Основные способы лексикографического отображения этнографических лакун (на материале романа «Жестокий век» Исая Калашникова) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Отличный выбор методов исследования Исследование о родном крае Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна Актуальная тема исследования

Рубрика: Литература

Опубликовано в Юный учёный №4 (45) апрель 2021 г.

Дата публикации: 12.03.2021

Статья просмотрена: 134 раза

Библиографическое описание:

Дондокова, А. Б. Основные способы лексикографического отображения этнографических лакун (на материале романа «Жестокий век» Исая Калашникова) / А. Б. Дондокова, Ц. Л. Дондокова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 4 (45). — С. 97-101. — URL: https://moluch.ru/young/archive/45/2400/ (дата обращения: 22.11.2024).



Ключевые слова: этнографические лакуны, элиминирование, словарь этнографических лакун.

Актуальность темы нашего исследования обусловлена следующими обстоятельствами:

Этнографические лакуны на сегодняшний день занимают сравнительно небольшое место в лексике русского языка, однако расширение контактов, наблюдаемое с конца XVIII-нач. XIX вв. и по настоящее время, ведет к проникновению в русский язык все большего числа иноязычных слов. Этнографические лакуны — слова и словосочетания, не имеющие равнозначных элементов в сравниваемых языках, которые «носят бытовой, социально-культурный, нравственный характер», называются этнографическими лакунами. Межъязыковые лакуны не могут быть освоенными до конца: они не могут изменяться (холисо) и даже полностью подчиняться фонетическим законам русского языка (тумэн). Ученые подчеркивают, что этнографические лакуны и сегодня остаются благодатной темой, имеющей значительный теоретический интерес и большую практическую значимость [12, с. 28–29].

Отечественными лингвистами Г. В. Быковой, И. Ю. Марковиной, Л. А. Леоновой, Ю. А. Сорокиным и некоторыми другими учёными была разработана теория лакунарности, которая позволяет выявлять эти элементы, и предлагает возможные способы их представления в не своей, чужой культуре. Л. А. Леонова подчёркивает достоверность этого факта, говоря о том, что «проблема выявления и описания лакун сама представляет собой белое пятно в лингвистике» [8, 35]. В связи с этим особую значимость приобретает проблема лексикографического отображения этнографических лакун.

Актуальность темы исследования и ее теоретическая разработанность в трудах отечественных ученых-лингвистов Ю. Д. Апресян, О. И. Блиновой, Ю. Н. Караулова, В. В. Морковкина, В. Д. Черняк, М. Э. Гавар, М. А. Алексеевой и других позволили определить объект, предмет, цель и задачи исследования.

Объектом исследования являются этнографические лакуны как единицы языка, предметом исследования — способы лексикографического отображения этнографических лакун. Материалом исследования служит роман «Жестокий век» Исая Калашникова. Отсюда можно сформулировать гипотезу: если выявим способы лексикографического отображения этнографических лакун, то представим иллюстративный материал, отобранный из романа «Жестокий век» Исая Калашникова, в виде словарных статей, что поможет нам истолковать эти речевые факты в данном художественном тексте. Таким образом, тема нашего исследования: «Возможности лексикографического отображения этнографических лакун (на материале романа «Жестокий век» Исая Калашникова)».

Цель данной работы заключается в выявлении и описании возможных способов лексикографического отображения этнографических лакун.

Для достижения цели необходимо решить ряд практических задач:

  1. Изучить научную литературу по теме исследования.
  2. Выявить этнографические лакуны в романе «Жестокий век» Исая Калашникова.
  3. Проанализировать методики лексикографирования и выявить способы лексикографического отображения этнографических лакун.
  4. Отобрать этнографические лакуны в художественном тексте и представить иллюстративный материал в виде словарных статей по алфавитному принципу.

Поставленные задачи решались с использованием общенаучных методов познания и частно-научных методов: лексикографического метода как способа изучения языковых единиц с точки зрения науки лексикографии; метода сплошной выборки; метода лексического анализа слова; контекстного анализа — для правильного понимания и интерпретации фразы, слова.

Теоретическая значимость исследования определяется разработкой модели словаря-справочника этнографических лакун.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования иллюстративного и исследовательского материала, приведенного в модели словаря этнографических лакун для исследовательских и курсовых работ. Словарь-справочник имеет учебную направленность, поэтому может быть рекомендован для учащихся, интересующихся специальностью «Лексика и лексикография», «Перевод и переводоведение».

В результате изучения научной литературы по теме исследования нами выявлено, во-первых, что в современной науке активно развивается лексикографическая параметризация языковых систем и подсистем. В последние годы вышло в свет более 2000 различных словарей на материале русского языка. Например, в 2020 году издан «Большой универсальный словарь русского языка», который насчитывает 1500 страниц, созданный авторским коллективом Государственного института русского языка им. Пушкина под руководством доктора филологических наук Валерия Вениаминовича Морковкина, активно ведущих лексикографические исследования отображения лексических единиц. Во-вторых, подавляющее большинство выявленных и описанных лингвистических лакун — этнографические. Выявлено 66 этнографических лакун из романа «Жестокий век» Исая Калашникова, отражающих специфику той или иной лингвокультурной сообщности. Сопоставительный анализ позволил сделать любопытные выводы. Было выявлено 17 полных эквивалентов, например, гужир — солончак, дархан — кузнец. Они употреблены в прямом значении, имеют идентичные морфолого-синтаксические характеристики. Остальные лакуны представляют собой частичные эквиваленты (гутулы — сапоги без каблуков с загнутым вверх носком), либо описательные обороты (бохтаг — женский головной убор). Как правило, это слова, обозначающие:

  1. Предметы обихода: олбог — войлок для сидения. «И толстый постельный войлок — ширдэг, и мягкое одеяло из шкур молодых барашков, и целая стопка стеганых войлоков — олбогов — для сидения — все ее». И. Калашников. «Жестокий век». С. 175.
  2. Жилье: юрта — переносное каркасное жилище с войлочным покрытием у тюркских и монгольских кочевников. «<…> у светлого озера стояли юрты ее отца, где остались мать и братья, ее детские игры и забавы». И. Калашников. «Жестокий век». С. 7.
  3. Традиции кочевника, хозяйственный быт: аргал — сухой помет скота, употребляемый как топливо. «У нее на родине дров нет, там жгут сухой навоз». И. Калашников. «Жестокий век». С. 26. Анда — названный брат. «Быть андой такого отважного человека честь для каждого». И. Калашников. «Жестокий век». С. 51.
  4. Бытовые заведения: айл — 1. Юрта. 2. Семья. «Давно пора кочевать айлами в 3–4 юрты. Но пока враждуют племена, айлы — добыча лихих людей». И. Калашников. «Жестокий век». С. 155;
  5. Одежда: номрог — плащ-накидка. «Широкие складки номрога — одежды замужних женщин — скрывают очертании ее тела <…>». И. Калашников. «Жестокий век». С. 46.
  6. Труд, орудия труда: таган — железный обруч на ножках, служащий подставкой для котла, чугуна или иной посуды при приготовлении пищи прямо на огне. «Над огнём Чиледу растопырил походную треногу тагана, повесил на нее котелок с водой». И. Калашников. «Жестокий век». С.9.
  7. Фольклор: улигеры — общее название для народных сказаний в жанре героико-исторического эпоса у монголов и бурят. «О, как она любила такие вечера, с каким трепетом впитывала в себя красочный, жутковатый мир улигэров». И. Калашников. «Жестокий век». С. 24.

В-третьих, проанализированы методики лексикографирования и выявлено 2 способа лексикографического отображения этнографических лакун: компенсация и заполнение лакун.

Компенсация — подбор эквивалентов, тождественных или квазитождественных элементу исходной культуры. Процесс компенсации лакун приводит к деформации национальной специфики оригинала, ибо в тексте появляются новые элементы, принадлежащие ранее культуре реципиента. Приведем пример: Нур — озеро. «С несколькими нукерами Амбахай-хан уехал к озеру Буир-нур». И. Калашников. «Жестокий век». С. 13.

Заполнение лакуны — это процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение лакун может происходить в процессе взаимодействия и сосуществования языков: например, лакуна может быть ещё заполнена путём заимствования той или иной единицы. Писатель может пояснять трудные для понимания национально-специфические элементы текста при помощи ссылок. Выбор способа заполнения зависит от особенностей и своеобразия самой лакуны. [19]. Приведем пример: Туг — флаг. «Над шатром трепыхался туг — хвост яка — на длинном шесте». И. Калашников. «Жестокий век». С. 18.

В. Д. Девкин подчеркивал, что безэквивалентная лексика по-прежнему упускается из виду в учебной и переводческой практике. Он подчеркнул необходимость создания словарей реалий в своей статье «Перспектива создания словарей реалий» [5, с. 372]. Нами отобрано 66 этнографических лакун из художественного текста и представлено в виде словарных статей по алфавитному принципу. Создание словарных статей к роману «Жестокий век» Исая Калашникова реализовано с учётом жанра (словарь этнографических лакун) и типа словаря (антропоцентрический, системный, синхронический, построенный по алфавитному принципу и др.). Оцифрованный словарь-справочник представлен на сайте «Алые паруса».

В данной исследовательской работе представлена модель словаря-справочника этнографических лакун романа «Жестокий век» Исая Калашникова. Словарь разработан с учетом принципов построения учебных, двуязычных, толковых словарей говоров. Такой словарь способствует пониманию текста, его восприятию, поскольку поясняем читателю непонятные ему слова и явления. Приведем пример:

Словарь этнографических лакун

  1. Айл — 1. Юрта. 2. Семья. «Давно пора кочевать айлами в 3–4 юрты. Но пока враждуют племена, айлы — добыча лихих людей». И. Калашников. «Жестокий век». С. 155.
  2. Алтан — золото. «У меня был Алтан». И. Калашников. «Жестокий век». С. 77.
  3. Анда — названный брат. «Быть андой такого отважного человека честь для каждого». И. Калашников. «Жестокий век». С. 51.
  4. Аргал — сухой помет скота, употребляемый как топливо. «У нее на родине дров нет, там жгут сухой навоз». И. Калашников. «Жестокий век». С. 26.
  5. Архи — молочная водка. «Там есть немного архи и сушеного мяса — приготовил для встречи». И. Калашников. «Жестокий век». С. 19.

Таким образом, каждая словарная статья состоит из следующих элементов:

1) Лемма — этнографическая лакуна.

2) Семантизация — определение значения бурятской реалии.

3) Зона иллюстрации — бурятская реалия в контексте оригинального произведения.

В словарную статью включено значение бурятских реалий XII-XIII веков, поэтому небольшой процент отобранной лексики представлен архаизмами и историзмами, требующими уточнения их значения в различных двуязычных бурятско-русских и русско-бурятских словарях. С этой целью использовались «Словарь русских говоров Забайкалья» Л. Е. Элиасова, «Бурятско-русский словарь» Л. Д. Шагдарова и К. М. Черемисова, «Бурятско-русский и русско-бурятский словарь» С. М. Бабушкина.

Прием лексикографирования используется в процедуре составления словарной статьи, в основу которого положен структурно-семантический анализ слов с тождественным или близким значением. Наличие толкования относит данный словарь к толковым словарям-справочникам. Термин словарь-справочник подчеркивает практическую направленность словаря.

Таким образом, в результате проделанной работы выявлены основные способы лексикографического отображения этнографических лакун, представлен иллюстративный материал, отобранный из романа «Жестокий век» Исая Калашникова и оформлен в виде словарных статей, что помогло нам истолковать речевые факты в данном художественном тексте.

Словарь-справочник как конечный результат изучения этнографических лакун является и базой для предоставления возможностей их лексикографического отображения, и методом описания языка, и способом описания, и главным его результатом исследования, повышает эффективность межкультурной коммуникации.

Выводы:

  1. В результате изучения научной литературы по теме исследования выявлено, что в современной науке активно развивается лексикографическая параметризация языковых систем и подсистем.
  2. 2.Выявлено 66 этнографических лакун из романа «Жестокий век» Исая Калашникова, отражающих специфику той или иной лингвокультурной сообщности. Как правило, это слова, обозначающие: 1. Предметы обихода; 2. Жилье; 3. Традиции кочевника, хозяйственный быт. 4. Бытовые заведения. 5. Одежда. 6. Труд, орудия труда. 5. Фольклор.
  3. 3.Проанализированы методики лексикографирования и выявлены способы лексикографического отображения этнографических лакун. Создание словарных статей к роману «Жестокий век» Исая Калашникова реализовано с учётом жанра (словарь этнографических лакун) и типа словаря (антропоцентрический, системный, синхронический, построенный по алфавитному принципу и др.).
  4. Отобрано 66 этнографических лакун из художественного текста и представлено в виде словарных статей по алфавитному принципу.

Заключение

В результате проделанной работы выявлены основные способы лексикографического отображения этнографических лакун, представлен иллюстративный материал, отобранный из романа «Жестокий век» Исая Калашникова и оформлен в виде словарных статей, что помогло нам истолковать речевые факты в данном художественном тексте. Представленная модель словаря-справочника является и методом описания языка, и способом описания, и главным его результатом исследования.

Литература:

1. Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск. Наука. 1989. 197 с.

2. Бабушкин С. М. «Бурятско-русский и русско-бурятский словарь»/ Улан-Удэ: Изд. ОАО «Республиканская типография». 2004. 568 с.

3. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова// Иностранные языки в школе. 2001. № 4.

4. Дашидоржиева Б. В. Лакуна в межкультурной коммуникации /Улан-Удэ. Изд. БГУ. 2013. 122 с.

5. Девкин В. Д. Немецкая лексикография: учебное пособие для вузов. М. 2005.

6. Дубчинский В. В. Основные понятия лексикорафии// Глагол и имя в русской лексикографии. Вопросы теории и практики. Екатеринбург. 1996. С. 24–30.

7. Калашников И. К. Жестокий век. Роман. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство. 2003. 744 с.

8. Леонова Л. А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации//Структурные аспекты слова и словосочетания. — Калинин, 1980. — С. 35–42.

9. Литневская Е. И. Русский язык: теоретический курс для школьников. М.: Изд. Московского университета. 2018. 256 с.

10. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владивосток.1980.104 с.

11. Соловова Е. Н. Социокультурные лакуны: Типология, причины появления и способы заполнения// Иностранные языки в школы. 2006. № 5–6. С. 2–6.

12. Полянская Л. П. Этнографические лакуны в русском и французском языках. // Человек и культура. М. 2003. С. 28–34.

13. Степанов Ю. С. Французская стилистика. / Ю. С. Степанов. Москва, 2014. 370 с.

14. Стернин, И.А., Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира. / Воронеж, 2003. 59 с.

15. Цейтлин С. Н., Погосян В. П. Язык. Речь. Коммуникация. Спб. 2006. 125 с.

16. Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь. В двух томах. Изд. ОАО «Республиканская типография». Улан-Удэ. 2010.

17. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь/ М.: Астрель: АСТ: Хранитель. 2008. 746 с.

18. Элиасов Л. Е. Словарь говоров Забайкалья. М.: Наука. 1980.

19. https://moluch.ru/conf/phil/archive/27/1997/ (Дата обращения: 2 сентября 2020 г.).



Ключевые слова

этнографические лакуны, элиминирование, словарь этнографических лакун

Похожие статьи

Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка»

Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Эргоурбонимы г. Новомосковска в аспекте иноязычных заимствований

В статье описываются способы включения иноязычных элементов в эргоурбонимы (на материале г. Новомосковска Тульской области).

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Особенности перевода антропонимов при локализации компьютерных игр (на примере Dota-2)

В статье автор анализирует различные методы, используемые для перевода антропонимов, и выявляет особенности перевода имен персонажей компьютерной игры Dota 2 с английского на китайский язык.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

Российские эргонимы и маркировки в ономастическом пространстве

В статье сделана попытка выявить основные прагматические признаки эргонимов и маркировок – галлицизмов и англицизмов; выявлены причины использования заимствованных слов в качестве эргонимов и маркировок в современном русском языке.

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Специализированные интернет-ресурсы для фиксации англоязычных неономинаций

В статье проведен сопоставительный анализ специализированных интернет-ресурсов для фиксации англоязычных неологизмов.

Сравнение как объект лингвистического исследования

В данной статье реализован анализ конструкции сравнения в качестве объекта лингвистического исследования. Детально изучены различные точки зрения отечественных лингвистов на предмет исследования сравнения в художественном тексте. Также определены рол...

Похожие статьи

Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка»

Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Эргоурбонимы г. Новомосковска в аспекте иноязычных заимствований

В статье описываются способы включения иноязычных элементов в эргоурбонимы (на материале г. Новомосковска Тульской области).

Особенности перевода фразеологических единиц в эпоху коронавируса

В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц, в частности, возникших в результате коронавируса. Так, в основе теории перевода фразеологизмов лежит классификация, предложенная В. В. Виноградовым, который выделяет идиомы, фразе...

Особенности перевода антропонимов при локализации компьютерных игр (на примере Dota-2)

В статье автор анализирует различные методы, используемые для перевода антропонимов, и выявляет особенности перевода имен персонажей компьютерной игры Dota 2 с английского на китайский язык.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Лингвистический анализ языковых единиц, выражающих буллинг в российских школах (морфологический и синтаксический анализ)

В статье проведён анализ понятия феномена «буллинг» с акцентом на толкования данного слова во всех популярных толковых словарях; и на определения, предоставляемые российскими и западными социолингвистами с целью глубокого и тщательного ознакомления с...

Российские эргонимы и маркировки в ономастическом пространстве

В статье сделана попытка выявить основные прагматические признаки эргонимов и маркировок – галлицизмов и англицизмов; выявлены причины использования заимствованных слов в качестве эргонимов и маркировок в современном русском языке.

Приемы перевода историзмов и архаизмов на материале романа В. Скотта «Кенилворт»

В статье автор исследует приемы перевода историзмов на материале одного из исторических романов В. Скотта с учетом классификации самих единиц по семантическим группам.

Специализированные интернет-ресурсы для фиксации англоязычных неономинаций

В статье проведен сопоставительный анализ специализированных интернет-ресурсов для фиксации англоязычных неологизмов.

Сравнение как объект лингвистического исследования

В данной статье реализован анализ конструкции сравнения в качестве объекта лингвистического исследования. Детально изучены различные точки зрения отечественных лингвистов на предмет исследования сравнения в художественном тексте. Также определены рол...

Задать вопрос