Вербально-семантический уровень языковой личности: описание речевого портрета на материале внеплановых обращений британской королевы | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Исчерпывающий список литературы Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Высокая теоретическая значимость Высокая научная новизна Актуальная тема исследования

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №3 (44) март 2021 г.

Дата публикации: 03.03.2021

Статья просмотрена: 1609 раз

Библиографическое описание:

Червова, А. Н. Вербально-семантический уровень языковой личности: описание речевого портрета на материале внеплановых обращений британской королевы / А. Н. Червова, М. С. Павлова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2021. — № 3 (44). — С. 14-20. — URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2371/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье авторы раскрывают значение понятия «языковая личность», а также описывают вербально-семантический уровень языковой личности, приводят в качестве иллюстративного материала многочисленные образные высказывания британской королевы.

Ключевые слова: языковая личность, речевой портрет, картина мира, лингвистический анализ, коннотация.

Языковую личность формирует культурная картина мира, в состав которой входят национальный характер и менталитет народа…

Ю. Н. Караулов [8, с. 38]

Инновационные технологии и новейшие разработки в области мировой лингвистики позволяют говорить о формировании различных типов языковой личности. В связи с этим, особенно актуальной становится проблема моделирования языкового портрета конкретной личности, на основании которого можно судить о национально-культурной специфике целого менталитета. В нашем исследовании под конкретной личностью мы понимаем политических и общественных деятелей, премьер-министров, президентов, канцлеров, а также монархов. Как известно, именно эти представители культурного сообщества каждый день находятся на глазах у миллиардов людей, жизнь которых зависит от их решений. Таким образом, речевое поведение политических деятелей является показателем не только культуры их собственной личности, но и характеристикой менталитета той страны, которую они представляют.

Бесспорным является тот факт, что лидирующие позиции по степени влияния на аудиторию занимают главы государств. Для лингвистической реконструкции речевого портрета конкретной личности мы выбрали яркую, в определенной степени уникальную персону — Елизавету II, королеву Великобритании и королевств Содружества из Виндзорской династии. Поскольку Великобритания — это государство одно из немногих в мире, где сохранилась монархическая форма правления, королевская семья приковывает к себе внимание не только других мировых лидеров, но и обычных граждан со всех уголков света. Королева Елизавета II естественно выделяется из всей династии, так как она является самым долгоправящим и до сих пор царствующим монархом в мире.

Как известно, за время своего правления королева выступала с внеплановыми обращениями к нации всего 4 раза (во время войны в Персидском заливе, перед похоронами принцессы Дианы, после смерти королевы-матери и в связи с пандемией коронавируса). Эти обращения уникальны и показательны для лингвокультурологического анализа, с целью выявления и описания стилистических особенностей именно данного типа речевого поведения. Это связано с тем, что обстоятельства, потребовавшие вмешательства королевы, зачастую трагичны, коснулись всего мирового сообщества и, следовательно, могут быть объединены в одно лексико-семантическое поле. Кроме того, речь мирового лидера в данных обращениях содержит набор конкретных речевых сигналов, определенных форм грамматических категорий, необычных оборотов речи, стилистических приемов и экспрессивных средств, которые не характерны для ее праздничных и других речей. Именно поэтому материалом данного исследования стали тексты внеплановых обращений британской королевы, на основе которых мы осуществим попытку лингвистической реконструкции языкового портрета королевы Елизаветы II.

Анализ ряда теоретических источников позволяет говорить о том, что понятие «языковая личность» и термин «картина мира[1]» неразрывно связаны. Чтобы проанализировать любую языковую личность необходимо определить ее принадлежность к конкретной картине мира, так как лексика национального языка в той или иной мере отражает специфику окружающей действительности. О. А. Корнилов подробно рассуждает о соотношении человека и картины мира и, основываясь на философских позициях, он предлагает следующее «понимание этой проблемы:

  1. Человек изображает мир как картину;
  2. Человек понимает мир как картину;
  3. Мир превращается в картину;
  4. Человек покоряет мир как картину» [11, с. 6].

Опираясь на данную схему, философы сформулировали важное положение о том, что «человек изображает, составляет для себя картину мира, и с этого момента начинается его деятельность как субъекта исторического процесса» [10, с. 6]. Очевидно, что человек и картина мира неразрывно связаны между собой. Именна эта мысль привела нас к идее анализа конкретной языковой личности как составной части картины мира. Но здесь стоит оговориться, что речь идет именно о национальной языковой картине мира, которая определяется как «запечатленное в лексике соотетствующего языка национально-специфическое[2] видение всего сущего» [11, с. 140]. Таким образом, интересным и оригинальным объектом для исследования становится языковая личность в контексте рассмотрения и описания национальной языковой картины мира.

Языковая личность стала одной из центральных проблем современной лингвистики. Прежде чем говорить о перспективных моделях языковой личности, обратимся к определениям самого понятия:

Определения понятия языковой личности

Рис. 1. Определения понятия языковой личности

На рисунке 1 представлены некоторые определения языковой личности современных лингвистов. Известно, что одним из первых в лингвистический обиход это понятие ввел русский академик В.В Виноградов [4, с. 30], но точного определения он не сформулировал. Определение, данное российским лингвистом В. И. Карасиком пользуется несомненной популярностью и авторитетом, так как ярко раскрывает сущность рассматриваемого в нашей работе феномена. Кроме того, ряд лингвистов работает над описанием моделей языковой личности (И. И. Халеева, В. А. Маслова, В. В. Красных, Г. И. Богин), подходя к рассмотрению проблемы с разных сторон. Однако большего внимания заслуживает модель Ю. Н. Караулова, потому что именно она наиболее полно и четко помогает охарактеризовать языковую личность как представителя социума. Данная модель является основой для лингвистической реконструкции языкового портрета личности британской королевы, которую мы попытаемся осуществить в рамках нашего учебного исследования.

Итак, под лингвистической реконструкцией мы понимаем совокупность приемов воссоздания определенных форм языка на основе их последних проявлений за определенный период времени [опр. наше — А.Ч.]. Такое определение обусловлено двумя факторами:

  1. Предметом лингвистического анализа выступает набор языковых единиц из текстов внеплановых обращений британской королевы.
  2. Лингвостилистический анализ проводится на материале обращений Елизаветы II с 1991 по 2020 годы.

Стоит отметить, что приведенное определение не претендует на абсолютную точность и предлагается лишь как одна из возможных трактовок, которая может послужить качественным базисом для описания языкового портрета личности.

На рисунке 2 представлена структура взаимосвязанных и взаимообусловленных уровней языковой личности.

Структура языковой личности

Рис. 2. Структура языковой личности

Рассмотрим каждый уровень в отдельности и приведем показательные примеры, описывающие языковую личность британской королевы.

В. Н. Денисенко отмечает, что вербально-семантический уровень — это «уровень традиционной языковой семантики, смысловых связей слов и лексико-семантических отношений» [6, с. 141].

Составляющие вербально-семантического уровня языковой личности

Рис. 3. Составляющие вербально-семантического уровня языковой личности

Анализ рисунка 3 позволяет сделать вывод о том, что для носителя языка этот уровень предполагает всего лишь степень владения своим родным языком, в то время как для исследователя (для нас, неносителей, изучающих английский язык как иностранный) — «описание формальных средств выражения значений» [6, с. 141]. Обратимся к примерам из текстов обращений Елизаветы II.

В своем первом внеплановом обращении к нации 24 февраля 1991 года Королева ведет речь о британских солдатах, участвовавших в войне в Персидском заливе. 24 февраля началась наземная операция по освобождению Кувейта и восстановлению ему статуса независимого государства [5]. Великобритания в составе ООН представила наибольший по численности контингент солдат среди европейских стран [5]. В своей речи Елизавета II использует соответствующую военной тематике лексику. Например, она называет британских солдат our armed forces, что характерно для более официального стиля. Мужественное поведение британских военных Королева определяет как justified conduct и their courage , характеризуя их как смелых и отважных людей. Также монарх употребляет сравнительную грамматическиую конструкцию as…as: «I hope that we can unite and pray that their success will be as swift [3] as it is certain» [14]. Описывая успех прилагательным swift , она выражает надежду на как можно скорейшее достижение британскими солдатами успеха в войне. Примечательно, что слово swift определяется кембриджским словарем как лексика, относящаяся к уровню С2, и значение этого слова неизвестно «среднему» обывателю. Такой оборот придает фразе определенную коннотацию, характеризует ее «скорость», что символизирует потенциальную быстротечность событий и скорое окончание войны. Данные лексические обороты и грамматические конструкции позволяют говорить о вере британской нации в своих защитников, восхищениии их мужеством, обеспокоенности жизнями и безопасным возвращением на родину соотечественников. С точки зрения лексико-грамматического фонда, королева владеет богатым лексиконом и использует в своей речи высокоуровневые лексемы.

Поводом следующего внепланового обращения британского монарха к нации 5 сентября 1997 года стала гибель принцессы Дианы, бывшего члена королевской семьи и матери двух наследников британского престола. Несмотря на то, что Диана была лишена титула вследствие развода с принцем Чарльзом, британская нация навсегда запомнила её как «королеву людских сердец». В день гибели принцессы миллионы людей вышли на улицу и возложили цветы к Кенсингтонскому дворду. Несомненно, глава государства принимает решение выступить с внеплановым обращением к народу с целью отдать дань уважения принцессе Диане и всем ее невероятно добрым и бескорыстным поступкам, которые она совершала в сторону граждан: «I share in your determination to cherish her memory» [16] . Определенного внимания заслуживает лексический оборот share in . Кембриджский словарь предлагает следующие дефиниции лексемы share по разным уровням овладения английским языком.

В Таблице 1 представлены определения рассмариваемого глагола и примеры его употребления в контексте. Проанализировав все дефиниции и примеры исполизования, можно сделать вывод о том, что значение оборота share in снова подразумевает высокое владение английским языком (на уровне С2) и его понимание будет возможно лишь носителями языка и представителями конкретного социума. Это означает, что эти формальные средства выражения значений подлежат описанию, интерпретации и языковому комментарию, что и является целью нашей работы.

Таблица 1

Сравнение словарных дефиниций лексемы share »

Уровень

Уровень A2

Уровень B1

Уровень B2

Уровень C1

Определение

to have or use something at the same time as someone else

to divide food, money, goods, etc. and give part of it to someone else

If two or more people or things share a feeling, quality, or experience, they both or all have the same feeling, quality, or experience

If two or more people share an activity, they each do some of it

to tell someone else about your thoughts, feelings, ideas, etc.:

Примеры

She's very possessive about her toys and finds it hard to share .

Bill and I shared an office for years.

I share a house with four other people.

Will you share your sandwich with me?

Let's share the sweets (out) among/between everyone.

We should share (in) the reward.

We share an interest in sailing.

All hospitals share some common characteristics.

I don't share your views/beliefs.

The management and the union both share in the responsibility for the crisis.

She knew that he was the person she wanted to shar e her life with.

Shall we share the driving?

We shared the preparation for the party between us, so it wasn't too much work.

He's not very good at sharing his worries.

It's nice to have someone you can share your problems with.

Come on, Bob, share the joke (with us).

Более того, стоит обратить внимание на коллокацию to cherish her memory. Слова в данной фразе, взятые по отдельности, не представляют особого лингвистического интереса. Однако их лексическую сочетаемость можно назвать уникальной (что в переводе означает «почтить память», «лелеять память», «лелеять воспоминания», «с любовью вспоминать»). Данное словосочетание является относительно редким, что подтверждается Британским национальным корпусом[4], в котором оно встречается в таком виде всего 5 раз.

Королева характеризует гибель принцессы, используя эпитет dreadful news и описывает эмоции, которые испытала не только она и ее семья, но и все британцы, а вместе с ними и весь мир: «…throughout Britain and around the world» [16] . Следующие эпитеты и существительные с негативной коннотацией overhelming expression of sadness, a sense of loss, initial shock, devastating loss, disbelief, incomprehension and anger говорят нам о глубочайшей боли, грусти и шоковом состоянии всех людей, знавших Диану. Также в своей речи монарх использует всю ту же сравнительную конструкцию as…as, но в ином ключе: «…as your Queen and as a grandmother, I say from my heart» [16]. Она замечает, что обращается к народу не только как Королева, но и как бабушка. Елизавета II также напоминает, что стоит отдавать себе отчет о состоянии ее внуков, принцев Гарри и Уильяма, которые, будучи подростками, потеряли мать. «…we have all been trying to help William and Harry come to terms with the devastating loss…» — произносит Королева [16]. Для выражения собственного отношения к Диане глава государства использует следующие слова: exceptional and gifted human being, her capacity to smile and laugh, warmth and kindness . Яркие эпитеты exceptional and gifted human being характеризуюn погибшую принцессу как добрую, одаренную, улыбающуюся и светлую женщину. Таким является и отношение британской нации к Диане, навсегда оставшейся в их памяти как «королева людских сердец».

В третий раз британская королева выступила с внеплановым обращением в апреле 2002 года в связи с кончиной королевы-матери. Если в случае с гибелью принцессы Дианы Елизавета II в основном говорила о тяжелых эмоциях и переживаниях, вызванных состоянием шока и лично принесла соболезнования всем тем, кто переживал трагедию вместе с ее семьей, то в обращении о смерти королевы-матери Елизаветы монарх предстала перед народом в роли дочери, потерявшей родителя и принимающей соболезнования со стороны нации: она благодарит семью и британцев за поддержку и уважение к памяти ее покойной матери: «I thank you for the support you are giving me and my family as we come to terms with her death and the void she has left in our midst» [15]. Королева употребляет местоимение you 7 раз за свое выступление, обращаясь с благодарностями к нации, а также местоимение I , которое было употреблено 9 раз. Интересен и тот факт, что местоимение we , которое так часто встречалось в обращении о смерти Дианы, употреблено в речи 2002 года всего один раз [см. Диаграмму 1]. На данном примере мы прослеживаем личную, близкую связь Королевы с народом, оказывающим ей поддержку в трудные минуты. Елизавета II нередко использует cуществительное affection , говоря о своей матери. Кембриджский словарь предоставляет следующую дефиницию данного слова: «a feeling of liking or loving someone» [15]. В самом начале своей речи монарх употребляет лексему affection в сочетании с противоположным по окраске существительным — death : «…outpouring of affection that accompanied her death» [15]. То есть, несмотря на всю трагичность произошедшего, королева стремится напомнить людям о той любви, что они дарили Елизавете на протяжении долгих лет. В речи главы Содружества постоянно присутствуют такие слова и словосочетания как: extent of tributes, acts of kindness and respect, bless, happy life, faith and strength . Она старается превратить всеобщее чувство грусти в благодарность не просто за жизнь королевы-матери, но за все времена, в которые она жила вместе со своим народом: «I hope that sadness will blend with a wider sense of thanksgiving, not just for her life, but for the times in which she lived» [15].

Последнее на данные момент внеплановое обращение британской королевы к нации прозвучало в апреле 2020 года в связи с пандемией коронавируса. В это довольно тяжелое для всего мира время страны были вынуждены бороться с болезнью: люди должны были соблюдать самоизоляцию, а врачи — день и ночь работали в больницах, рискуя собственным здоровьем и спасая жизни граждан. Великобритания не стала исключением. Она является одной из стран Европы, лидирующих по количеству зараженных и погибших от COVID-19. Несомненно, королева посчитала необходимым обратиться к нации и выразить благодарость не только британским медработникам, но и всем гражданам, которые проявили терпение и понимание, соблюдая карантин и тем самым помогая предотвратить распространение коронавирусной инфекции. Данному непростому периоду Елизавета II дает определение an increasingly challenging time и a time of disruption in life, то есть непростое время (Cambridge Dictionary: challenging — difficult, in a way that tests your ability or determination [24]), нарушающее привычный ритм жизни и испытывающее способности людей, а также их выдержку. Таким образом, и без того полноценное значение эпитета challenging time усиливается наречием increasingly, создавая «эффект градации». Такой языковой прием позволяет повысить смысловую значимость употребленного выражения, тем самым создавая более выразительный образ и привлекая к себе внимание миллионной аудитории. В начале своего выступления глава государства благодарит медицинских работников национальной службы здравоохранения за их мужество, самоотверженность, силу духа и выдержку, а также за помощь, которую они оказывают британцам, ухаживая за ними и излечивая от новой болезни: «I want to thank everyone on the NHS frontline, as well as care workers and those carrying out essential roles who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all» [17]. Именно поэтому в начале выступления преобладает относительно большое количество местоимений you , с которым она обращается к врачам и медсестрам. Королева характеризует их как беззаветных людей ( selfless ), а их труд — высоко ценимым окружающими ( appreciated ). Также Елизавета II не забывает упомянуть и об обычных гражданах, переживающих непростой период. Она говорит о том, что эти люди навсегда войдут в историю страны, как дисциплинированные, спокойные и терпеливые, используя уникальные в своем роде эпитеты good-humored resolve, fellow feeling . Британский национальный корпус содержит лишь 9 лексических сочетаний fellow feeling, 7 из которых были употреблены в художественной прозе; а необычное лексическое сочетание good-human resolve и вовсе уникально, так как в корпусе нет ни единого похожего лексического совпадения. Корпусный анализ данных лексических сочетаний позволяет говорить об исключительно богатом ндивидуальном тезаурусе[5] британской королевы. Тезаурусом мы называем некую последовательность языковых знаков, что и было продемонстрировано выше. Но лексические сочетания, о которых мы говорили, необходимо отнести именно к индивидуальному тезаурусу языковой личности королевы, который, по мнению лингвистов, может служить связующим звеном между уровнями структуры языковой личности [12, c. 180].

Для выражения веры в победу над коронавирусом монарх использует словосочетание tackle the disease [6] , что означает «справиться с болезнью». Так, королева говорит о единении с народом и о том, что им необходимо сплотиться, чтобы вместе победить инфекцию. В своем выступлении она неоднократно применяет словосочетание come together , а частота употребления местоимения we увеличивается по мере приближения к завершению речи. Именно в этой части выступления королева призывает людей сплотиться, ведь только вместе они способны справиться с коронавирусом. Елизавета II употребляет 1 тип условного предложения, выражая надежду на преодоление болезни, то есть ведя речь о реальных событиях в будущем при выполнении определенного условия — оставаться дружными и решительными: «…I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it» [17]. С точки зрения грамматического фонда, в данном обращении, как и в других трех, королева использует в основном сложные распространенные сложноподчиненные предложения с большим количеством зависимых частей, которые придают речи выразительность и яркость. Например: « I’m sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated, and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times » [17].

Таким образом, анализ на вербально-семантическом уровне показал, что в каждом из своих внеплановых обращений к нации британская королева использует определенный запас слов и словосочетаний, а также грамматических форм и конструкций, соответствующих темам и обстоятельствам, в которых были произнесены речи. Британский корпус подтверждает уникальность использованных королевой оборотов и позволяет говорить об исключительном богатом индивидуальном запасе языковых единиц британского монарха с точки зрения, как грамматического, так и лексического фонда, характеризующих высокий уровень владения английской речью данной личностью.

Литература:

  1. Бабайцева В. В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания действительности // Язык и мышление. М.: Наука — 1967. 312 с.
  2. Богачева М. В. Возможности метода реконструкции в историко-лексикологическом исследовании / М. В. Богачева // Вестник Пермского университета. Вып.3–2009. с. 42
  3. Богин Г. И. Современная лингводидактика / Г. И. Богин // Калининградский гос. ун-т — 1980. с. 61
  4. Виноградов В. В. О художественной прозе. — М. — Л., 1930, с. 30
  5. Война в Персидском заливе — Википедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Война_в_Персидском_заливе (дата обращения: 10.12.2020)
  6. Денисенко В. Н. Моделирование системы языка // Системный взгляд как основа филологической мысли. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016. С. 137–169
  7. Карасик В. И. Языковая личность как предмет изучения антропологической лингвистики: Известия Волгоградского государственного университета — М., 2011. с. 109
  8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. — М.: Издательство ЛКИ. — 2010. с. 38
  9. Клюканов И. Э. Языковая личность и интегральные смысловые образования / И. Э. Клюканов// Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. с. 69–73
  10. Кондаков И. В. Введение в историю русской культуры. М.: 1994. с. 22
  11. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: [учебное пособие] / О. А. Корнилов. — 4-е изд. испр. М.: КДУ, 2014. 348 с.
  12. Осокина С. А. Индивидуальный тезаурус как система знаний: соотношение понятий «Индивидуальный тезаурус» и «языковая личность» // Знание. Понимание. Умение. 2011. № 4. С. 180
  13. British National Corpus (BNC). URL: https://www.english-corpora.org/bnc/ (дата обращения: 08.01.2021)

[1] Картина мира, образ мира, модель мира (англ. world view, нем. Weltanschauung), система представлений о реальности (от мироздания в целом до ближайшего окружения, сиюминутного контекста деятельности), характерных для индивида или социальной группы (профессиональной, этнической, религиозной, сословной, языковой и др.) [18]

[2] Национальная специфика - особенные, характерологические черты этноса (нации, народности), сложившиеся в результате самобытного этнического развития и творчества (обычаи, уклад жизни, система ценностей, язык и др.) [23]

[3] Swift — happening or moving quickly or within a short time, especially in a smooth and easy way [24]

[4] Брита́нский национа́льный ко́рпус (BNC от англ. British National Corpus) — это корпус текстов из 100 миллионов слов, содержащий образцы письменного и разговорного британского английского языка из широкого круга источников. Корпус охватывает британский английский конца XX в., представленный широким разнообразием жанров, и задуман как образец типичного разговорного и письменного британского английского языка того времени.

[5] Теза́урус (от греч. thesaurós — сокровище, сокровищница) множество смысловыражающих единиц некоторого Языка с заданной на нём системой семантических отношений. Тезаурус фактически определяет семантику языка (национального языка, языка конкретной науки или формализованного языка для автоматизированной системы управления) [19]

[6] To tackle — to try to deal with something or someone [24]



Похожие статьи

Лингвокультурный типаж «учитель» в публицистическом интернет-тексте

В статье описываются основные компоненты лингвокультурного типажа «учитель», определяются специфические особенности употребления данного типажа в публицистических текстах. Образ учителя характеризуется в таких аспектах, как: педагогическая компетентн...

Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения»)

Данная работа является серией исследований, посвященных изучению семантики фрейма «женские ювелирные украшения» с точки зрения семантико-когнитивного подхода, заключающегося в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации картины ...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Информационно-структурная иерархизация лекционного дискурса (на материале английского языка)

Статья содержит результаты исследования информационно-структурного построения современного лекционного дискурса. В ходе эксперимента были установлены особенности информационной структуры экспериментальных текстов англоязычных лекций в зависимости от ...

Роль и значение межкультурных коммуникаций и рекуррентности в формировании языковой личности

Формирование «языковой личности» как реализация потенциала образования рассматривается в статье с позиции теорий межкультурных коммуникаций и рекуррентности, что позволяет понять механизм презентации и трансляции культурных и языковых норм и обозначи...

Индивидуальная трактовка концепта «политика» в дискурсе носителя немецко-разговорной речи Сибири

В статье рассматривается содержание концепта «политика», характерного для речевого поведения рядовой языковой личности, а также показана динамика отражения данного концепта с учетом соединения в его структуре текстоведческого и жанроведческого аспект...

Фатическая функция языка в коммуникативных методиках для формирования навыков диалогической речи

Тема статьи — рассмотрение фатической функции языка в конфликтных диалогах. Цель статьи — выявить возможность применения фатической функции языка для нивелирования конфликтности диалога на английском языке. Объект исследования — фатическая функция яз...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Историко-культурный потенциал текстов семейных родословных

В статье рассматриваются особенности вербальной репрезентации историко-культурного потенциала текстов семейных родословных. Представлены векторы проявления и развития интеллектуального уровня языковой личности.

«Речевой портрет» и языковая культура современных подростков

В статье автор исследует особенности речевого портрета современных подростков, их языковую культуру, а также факторы, влияющие на них.

Похожие статьи

Лингвокультурный типаж «учитель» в публицистическом интернет-тексте

В статье описываются основные компоненты лингвокультурного типажа «учитель», определяются специфические особенности употребления данного типажа в публицистических текстах. Образ учителя характеризуется в таких аспектах, как: педагогическая компетентн...

Особенности лексической системы русского и китайского языков (на примере семантического поля «женские ювелирные украшения»)

Данная работа является серией исследований, посвященных изучению семантики фрейма «женские ювелирные украшения» с точки зрения семантико-когнитивного подхода, заключающегося в выявлении и объяснении процессов категоризации и концептуализации картины ...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Информационно-структурная иерархизация лекционного дискурса (на материале английского языка)

Статья содержит результаты исследования информационно-структурного построения современного лекционного дискурса. В ходе эксперимента были установлены особенности информационной структуры экспериментальных текстов англоязычных лекций в зависимости от ...

Роль и значение межкультурных коммуникаций и рекуррентности в формировании языковой личности

Формирование «языковой личности» как реализация потенциала образования рассматривается в статье с позиции теорий межкультурных коммуникаций и рекуррентности, что позволяет понять механизм презентации и трансляции культурных и языковых норм и обозначи...

Индивидуальная трактовка концепта «политика» в дискурсе носителя немецко-разговорной речи Сибири

В статье рассматривается содержание концепта «политика», характерного для речевого поведения рядовой языковой личности, а также показана динамика отражения данного концепта с учетом соединения в его структуре текстоведческого и жанроведческого аспект...

Фатическая функция языка в коммуникативных методиках для формирования навыков диалогической речи

Тема статьи — рассмотрение фатической функции языка в конфликтных диалогах. Цель статьи — выявить возможность применения фатической функции языка для нивелирования конфликтности диалога на английском языке. Объект исследования — фатическая функция яз...

Представление о смерти как о состоянии в английской языковой традиции (на материале английских фразеологизмов)

В статье автор предпринимает попытку осветить восприятие и понимание явления смерти носителями английского языка путём анализа и условной систематизации фразеологических оборотов, связанных с концептом «смерть», что является важным условием для поним...

Историко-культурный потенциал текстов семейных родословных

В статье рассматриваются особенности вербальной репрезентации историко-культурного потенциала текстов семейных родословных. Представлены векторы проявления и развития интеллектуального уровня языковой личности.

«Речевой портрет» и языковая культура современных подростков

В статье автор исследует особенности речевого портрета современных подростков, их языковую культуру, а также факторы, влияющие на них.

Задать вопрос