Особенности речи персонажей анимационного фильма «Тачки 2» | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 мая, печатный экземпляр отправим 15 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научные руководители: ,

Самые интересные примеры Отличный выбор методов исследования Самые юные ученые Отличные иллюстрации Необычная тема исследования

Рубрика: Русский язык

Опубликовано в Юный учёный №1 (31) январь 2020 г.

Дата публикации: 25.12.2019

Статья просмотрена: 397 раз

Библиографическое описание:

Бибиков, С. С. Особенности речи персонажей анимационного фильма «Тачки 2» / С. С. Бибиков, О. Б. Никитина, А. Ю. Лапшина. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2020. — № 1 (31). — С. 1-7. — URL: https://moluch.ru/young/archive/31/1829/ (дата обращения: 27.04.2024).



Анимационный фильм «Тачки 2» как объект исследования в рамках подготовки доклада для XVII научно-практической конференции в МБОУ «Лицей «Технический» имени С. П. Королева» (г. Самара) был выбран нами достаточно случайно. Незадолго до конференции мы наткнулись на него на одном из телевизионных каналов, и нам бросилось в глаза то, как много в этом анимационном фильме пародий на знаменитые достопримечательности, стереотипные ситуации и культурные особенности разных стран. Вооружившись бумагой и ручкой, мы начали пересматривать «Тачки 2», на этот раз очень внимательно, а иногда буквально покадрово, попутно делая заметки о всех интересных и необычных вещах. При этом мы были поражены тем, насколько медленно продвигалась эта работа: оказалось, что мультфильм буквально нашпигован деталями, многие из которых остаются незамеченными или не до конца осознанными, поскольку картинки сменяют друг друга достаточно быстро, и мозг просто не успевает все охватить.

Основной блок примеров — это уже упомянутое пародийное изображение всем знакомых вещей, т. е. прецедентных феноменов и стереотипов. Здесь и знаменитые высокотехнологичные японские туалеты, и британская машинка-королева, посвящающая в рыцари одного из главных героев с помощью антенны, и русские матрешки, в образе которых нарисованы друзья главных действующих лиц.

Степень проработанности идеи создать мир машинок, являющийся проекцией мира людей, просто поражает. Так, например, на улицах Японии мы видим знаменитые капсульные отели, скрещенные с автоматическими парковками (рисунок 1).

Рис. 1

В аэропорту в зале ожидания видны своеобразные «кресла» — парковочные места с мягкими бортиками (рисунок 2).

Рис. 2

Раковина с краном становится очень широкой и опускается к полу до уровня колес (рисунок 3).

Рис. 3

На гербе Великобритании вместо льва слева и единорога справа можно заметить две машины, при этом у правой машинки виден рог (рисунок 4).

Рис. 4

При прохождении предполетного досмотра в аэропорту машины снимают шины, а для крупногабаритного транспорта есть отдельная рамка металлоискателя (рисунок 5) и т. д.

Рис. 5

Пытаясь создать яркий цельный мир, авторы «Тачек 2» не могли проигнорировать такую важную его часть, как речь персонажей[1]. Действительно, если вслушиваться в то, что и как говорят друг другу Мэтр, Маккуин и другие герои этого анимационного фильма, скорее всего, нельзя будет обойтись без пауз при просмотре, которые потребуются, чтобы пояснить юным зрителям ту или иную шутку. Рассмотрим поподробнее первые тридцать минут «Тачек 2».

История начинается с того, как агент разведки Финн Макмисл плывет по морю на небольшом судне (А) к заданной точке, координаты которой ему сообщил его коллега-агент Леланд Турбо. Неожиданно из полной темноты выплывает катер береговой охраны (В) со включенным прожектором (пример 1):

Пример 1:

В: Ты что тут делаешь?

А: А тебе что, умник? Купаюсь.

В: Ну ка развернулся и убрался на полных оборотах !

А: А мне по борту твои команды!

Очевидно, что выражение «убраться на полных оборотах» применительно к судну имеет то же самое значение, что и обороты типа «убраться со всех ног» по отношению к человеку, а выражение «мне по борту» означает равнодушное отношение маленького судна к угрозам со стороны катера береговой охраны, сравнимое с выражением «мне по боку».

Попав на буровую вышку, где хозяйничают преступники, Финн Макмисл пытается выйти на связь с агентом Турбо по рации и слышит, как кто-то ругает бездельничающих машинок (пример 2):

Пример 2:

«Что стоим, ржавеем ?! Контейнеры сами не разгрузятся!»

Человек в аналогичной ситуации воскликнул бы что-то вроде «Что стоим, бездельничаем?!». Поскольку стоящая без дела машина вполне может и заржаветь, выбор данного глагола вполне уместен.

Пытаясь сфотографировать какую-то тайную разработку профессора Цундаппа, Макмисл к своему ужасу видит спрессованный металлический куб — останки агента Турбо. Бандиты объясняют профессору Цундаппу, как агент Турбо попал к ним в руки (пример 3):

Пример 3:

«Попался на том, что совал свой бампер куда не просят!»

Здесь прямым аналогом «бампера» как наиболее выступающей вперед части автомобиля является существительное «нос» в выражении «совать свой нос, куда не просят».

Пока агент Макмисл пытается уйти от погони, в Радиатор Спрингс эвакуатор Мэтр (А) везет домой старую заглохшую машину (В), которая интересуется, что слышно о лучшем друге Мэтра Молнии Маккуине, знаменитом чемпионе (пример 4).

Пример 4:

В: Эй, а Маккуин пока не вернулся?

А: Еще нет.

В: Наверное, заносит от счастья . Шутка ли, в четвертый раз выиграть Кубок Поршня!

Оборот «кого-то заносит» используется, если человек ведет себя не надлежащим образом, например, грубит, переходит границы дозволенного и т. д. Сочетание «заносит от счастья» меняет значение с отрицательного на достаточно положительное и приближается скорее к выражениям типа «потерять от счастья голову» и т. д.

Поскольку главными героями «Тачек 2» являются машины, глаголы группы «идти» логично заменяются на глаголы группы «ехать». Например, в сцене в ресторане Молния Маккуин (А) и его подруга Салли с удивлением узнают в обслуживающем их столик официанте Мэтра (В) (пример 5):

Пример 5:

А: Ты что, Мэтр, работаешь здесь?

В: Ну, а то нет! А ты решил, я бочком въехал , пока охрана отвернулась, и притворился официантом, чтоб провести вечер с тобой?

Продолжая разговор с Салли и Маккуином, Мэтр предлагает принести гостям что-нибудь выпить (пример 6):

Пример 6:

«Может, вам пока для аппетиту сперва моторы чем-нибудь промочить?»

В данной реплике легко угадывается оборот «промочить горло» в значении «выпить алкоголь». Отметим, что мотор машины скорее сравним с сердцем, чем с горлом, т. е. данную замену можно отнести к разряду наименее удачных находок переводчиков. С другой стороны, подобрать более удачную аналогию представляется весьма сложной, а возможно, и невыполнимой задачей.

Поехав выполнять заказ Маккуина, Мэтр засматривается на телевизионное шоу. Его гостями являются миллионер Майлз Карданвал, учредивший международные гонки в поддержку своего нового органического топлива «Аллинол», и знаменитый итальянский гонщик Франческо Бернулли, который согласился поучаствовать в этих гонках. Бернулли нелестно отозвался о Маккуине в прямом эфире, чего Мэтр вынести не смог и дозвонился до телестудии прямо из ресторана (пример 7):

Пример 7:

«Этот ваш, из Италии который, пускай он зря на Маккуина не тарахтит ! Тот его на одном цилиндре объедет

Глагол «тарахтеть» нередко используется в отношении людей, которые быстро и много говорят. В сочетании с на+вин.п. этот глагол, однако, в основном не употребляется, а сама конструкция приобретает значение, объединяющее обороты «наговаривать на кого-либо» и «наезжать на кого-либо». Прекрасным примером пародийной проекции человеческой фразеологии на мир антропоморфных машинок можно считать выражение «объехать на одном цилиндре», что-то вроде «сделать одной левой».

Защищая право своего друга Маккуина на отдых, Мэтр восклицает (пример 8):

Пример 8:

«А что? Не все же гонки! Бывает и ему охота сбросить газ , обороты сбавить» .

В этом примере нет замен типа «совать свой нос»/«совать свой бампер». Оба выражения употребляются в том виде, в каком используются здесь. Применительно к людям выражение «сбавить обороты» употребляется в основном в переносном смысле в ситуациях ссор и скандалов, когда нужно успокоить кого-то, кто слишком разволновался или разошелся. В приведенном примере оно, напротив, используется в прямом значении: сбросить обороты = остановиться, равно как и оборот «сбросить газ», которое по отношению к людям обычно не применяется.

Когда Молния Маккуин (А) наконец услышал, как Мэтр говорит в прямом эфире, и подъехал поближе к телевизору, Салли (В) с восхищением называет Франческо Бернулли по имени, чем вызывает явное неудовольствие Маккуина (пример 9):

Пример 9:

А: А, это итальянец из «Формулы 1». Его зовут …

В: Франческо Бернулли. Вот отчего толпа.

А: Откуда ты знаешь его имя? И не произноси так. Слогов там три, а не десять!

В: Что? Я виновата, что он красавец и у него обнаженные колеса ?

А: А чем плохи крылья ?

В: Ничем.

А: Говорила, нравятся, вроде…

Как и в Примере 6, в приведенном диалоге не совсем ясно, аналогией чего являются «обнаженные колеса». Скорее всего, под этим выражением можно понять накачанные мускулы, намеренно выставляемые напоказ некоторыми спортсменами. Та же ситуация со словом «крылья» — так как у машин крылья закрывают колеса, возможно провести параллель между крыльями и рукавами одежды.

Во время телеэфира Франческо Бернулли несколько раз пренебрежительно отозвался о Молнии Маккуине как о сопернике, так что Мэтр бросается на защиту друга (пример 10):

Пример 10:

«Маккуин Вас с закрытыми фарами обгонит!»

Очевидно, что «фары» означают «глаза». Стоит отметить, что у большинства машин закрыть фары невозможно, их можно потушить или выключить. В этом случае, однако, оборот «с закрытыми глазами» будет не так узнаваем, поэтому выбор делается в пользу понятности в ущерб реалистичности.

Дав согласие на участие в гонках, Молния Маккуин отправляется вместе с Мэтром и другими друзьями в Японию. Для Мэтра (А) это первое в его жизни путешествие, он ведет себя очень непосредственно, так что Маккуину (В) становится неловко за поведение друга (пример 11):

Пример 11:

В: Мэтр, знаешь, это ведь не Радиатор Спрингс!

А: Ты только щас сообразил? Хо-хо, неважно сказываются на тебе перелеты.

В: Слушай, я не знаю, здесь все-таки не наше захолустье. Может быть, ты немножко… эээ… иначе держаться начнешь?

А: Иначе держаться?

В: Все, конец. Как объяснить? Забуксовал .

А: Буксуешь ? У, чего сразу не сказал? Я же все-таки тягач!

Приведенный диалог — прекрасная характеристика Маккуина и Мэтра. Как видно из примера, слово «(за)буксовать» используется здесь в двух смыслах — переносном в речи Маккуина и прямом в речи Мэтра. Действительно, Маккуин не знает, какие слова подобрать, чтобы объяснить Мэтру, что вести себя нужно более вежливо, сдержанно и воспитанно. Он пытается поговорить с Мэтром так, чтобы тот не обиделся, но Мэтр не понимает его намеки. В итоге Маккуин буксует, т. е. не сдвигается с места. Мэтр же, услышав знакомое слово «забуксовал», все понимает в прямом смысле, ведь он тягач и всю свою жизнь тащит на себе тех, кто не может сдвинуться с места.

Недостаток образованности и чуткости по отношению к Маккуину (А) Мэтр (В) показывает и в следующей сцене, когда увидев Франческо Бернулли (С), он стремительно подъезжает к нему с просьбой сфотографироваться вместе (пример 12):

Пример 12:

В: Мисс Салли увидит — на бок опрокинется . Это я о его подружке. Большая Ваша поклонница.

С: Значит, вкус есть!

А: Ну, поклонница — еще ладно. Но никак не большая, нет.

И: Согласен — огромная! Все жужжит и жужжит про Ваши обнаженные шины !

Здесь «опрокинуться на бок» как выражение крайнего восторга и/или удивления приближается по смыслу к глаголу «упасть». Однако машина, хоть она и стоит, упасть не может, поэтому выбор делается в пользу оборота «опрокинуться на бок». Глагол «жужжать» кажется нам не самой удачной находкой, так как в русском языке он не связан напрямую с машинами, скорее с насекомыми, да и в отношении людей в значении «беспрестанно говорить о чем-либо/ком-либо» если и употребляется, то достаточно редко.

Когда Франческо Бернулли предлагает тост в честь своей будущей победы, которую он хочет посвятить подруге Маккуина Салли, Маккуин пытается отшутится и отказаться от предложения выпить за победу соперника (пример 13):

Пример 13:

«Слушай, так я ей уже посвящаю свой выигрыш. Обоим здесь делать нечего, не тот эффект. К тому же, я еще без ёмкости ».

Здесь нам не совсем понятен выбор слова «ёмкость». В этой сцене перед Франческо стоит большой бокал (рисунок 6, а), напоминающий по форме бокалы, в которых подают мартини (рисунок 6, б).

а)

б)

Рисунок 6

Очевидно, что бокалы, сопоставимые по размеру с колесом гоночного болида, если и существуют, то как исключение, например, в виде сувенира. Тем не менее, неясно, почему нельзя было оставить в этой сцене слово «бокал», так как прямой ассоциативной связи «горючее — ёмкость» в русском языке нет.

После того, как Маккуин попрощался с Франческо, мы видим, как сэр Майлз Карданвал торжественно открывает гонки (пример 14):

Пример 14:

«С замиранием мотора я гордо оглашаю состав первого в истории мирового гран-при!»

В этой сцене замена существительного «сердце» на существительное «мотор» логична и ожидаема.

Пока все участники слушают выступление Карданвала, Мэтр отправляется на поиски бесплатного топлива (пример 15):

Пример 15:

«А то пеший его знает , чем Маккуину фары залить охота»

Здесь в одной фразе сделаны сразу две замены. Во-первых, в выражении «залить чем-то глаза» со значением «выпить алкоголь» существительное «глаза» меняется на «фары». Вторая замена обусловлена не логикой, а созвучностью: в выражении «леший его знает» в значении «неясно, непонятно» существительное «леший» заменяется на прилагательное в роли существительного «пеший». Если учесть, что в мире машин нет ни одного человека, то для них пеший, т. е. пешеход вполне может быть тем же, что и леший для людей — ругательством или страшилкой для маленьких.

Перепутав мороженое с острейшей японской приправой васаби, Мэтр бросился пить из дизайнерского фонтана, чем опять поставил в неловкое положение Маккуина. В довершение всего под ним образовалась топливная лужа, поэтому Мэтр направился на поиски места, где можно привести себя в порядок (пример 16):

Пример 16:

«Дорожку! Звиняйте, я тут потёк. Где тут у вас отъезжее место

Здесь туалет как «отхожее место» логично превращается в «отъезжее место», по аналогии с примером 5.

Еле вырвавшись из кабинки мудреного японского туалета, Мэтр сильно ударил открывшейся дверцей одного из бандитов, которые напали на американского связного. В драке обе стороны получили немало вмятин, так что Мэтр не мог удержаться от возгласа (пример 17):

Пример 17:

«Не в обиду тем, кто вас придумал, но ломаетесь вы хуже моей кузины Бэтси, когда к ней сватался самосвал».

На наш взгляд, это очень интересный пример. С одной стороны, никаких замен чего-то из мира людей на что-то из мира машин здесь нет. С другой стороны, за счет того, что у глагола «ломаться» есть два значения — прямое о функционировании и переносное о поведении — возникает игра слов и явный комический эффект.

Бандиты (А) пытаются выпроводить Мэтра (В) из туалета, так как он мешает им продолжить драку со спецагентом (пример 18):

Пример 18:

А: Эй, слушай, у нас тут разговор. Приватная встреча. Намек ясен?

В: О, ясен намек. Прозрачней капли 95-го .

Как известно, если намек прозрачен, он понятен. Проецирование человеческой реальности на мир машин выражается в этой сцене не в замене слов, а в добавлении сравнения с каплей бензина марки 95.

Поскольку в рамках данной работы представлены наши наблюдения и размышления относительно речи персонажей только за первые полчаса исследуемого анимационного фильма, мы можем подвести лишь промежуточные итоги. Очевидно, что создатели «Тачек 2» проделали просто грандиозную работу. Созданные ими образы очень яркие, выпуклые и цельные. Речь персонажей прекрасно вписывается в придуманный мир и очень хорошо отражает характер, происхождение и образование героев. Например, самый комичный персонаж — это, без сомнения, Мэтр. Так как он — простой провинциальный работяга-тягач, он постоянно попадает в смешные ситуации, потому что не понимает намеков или путает значения слов.

Далее, речь персонажей интересна сама по себе, она полна устойчивых оборотов, которые в основном были как-то видоизменены и от этого стали менее понятными. Соответственно, найдется немало фактов, которые взрослые могут обсудить с детьми во время и после просмотра, будь то строение и функциональность машин или их сопоставление с человеком.

Очевидно также, что приведенные примеры неоднородны. В них можно выделить несколько групп. Самыми понятными для детей, на наш взгляд, являются примеры, в которых в рамках устойчивого выражения произошла замена «типично человеческого» понятия на «типично автомобильное», например, сердце/мотор, глаза/фары, войти/въехать и т. д. Более сложными для восприятия будут выражения, построенные по принципу схожести звучания (пример 15), а также выражения, в которых автомобильная тематика проявляется не в замене, а в своего рода добавлении или расширении значения (пример 18).

В качестве следующего этапа работы над анимационным фильмом «Тачки 2» как над объектом исследования логичнее всего провести сравнение российского дубляжа и оригинальной английской речи в тех ситуациях, где в русском переводе мы слышим описанные нами замены и добавления, особенно если они кажутся не совсем ясными или оправданными (примеры 12 и 13). Кроме того, обращение к оригиналу может дать дальнейшую пищу для размышлений над этим без сомнения выдающимся образцом анимации.


[1] В рамках данной работы мы исследуем только те речевые обороты, которые можно услышать в русском официальном дубляже, и не рассматриваем оригинальную английскую речь и/или их соотношение. Т.е., говоря об «удачных примерах» проекции человеческой фразеологии на мир машин, мы имеем в виду исключительно русские находки.

Основные термины (генерируются автоматически): Мэтр, мир машин, выражение, оборот, речь персонажей, рисунок, береговая охрана, оригинальная английская речь, прямой эфир, русский язык.


Похожие статьи

Лексические парадоксы английского языка | Статья в журнале...

Англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям.

Инвективная лексика в сериале «Шерлок» на канале ВВС

В современном кинематографе стало популярным использование ненормативной (инвективной) лексики. Данная черта придает речи персонажей экспрессивности, помогает автору кинопроизведения подчеркнуть характер героя...

Англицизмы в русской речи | Статья в журнале «Молодой ученый»

В русскую речь англицизмы вливаются с поражающей быстротой. В последние годы в язык пришли такие англицизмы, как

Английский язык является важным международным языком в мире, с каждым днем в русском языке появляется все больше английских заимствований...

Англицизмы в современном русском языке | Статья в журнале...

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является то, что...

Трудности перевода идиоматических выражений с английского...

Данная статья посвящена выявлению трудностей перевода идиоматических выражений с английского на русский язык на материале современной сказки. Рассмотрены основные способы перевода идиоматических выражений.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия

Английский язык является важным международным языком в мире, с

Словарь И. О. Ожегова дает точное определение англицизму: «это слово или оборот речи в каком-нибудь...

Англоязычные заимствования в русском языке

В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их

В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении

Слова, заимствованные из английского, стали появляться во многих языках мира потому, что люди...

Внутренний монолог и несобственно-прямая речь в романах...

В русской науке вопросом свободной косвенной речи занимался М. М. Бахтин. В несобственно-прямой речи, полагает

Можно сделать предположение, что именно благодаря тому, что несобственно-прямая речь несет за собой некий психологический контекст, она и...

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба.

В таких случаях речь может идти только об относительной адекватности перевода, и степень этой относительности зависит не только от особенностей языка перевода...

Лексические и синтаксические особенности устной речи...

Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в

Таким образом, эмоциональный характер устного типа речи прежде всего проявляется в

Синтаксический рисунок предложения не подсказывает это оформление, а является его...

Похожие статьи

Лексические парадоксы английского языка | Статья в журнале...

Англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям.

Инвективная лексика в сериале «Шерлок» на канале ВВС

В современном кинематографе стало популярным использование ненормативной (инвективной) лексики. Данная черта придает речи персонажей экспрессивности, помогает автору кинопроизведения подчеркнуть характер героя...

Англицизмы в русской речи | Статья в журнале «Молодой ученый»

В русскую речь англицизмы вливаются с поражающей быстротой. В последние годы в язык пришли такие англицизмы, как

Английский язык является важным международным языком в мире, с каждым днем в русском языке появляется все больше английских заимствований...

Англицизмы в современном русском языке | Статья в журнале...

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Причиной такого обилия заимствований именно из этого языка является то, что...

Трудности перевода идиоматических выражений с английского...

Данная статья посвящена выявлению трудностей перевода идиоматических выражений с английского на русский язык на материале современной сказки. Рассмотрены основные способы перевода идиоматических выражений.

Иноязычная лексика в современном русском языке

Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия

Английский язык является важным международным языком в мире, с

Словарь И. О. Ожегова дает точное определение англицизму: «это слово или оборот речи в каком-нибудь...

Англоязычные заимствования в русском языке

В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их

В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении

Слова, заимствованные из английского, стали появляться во многих языках мира потому, что люди...

Внутренний монолог и несобственно-прямая речь в романах...

В русской науке вопросом свободной косвенной речи занимался М. М. Бахтин. В несобственно-прямой речи, полагает

Можно сделать предположение, что именно благодаря тому, что несобственно-прямая речь несет за собой некий психологический контекст, она и...

«Сказочные» приёмы переводчика | Статья в журнале...

Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык. Оригинал:«Жили-были дед и баба.

В таких случаях речь может идти только об относительной адекватности перевода, и степень этой относительности зависит не только от особенностей языка перевода...

Лексические и синтаксические особенности устной речи...

Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в

Таким образом, эмоциональный характер устного типа речи прежде всего проявляется в

Синтаксический рисунок предложения не подсказывает это оформление, а является его...

Задать вопрос