Американский и русский юмор как отображение социокультурных и социополитических реалий | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Самые интересные примеры Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (44) март 2021 г.

Дата публикации: 01.03.2021

Статья просмотрена: 587 раз

Библиографическое описание:

Петриченко, Д. О. Американский и русский юмор как отображение социокультурных и социополитических реалий / Д. О. Петриченко, А. В. Аксенова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 3 (44). — С. 10-12. — URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2381/ (дата обращения: 21.11.2024).



Русский народ часто слышит стереотипные шутки от иностранцев: про водку, льющуюся рекой, про медведей, которые бродят по улицам. Часто нас задевают такие «приколы», но мы также нелепо шутим про иностранцев, в частности про американцев, про их законы, менталитет, образ жизни и тому подобное. Всему этому юмору есть логичное объяснение-все сводится к менталитету, культуре и стереотипам каждой страны. Для начала стоит разобраться какое же определение дано «юмору».

Ю́мор — понимание комического, умение видеть, показывать смешное снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь.

Humour — funny or amusing qualities. It is sometimes hard to understand the humour (jokes) of another country. (Юмор — смешные или забавные качества. Иногда трудно понять юмор, шутки другой страны.)

Рассмотрев специфические особенности американского и русского юмора, мы выяснили, что выделяют три теории юмора:

− Теория превосходства (the Superiority Theory)

На основе этой теории человек смеется тогда, когда ощущает свое превосходство над какими-либо явлениями, людьми или событиями.

− Теория несоответствия (the Incongruity Theory)

В соответствии с этой теорией мы не всегда смеемся только лишь от осознания превосходства над слабостью и несчастьями другого человека, мы смеёмся из-за несоответствия неоепой ситуации с каким-либо обьектом. То есть мы смеёмся над явлениями, которые являются абсурдными для несоответствующего объекта

− Теория утешения (the Relief Theory)

Данная теория является логическим продолжением теории несоответствия.

По данной теории смех является физиологической реакцией организма на нервное напряжение и перевозбуждение.

Темы для шуток в Америке те же самые, как и в других странах-классические: национальные особенности, политика, известные личности, исторические герои и персонажи и т. д. При этом одна тема является сугубо национальной — юристы. Потому что не секрет, что в Штатах очень часто происходят судебные практики. Для наглядности приведем пример анекдота про юристов:

Q: What is the difference between a lawyer and a leech?

A: After you die, a leech stops sucking your blood.

— В чем разница между адвокатом и пиявкой?

— После того как ты умрешь, пиявка перестанет сосать твою кровь.

Излюбленными темами для шуток у россиян в свою очередь являются: отношения между мужчиной и женщиной, политика и власть, бытовые темы, стереотипы, тема работы и отношений в трудовом коллективе, человеческие пороки.

Стоит обратиться к примерам, которые так или иначе раскроют данную теорию на практическом материале. Приведем в качестве примеров отрывки американских и русских юмористических выступлений и сериалов.

Стоит начать с наиболее популярных комичных представлений, которые хорошо знакомы поколению X, но не так популярны среди поколения Y и поколения Z. Михаил Задорнов, русский сатирик, ведущий и автор известных юмористических телепередач, избирал любимым объектом своих шуток американцев. В его популярном монологе про различия американцев и русских есть следующие фразы:

Американцы: «Безобразие — выставил на ночь ботинки почистить в коридор, и они пропали»

Русские: «Какой-то дурак выставил на ночь совершенно новые ботики».

Американцы: «Безобразие, по ТВ только местные каналы».

Русские: «Супер, в номере есть телевизор».

Американцы: «Безобразие, полчаса ждали портье, чтобы отнес наши вещи!»

Русские: «Безобразие какой-то мужик в костюме гусара несколько раз пытался спереть наши чемоданы!»

В первую очередь, при рассмотрении этих жизненных ситуаций, можно обратить внимание на разность менталитетов двух народов, а также на социальный статус и достаток.

Перейдём к выступлениям американского стендап комика, который ощутил на себе разницу между двух наций. Следовательно, нельзя не обратить внимание на то, как шутят и американские стендап комики о русских. Зачастую предметом для забавы является русский язык, его непонятность для иностранцев и пугающий русский акцент. Один из таких комиков, который ужаснулся, услышав русский акцент является Dan Solder.

Отрывок из стендапа комика Dan Solder

I’ve been living in New-York about six years now. And when I first moved there I had a huge fear I was gonna get mugged constantly. Like every time I left the house I was like-“here it comes, someone’s gonna take everything”. I got over my fear because I learned a trick and now I use this trick all the time. Whenever I thing someone might try to beat me or mug me,I fake a Russian accent. You are welcome. It is genius”.

Я живу в Нью-Йорке уже около шести лет. И когда я только переехал туда, у меня был огромный страх, что меня постоянно будут грабить. Типа каждый раз, выходя из дома, я думал: “Вот оно, кто-то украдёт все”. Я преодолел свой страх, потому что выучил трюк теперь использую его постоянно. Всякий раз, когда я думаю, что кто-то может попытаться избить меня или ограбить, я подделываю русский акцент. Не благодарите. Это гениально».

Дальше он пародирует русский акцент, говоря жестко и твёрдо, что явно напугает грабителей, и говорит «Russian are the scariest white people”-“Русские самые пугающие белые люди».

Из этой шутки можно вынести два аспекта, касающиеся не только устрашающего русского акцента. Комик говорит о том, что он боится ограбления. И правда, в Нью-Йорке огромное количество ограблений магазинов, банков, домов, в метро. В метро в период коронавируса число ограблений превысило 51 случай за март, год назад же их было 33. Также в период негативной политической обстановки во время убийства Джорджа Флойда возросло количество разгромов. В сети даже появилось видео сотрудника полиции США, который рассказал, что преступники используют протесты против полицейского произвола в своих корыстных целях: по его словам, они врываются в дома мирных жителей в Нью-Йорке с целью ограбления. «Город отдали на разграбление бандитам». Это ещё одно доказательство того, что причиной для шуток также служат политические события. Из этого мы вынесли, что темой для шуток становятся моменты, пугающие людей. Можно заметить, что это следствие теории утешения. Он смеётся, освобождая себя от эмоционального груза, который тревожит его. И в свою очередь, шутки Михаила Задорнова можно отнести к теории превосходства, ибо мы все смеялись над поведением американцев в его монологах.

Из данных юмористических выступлений можно вынести итог, что комики довольно пренебрежительно относятся к менталитету двух стран. В первом случае, в монологах Задорнова, мы смеёмся над «тупостью» американцев в каких-либо ситуациях. В случае со стендапером из Америки, люди там смеются над жесткостью русского характера.

Как отмечено ранее, бытовые шутки тоже имеют место быть в юморе, ведь быт — это неотъемлемая часть жизни каждого из нас. Здесь представлены примеры из американского сериала «Друзья» и русского сериала «Воронины».

Отрывок из американского сериала «Друзья»

Сериал «Друзья»

Monica: The old Monica would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic brush. But I am not gonna do that.

...

Rachel: you are gonna leave your shoes out here?

Monica: uh-huh

Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner.

Monica: It does not matter. I will get them tomorrow. Or not! Whenever.

Ross: She is a kook....

Моника: «Подожди, прежняя Моника напомнила бы тебе что тефлоновую сковородку моют пластиковой щеткой, но я нет. Я не буду этого делать»

...

Рейчел: «Моника, а ты так и оставишь здесь туфли?"

Моника: «Ну да»

Рейчел: «Правда? Вот прямо так и бросишь посреди комнаты будто тебе все равно?"

Моника: «Ага, завтра уберу, или нет… без разницы»

Росс: «она... оторва»..

Отрывок из русского сериала «Воронины»

Сериал «Воронины»

Галина Ивановна: «Пол она помыла, да кто же моет пол жидкостью для мытья посуды, Господи»...

На основе данных примеров хорошо видно, что темы для шуток в США и в России могут быть схожи, когда они касаются характерных качеств личности и рутинной жизни. В данном случае речь идет о бережливости, перфекционизме и аккуратности героинь в бытовой жизни. Примечательно, что именно женщин, а не мужчин, если бы в данном аспекте выступал мужчина, это вызвало бы шквал стереотипных шуток, ведь это непривычно видеть мужчину, занимающегося хозяйством и помогающего жене.

Рассмотрев американский и русский сериалы, юмористические концерты, разобрав теории юмора, можно сделать некоторые выводы:

  1. Юмор всегда откликается на социальные и политические изменения, происходящие в обществе, показывая пороки социума, и социально-личностные качества характера.
  2. Важной его составляющей является менталитет народа. Например, американцы очень вежливы, а исходя из стендапа американского комика, русские-грубые.
  3. Юмор стремится обратить внимание на аспекты культуры и социального дискурса, который подчеркивает их нелепость..
  4. Россия и США имеют довольно ироничный юмор по отношению к социому.
  5. Шутки универсального характера на темы семейных отношений, качеств личности, социального неравенства и политические трудностей не вызывают и характерны для культуры обоих стран.

Литература:

  1. Oxford Student’s Dictionary of English
  2. Ожегов С. И. «Словарь русского языка»//Под редакцией Л. И. Скворцова., «Оникс», «Мир и образование», 2005.
  3. https://youtu.be/2mGgxrC927s
  4. https://youtu.be/oRIsC764Nn4
  5. http://www.cinemotionlab.com/stati/tri_teorii_yumora/
  6. https://friends-online.me/


Похожие статьи

Богатство и бедность как социокультурные феномены в контексте русской духовности

Полихроматические феномены как средство образной выразительности окружающей действительности в преподавании литературы

Роль и место инфотейнмента в контексте образовательных медиа

Особенности метафорической образности в современной англоязычной научной фантастике

Кросскультурный пастиш как характерная черта современного социального пространства

Феномен неовикторианства в оценке английского и российского литературоведения

Использование коммуникативных и смысловых структур на уроках английского языка

Компьютерные игры как средство развития коммуникативных и личностных особенностей подростков

Синтропия и эксформация как основные закономерности инновационных бизнесобразующих технологий

Ономастика языка англоязычных антиутопий и политика

Похожие статьи

Богатство и бедность как социокультурные феномены в контексте русской духовности

Полихроматические феномены как средство образной выразительности окружающей действительности в преподавании литературы

Роль и место инфотейнмента в контексте образовательных медиа

Особенности метафорической образности в современной англоязычной научной фантастике

Кросскультурный пастиш как характерная черта современного социального пространства

Феномен неовикторианства в оценке английского и российского литературоведения

Использование коммуникативных и смысловых структур на уроках английского языка

Компьютерные игры как средство развития коммуникативных и личностных особенностей подростков

Синтропия и эксформация как основные закономерности инновационных бизнесобразующих технологий

Ономастика языка англоязычных антиутопий и политика

Задать вопрос