Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина) | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Иностранные языки

Опубликовано в Юный учёный №4 (18) октябрь 2018 г.

Дата публикации: 30.08.2018

Статья просмотрена: 1237 раз

Библиографическое описание:

Горская, С. О. Трудности перевода идиоматических выражений с английского на русский язык (на материале сказок Брайана Мартина) / С. О. Горская, Е. Р. Юринок. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2018. — № 4 (18). — С. 6-9. — URL: https://moluch.ru/young/archive/18/1273/ (дата обращения: 19.04.2024).



 

Данная статья посвящена выявлению трудностей перевода идиоматических выражений с английского на русский язык на материале современной сказки. Рассмотрены основные способы перевода идиоматических выражений. Полученные результаты послужат основой для создания переводного англо-русского словаря идиоматических выражений.

Ключевые слова: фольклор, сказка, идиоматические выражения, идиома, переводной эквивалент.

 

Произведения устного народного творчества, такие как сказки и былины, легенды и мифы, которые широко представлены практически в каждой культуре и которые со временем обрели письменную форму, являются богатой базой для лингвистического исследования. Лингвисты с различных точек зрения изучают языковые особенности, присущие, например, тексту сказки, что позволяет проследить развитие языка того или иного народа, а через призму языка его восприятие мира.

Одним из самых распространенных и интересных фольклорных жанров для исследования с точки зрения лингвистики является сказка. История сказки насчитывает тысячи лет, но до сих пор она не потеряла своей актуальности, будучи прекрасным источником норм морали для маленького поколения. Современная сказка, рассчитанная уже на современного читателя, в отличие от народной сказки присвоила некоторые отличительные признаки, присущие литературному произведению. Например, современная сказка имеет автора, он наделяет героев отличительными качествами, дает уникальную внешность, может изменить ход событий как хочет, что не присуще «чистому фольклору». Как отмечал В. Пропп: «мы имеем фольклор литературного происхождения, включающий только один из признаков его, а именно фольклор только по курсированию, но литературу по происхождению»» [1, с. 25]. Таким образом, современная сказка, т.е сказка литературная, имеет литературное происхождение, а именно автор сочиняет, изменяет сюжет, персонажей сказки, но вбирает в себя черты, присущие фольклору, только для приближения к изначальному жанру. Такими признаками являются четкое разделение на добро и зло, счастливый конец, мораль, употребление поговорок и идиоматических выражений и т. д.

Идиома (или идиоматическое выражение) представляет собой «неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности: «остаться с носом» (рус.)» [2, с. 115]. Идиоматическое выражение представляет интерес с точки зрения перевода, поскольку оно обнаруживает «в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» [3, с. 160]. Перевод на другой язык идиомы сопровождается трудностями. С одной стороны, переводной эквивалент идиомы должен быть понятен современному читателю, с другой стороны, должен отражать правильное значение идиомы. Кроме того, необходимо правильно перевести идиому с учетом эпохи, в которой живет читатель, поскольку многие устаревшие или малоиспользуемые в современной речи переводные эквиваленты могут быть ему непонятны. К вопросу о трудностях перевода идиоматических выражений с английского на русский язык мы обратились в данной статье.

Источником материала для данного исследования послужили сказки Брайана Мартина, которые находятся в интернете в открытом доступе. Брайан Мартин является простым программистом из Дублина, а также создателем сайта «Short Kid Stories» [4]. У него две дочери, которые и побудили его создать сайт и выкладывать туда свои произведения. Сейчас на данный сайт загружают сказки многие другие пользователи, что является удобным и полезным ресурсом, как для читателей, так и для писателей. Профессионального перевода данных сказок на русский язык нет, а значит, они являются хорошей площадкой для практики начинающего лингвиста-переводчика. На сайте выставлено пять сказок:

–                    «The Girl behind the Mirror» — «Девочка по ту сторону зеркала» (прим. здесь и далее перевод наш)

–                    «The Kite and the String» — «Воздушный змей и нить»

–                    «The Nervous Spider» — «Впечатлительный паук»

–                    «Dream Daddy» — «Папа мечты»

–                    «The Santa Flower» — «Цветок Санты»

Данные сказки небольшие по объему, читаются легко. Они повествуют о разных событиях, людях или предметах, помогают ребенку понять важные жизненные принципы: быть самим собой, несмотря ни на что; верить в себя и в окружающих людей; уметь прощать; не сдаваться и достигать своих целей и др.

На первом этапе данного исследования были выделены языковые средства, используемые автором в вышеперечисленных сказках. Общее количество средств выразительности речи составило 1296 единиц. Данные языковые средства представлены эпитетами, сравнениями, гиперболой, синонимами, риторическими вопросами, стилистически ограниченной лексикой, инверсией, анафорой, парцелляцией, архаизмами, метонимией и идиоматическими выражениями.

Необходимо отметить, что самыми широко представленными средствами выразительности являются эпитеты и стилистически ограниченная лексика, которая представлена устно-разговорной лексикой, их процентное соотношение составляет 49,4 % и 38,43 % соответственно.

Частое употребление эпитетов объясняется тем, что они являются неотъемлемой частью художественного произведения, подчеркивая какое-либо свойство предмета или явления. Признак, который выражается эпитетом, «как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении» [5, с. 469]. Таким образом, эпитет придает экспрессивную образность, передавая настроение героев и атмосферу произведения.

Примерами эпитетов являются прилагательные dreamy, wonderful, proud, foggy:

 

Doggy eyes

Щенячьи глаза (передает настрой героя)

Wonderful event

Удивительное событие (усиливает значимость события)

Proud Kite

Гордый воздушный змей (характеризует героя)

Foggy day

Туманный день (определяет атмосферу происходящего)

 

Сказки изначально были ориентированы на молодое поколение, поэтому, чтобы детям было легче понять содержание произведения, лексика в ней в основном разговорная. Кроме того, разговорная лексика определяет непринужденность, обыденность происходящего, а также обозначает как положительные, так и отрицательные чувства, настроение и эмоциональное восприятие ситуации. К разговорной лексике можно отнести:

Happy BDAY — сокращ. от «Happy BIRTHDAY»

Shut up! — неформальная лексика

XX — слэнг, аббревиатура, обозначающая «Kisses», т. е. «Целую»

Доля остальных выразительных средств составляет примерно 7,1 %. Данные выразительные средства, такие как синонимы, инверсия, идиоматические выражения и т. д., используются для достижения большей художественной выразительности, доступности информации и придают разнообразие содержанию текста.

На втором этапе был создан корпус идиоматических выражений, количество которых составило 65 единиц (примерно 5,02 % от общего количества языковых средств выражения). В качестве примеров идиоматических английских выражений выступают drive hard bargain, come into your head, beg to differ и т. д.

Необходимо отметить, что в зависимости от количества эпитетов и разговорной лексики прослеживается частота использования идиоматических выражений — чем больше автор концентрируется на первых, тем меньше нуждается во вторых. Этим обусловлено небольшое количество использования идиоматических выражений по сравнению с эпитетами в анализируемых сказках.

Для отбора идиоматических выражений мы обращались к английским онлайн словарям Cambridge Dictionary [6] и Oxford English Dictionary [7] для того, чтобы отделить идиоматические выражения от неформальных выражений, которые вносили определенную путаницу.

На третьем этапе идиомы были классифицированы по способу их перевода. Согласно данной классификации для перевода идиоматических выражений с английского на русский язык были использованы 3 способа:

–                    Дословный перевод,

–                    Перевод «идиома — идиома или словосочетание»,

–                    Перевод «идиома — не идиома».

Первую группу идиом составили идиоматические выражения, перевод которых не представлялся сложным, поскольку словарный переводной эквивалент был единственным. При переводе идиом мы обращались к онлайн словарям, например, Cambridge Dictionary [6], Frazbook [8], Reverso [9].

Примерами таких идиом являются:

 

Once and for all

Раз и навсегда

No matter how

Неважно как

See the world

Увидеть мир

 

Как видно из примеров, переводчик может не прибегать к помощи словарей. Дословный перевод отдельных частей идиомы не искажает и не меняет смысл идиомы как лексической единицы.

Вторая группа идиом представлена идиоматическими выражениями, пословный перевод которых не всегда представлялся возможным. Каждой идиоме из данной группы соответствует в языке перевода как идиома или несколько идиом, так и простые словосочетания. Примерами данной группы перевода идиома-идиома или словосочетание являются:

 

Get ahead of yourself

Бежать впереди паровоза

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь

Right as rain

Здоров как бык

Здоров как лошадь

Цел и невредим

Как стеклышко

В полном порядке

Laid eyes on

Увидеть что-то впервые

Положить глаз на что-то

 

В некоторых примерах переводных эквивалентов идиоматических выражений, относящихся к данной группе, возникает трудность в том, что не все идиомы в языке перевода, будут понятны читателю, поэтому представляется лучшим вместо идиомы в языке перевода выбрать простое словосочетание, сохранив и передав при этом основное семантическое значение. Недостатком такого подхода является то, что художественная окраска, как и исключительность выражения, остаются в языке оригинала, теряются при переводе.

Третья группа представлена идиомами, которым в языке перевода соответствует не идиома, а общелитературное слово или словосочетание.

 

Beg to differ

Склоняться к другой точке зрения; сомневаться

Run-of-the-mill

Обычный; заурядный

Yankin’ your chain

Дразнить

 

В данном случае подбор переводного эквивалента идиоматического эквивалента обуславливается только контекстом сказки.

Отдельно необходимо отметить, что часть идиом являются так называемыми «измененными автором» идиомами. Это идиоматические выражения, в которых состав слов или отдельные слова изменены ввиду контекста произведения. Примерами служат следующие идиоматические выражения:

 

Измененные автором идиоматические выражения

Словарный вариант

All the time in nature

All the time in the world

Wrap you up and throw away the key

Lock you up and throw away the key

Glued to the screen

Glued to the spot

 

С этой группой идиом сложнее всего работать, так как в словаре измененное выражение не представлено. Вначале необходимо восстановить первоначальный, словарный вариант идиоматического выражения. Таких идиом оказалось примерно 6,16 % от всего количества идиом в нашей выборке. В итоге, больше всего идиом были переведены с помощью 2-го способа «идиома-идиома или словосочетание» потому, что чаще всего нам встречались уникальные сложные идиомы, пословный перевод которых не представлялся возможным, а замена общелитературным словом не передавала точное представление о значении данного выражения либо не могло быть выражено одним словом.

На четвертом этапе, на базе предыдущих этапов были выявлены основные трудности, которые возникли в ходе данного исследования.

–                    Основной возникшей трудностью в начале исследования стал подбор источника материала исследования. Современная сказка достаточно распространена в детской литературе. Известные произведения мы исключили, поскольку они уже переведены на русский язык и проанализированы филологами и лингвистами. Совершенно новый, никем еще не переведенный материал, является интересной базой для исследования начинающего лингвиста-переводчика. Сайт, который мы нашли, малоизвестен, но ценность его заключается в том, что писатели-любители могут выкладывать на него свои произведения для всеобщего пользования. Количество произведений, представленных на сайте, достаточно велико. Выбор пал на автора-создателя сайта. Его работы интересны как с точки зрения содержания, так и с точки зрения языковой. Тексты сказок изобилуют различными языковыми средствами выразительности, в частности идиоматическими выражениями, анализ трудностей перевода которых лег в основу данного исследования.

–                    На втором этапе исследования возникла трудность, к какой группе отнести языковое средство, к неформальному выражению или к идиоматическому. Язык постоянно меняется, в связи с чем любая фраза, считавшаяся неформальным выражением несколько лет назад, может стать идиоматическим. Следить за этим процессом очень сложно, поэтому много выражений, выбранных нами, были изначально отнесены к неформальным и наоборот. Для решения спорных случаев мы обращались к словарным источникам.

–                    При переводе идиоматических выражений с английского на русский язык мы столкнулись с трудностью выбора правильного переводного эквивалента. Часть идиоматических выражений не представлялось сложным перевести, так как им в языке перевода соответствовал один переводной эквивалент. Более того, перевод пословный без обращения к словарю в данном случае был уместен и не искажал содержание идиомы. Однако, во многих случаях количество переводных эквивалентов превышало 2–3 варианта, что затрудняло работу. Кроме этого, переводные эквиваленты включали как идиомы, так и простые словосочетания или слова. В данном случае выбор того или иного переводного эквивалента обуславливался исключительно контекстом сказки.

Самым трудным и в то же время интересным этапом был третий. Именно на нем мы осознали, что понять суть выражения, составить список подходящих идиом в русском языке, сопоставить каждую идиому с контекстом сказки и тем самым отобрать наиболее подходящие — это то, с чем сталкивается каждый лингвист при переводе любого произведения.

В заключении, необходимо подчеркнуть, что фольклор является одним из первых культурных источников, описывающих жизнь народа, традиции и содержащих наставления для будущего поколения. Согласно В. Проппу: «разгадка многих и очень разнообразных явлений духовной культуры кроется в фольклоре» [1, с. 17]. Так фольклор никогда не перестанет быть актуальной темой для изучения, т. к. любой ученый сможет использовать фольклорные произведения в качестве материала для исследования. В нашем случае, материалом для лингвистического исследования послужили сказки. Многие недооценивают важность сказки как жанра фольклора и больше опираются на предшественника этого жанра — миф. Но все же будет неправильно оттеснять сказки на второй план, и перестать их изучать, т. к. они содержат в себе такие культурные особенности, как архаизмы и идиоматические выражения.

Столкнувшись с идиомами в произведениях, было интересно их проанализировать и выявить особенности их перевода с английского на русский язык. Но также возникли трудности, с которыми сталкивается каждый переводчик — путаница в языковых средствах выражения, а именно неформальными и идиоматическими; классификация идиом для облегчения работы с ними; перевод и адаптация переводного эквивалента под контекст сказки.

Занимаясь переводом идиоматических выражений, как и текста в целом, нельзя опираться только на дословный перевод или наоборот только на словарный. Нужно уметь совмещать эти способы и правильно использовать. Полученные результаты позволят помочь при изучении теории перевода идиом начинающим лингвистам и послужат основой для создания англо-русского словаря идиоматических выражений.

 

Литература:

 

1.                  Пропп В. Я. Фольклор и действительность М.: Наука, 1976. — 327 с. — (Исследования по фольклору и мифологии Востока).

2.                  Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.

3.                  О. С. Ахманова Cловарь лингвистических терминов. М.: Изд-во: «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ», 1966. — 608 с.

4.                  Short kids stories. URL: http://www.shortkidstories.com/authors/brian-martin/

5.                  Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М., «Просвещение», 1974. — 509 с.

6.                  Cambridge Dictionary. URL:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

7.                  Oxford English Dictionary. URL: https://en.oxforddictionaries.com

8.                  Словарь фразиологизмов. URL: http://frazbook.ru/frazeologizmy/

9.                  Reverso Context. URL: http://context.reverso.net/перевод/

Основные термины (генерируются автоматически): выражение, русский язык, идиом, переводной эквивалент, современная сказка, язык перевода, контекст сказки, перевод, сказка, дословный перевод.


Ключевые слова

фольклор, сказка, идиома, идиоматические выражения, переводной эквивалент

Похожие статьи

Перевод реалий с русского языка на персидский на примере...

Перевод сказки — особо сложная область перевода, которая все еще не изучена в достаточной степени. Безусловно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке.

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационным способом, как дословный перевод.

Особенности художественного перевода на русский язык...

В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки...

Дефиниция идиом: некоторые особенности английского...

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого на русский и белорусский языки. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок...

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки.

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами, как контекстуальный и...

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённые такими трансформационными способами, как компенсация и конкретизация.

Похожие статьи

Перевод реалий с русского языка на персидский на примере...

Перевод сказки — особо сложная область перевода, которая все еще не изучена в достаточной степени. Безусловно, перевод должен учитывать специфические для каждой культуры способы интерпретации фактов, явлений и процессов, которые нашли место в сказке.

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационным способом, как дословный перевод.

Особенности художественного перевода на русский язык...

В статье затрагиваются проблемы перевода безэквивалетной лексики на русский язык на примере переводов сказок Дж. Джекобса. В английских сказках, как и в любых других, используются традиционные сказочные формулы зачина, концовки...

Дефиниция идиом: некоторые особенности английского...

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого на русский и белорусский языки. Передача имен собственных с английского на русский язык при переводе текстов фэнтези.

Особенности передачи мифонимов из русских народных сказок...

В статье рассматриваются мифонимы из русских народных сказок как особый вид реалий тесно связанных с культурой и менталитетом народа и вызывающих особые трудности при переводе на другие языки.

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами, как контекстуальный и...

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов...

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённые такими трансформационными способами, как компенсация и конкретизация.

Задать вопрос