их характерная направленность в отображении жизненного уклада общества.

(СТАТЬЯ ОТОЗВАНА) Причины возникновения и особенности формирования квебекских ругательств (les sacres)

В статье рассмотрены основные причины возникновения и распространения квебекских ругательств (les sacres). Также представлена классификация основных способов их образования и описаны особенности формирования. Кроме того, дано заключение о месте квебе...

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале творчества Ф. М. Достоевского)

В данной статье рассматривается использование иноязычных вкраплений в произведении Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон». Приводятся основные попытки типологизации иноязычных вкраплений по различным классификационным признакам и изучается перспектива про...

Похожие статьи

Сходства и различия между предлогами русского языка и окончаниями узбекского языка (на примере употребления с существительными)

В данной статье рассматриваются вопросы сопоставления предлогов косвенных падежей русского языка с окончаниями узбекского языка. Приводятся примеры на русском языке с переводами на узбекский язык некоторых фраз. А также ведется речь об актуальности и...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения фразеологических единиц

В данной статье рассмотрена проблема толкования числительных с точки зрения менталитета двух стран (России и Китая), проанализированы характерные особенности их употребления в китайской и русской фразеологии. Выявлена и обоснована необходимость в пон...

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фра...

Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов звучания

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу калмыцких глаголов звучания и соответствующих единиц в русском, монгольском, английском языках. Произведена лексико-семантическая классификация глагольных лексем русского языка с приведен...

Обстоятельство времени в персидском языке и способы его выражения в русском языке

В данной статье рассматриваются семантические и синтаксические особенности обстоятельства времени в персидском языке в сопоставлении с особенностями обстоятельств времени в русском. В статье приводится определение грамматического термина «обстоятельс...

Методика преподавания латинского языка в медицинских высших учебных заведениях

В данной статье описываются методика преподавания латинского языка, как основного языка медицинской отрасли. О роли латинского языка в медицинском высшем учебном заведении. Об эффективности преподавания латинского языка интегрированным методом с друг...

Антипословичное представление о трудовой деятельности в английском и русском языках

В данной статье дается определение понятия «антипословица», рассматриваются модифицированные паремии русского и английского языков. Выбор данных языковых единиц связан с тем, что антипословицы отражают современное отношение людей к трудовой деятельно...

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках английского языка

В данной статье на материале современного английского языка рассматриваются некоторые пословицы и поговорки с компонентом «money» (деньги), раскрывается их характерная направленность в отображении жизненного уклада общества.

(СТАТЬЯ ОТОЗВАНА) Причины возникновения и особенности формирования квебекских ругательств (les sacres)

В статье рассмотрены основные причины возникновения и распространения квебекских ругательств (les sacres). Также представлена классификация основных способов их образования и описаны особенности формирования. Кроме того, дано заключение о месте квебе...

Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале творчества Ф. М. Достоевского)

В данной статье рассматривается использование иноязычных вкраплений в произведении Ф. М. Достоевского «Дядюшкин сон». Приводятся основные попытки типологизации иноязычных вкраплений по различным классификационным признакам и изучается перспектива про...

Задать вопрос