По состоянию на 22 марта 2024 года в Государственном каталоге географических названий в Магаданской области зарегистрировано 12996 названий географических объектов, в том числе 72 названия населённых пунктов. Ниже приводятся списки наиболее значимых природных объектов и крупнейших населённых пунктов области с характеристиками их этимологии:
— «Колыма» — имеется несколько версий этимологии гидронима. Согласно одной из них, название от северо-юкагирское «kulumaa» — река, но этимология этого слова неясна, и оно может быть заимствовано из неизвестного диалекта языка. По оценке С. В. Попова, гидроним является производным от эвенкийского слова «кулу» с неизвестной этимологией. От этого слова производны чукотское «Экулумен» и русское «Колыма». На прауральском языке «kal(e)ma» (ср. с фин. «kuolema») означает «смерть» или «могила». Эвены, по территории расселения которых протекает река, называли её Кулу; сейчас название «Кулу» сохранилось лишь за правой составляющей Колымы.
— «Кулу» — гидроним близок корякско-чукотскому «куул» — «глубокая речка».
— «Магадан» — по оценке Е. М. Поспелова, ойконим происходит из эвенского «монгодан» — «морские наносы, плавник», так называлась одна из рек, протекавших близ места возникновения города. Менее убедительна версия, связывающая название с именем эвена «Магда», на месте стойбища которого со временем вырос город.
— «Озеро Джека Лондона» — название озеру дал в 1932 году работавший здесь геолог П. И. Скорняков, поскольку многое в поисках золота на Колыме напоминало описанное Д. Лондоном.
— «Ола» — от одноимённого гидронима.
— «Омсукчан» — от эвенского «Омчикчан» — «небольшая топь».
— «Охотское море» — название дано по Охотскому острогу (современный Охотск), который назван по реке Охота (искажённое эвенкское окат — «река»). В XVII—XVIII вв. называлось также Тунгусское, Ламское (эвенкское «ламу», «лам» — «море»), Камчатское.
— «Палатка» — по распространённой легенде, назван в честь палатки дорожников-изыскателей. На самом деле, название дано по реке Палатке (открыта русской экспедицией в 1899 году, первое научное описание — в труде Н. В. Слюнина «Охотско-Камчатский край»), на берегу которой стоит посёлок.
— «Сусуман» — от гидронима Сусуман, левого притока Берелёха — по-эвенски «кухуман», «хугуман» означает «буран», «позёмка», «ветер» — «ветреная» речка.
— «Тауй» — гидроним, вероятно, корякского происхождения, поскольку С. П. Крашенинников отмечает, что «по-ламутски Кутана-Амар называется», то есть по-эвенски, что значит «река Кутанов», где «Кутана» — название эвенского рода, а «амар» — «река».
— Усть-Омчуг — от эвенкийского «омчик» или эвенского «омчук» — «топь, долина» и означает «устье долины» или «устье топи».
— «Эвенск» — назван в 1953 году по имени народности эвенов.
— «Сеймчан» — от эвенского «хэйимчэн» — «полынья». В местах выхода в русло реки Сеймчан грунтовых ключей образовывались полыньи во льду.
— «Ягодное» — от ручья Ягодный (якутское название — «Дьолинаах» — «счастливый», где «дьол» — «счастье» + суффикс обладания — «наах»).
Начало формирования местной топонимии уходит далеко в прошлое, когда человек начинает ощущать потребность в номинации окружающих объектов. В это время уже складывается некая первичная топосистема, но в связи с отсутствием письменности у коренных народов Севера она нигде не фиксируется. По оценке исследователей территория современной Магаданской области (прежде всего — побережье Охотского моря) является ареалом эвенских, местами — корякских, чукотских и якутских топонимов.
На втором этапе начинается освоение северо-восточных земель отрядами русских казаков. В это время (XVII — начало XVIII в. в.) начинает формироваться русское оседлое население, фиксирующее адаптированные русским языком названия местных географических объектов в различных документах — «отписках», появляются и первые русские топонимы.
Более упорядоченный вид формирования местных названий и наименований Северо-Востока приобретает с середины XVIII века. Одновременно он становится все разнообразнее, поскольку к берегам Охотского моря отправляются морские и сухопутные экспедиции, главной целью которых являлось подтверждение существования пролива между Азией и Америкой и описание вновь открываемых земель (экспедиции В. Беринга, А. Чирикова, А. Шестакова и др.). Продолжается фиксация субстратных топонимов, и довольно часто происходит наложение русских названий на уже существующие местные. Так, например, в обиходе местных людей до сих пор остались обозначения, характерные для того времени, которые четко описывают различия между оленями их значении в жизни коренных народов. Они особо подчеркивают уважительное и значимое влияние животного и растительного мира на жизнь людей. Одно из них «бутэк» — в основе лежит древний тунгусо-маньчжурский корень «бу-«(«bu»), означающий «умирать». Дословный перевод: «смертный», «болезненный». В этнографии северных народов (эвенов, коряков) и сегодня существует понятие оленя, который неразрывно связан с жизненной силой хозяина. Если хозяин умирал от тяжелой болезни (которую тоже называли «бутэк»), его личный ездовой олень становился «бутэком» — животным, которое должно было разделить участь владельца. Этого оленя забивали в день похорон. Считалось, что забитый олень-бутэк оживает в нижнем мире, чтобы везти своего хозяина по бесконечной тундре теней. С этим обрядом связано поверие: «Если животное умирает долго и мучительно, значит, душа хозяина «не хочет уходить», сердится или за что-то держится в мире живых». Это сулило то, что покойный может превратиться в злого духа и начать «забирать» к себе родственников или других оленей из стада.
В Магаданской области слово «бутэк» иногда используется метафорично в отношении старых, изнуренных оленей, которые уже не могут следовать за стадом. В оленеводческих бригадах это слово может означать крайнюю степень истощения животного, когда оно «заболело до смерти».
Священный олень у народов Севера — это не просто животное, а живой оберег семьи и стада. Его называют «ытык» (или «иттык»), что заимствовано из якутского языка («ытык» — священный, почитаемый), но это понятие прочно вошло в культуру эвенов. «Ытык» — это животное, которое при жизни «посвящается» духам-покровителям. У эвенов такой олень считается собственностью высших сил, и его роль в кочевой жизни уникальна. На священном олене категорически запрещено ездить верхом или перевозить грузы. Его нельзя бить, продавать или обменивать. Считается, что любое оскорбление такого животного навлечет беду на всё стойбище. Верят, что «ытык» отводит болезни от семьи и «притягивает» удачу в размножении стада.
Чаще всего в качестве священного выбирают оленя белой масти. Его рога и шею могут украшать цветными лентами или специальными амулетами. В отличие от «бутэка» священный олень должен умереть своей смертью. После его кончины голову и рога часто выставляют на специальном священном лабазе или дереве.
В эвенском языке имеются заимствования из индоевропейской языковой семьи, которое активно используется в современной Магаданской области. «Хор» — базовый термин оленеводства, заимствованный из ненецкого языка и перешедший в эвенский. Дословный перевод корня — «мужчина» или «самец». В профессиональной лексике нашей области слово утратило общее значение и стало обозначать исключительно взрослого некастрированного оленя-производителя, который ведет за собой стадо.
Одно из самых распространенных обозначений — это «важенка». Слово пришло из саамского языка («vaidsh») через северные диалекты. Дословный перевод корня — «стельная» (беременная) или «дающая жизнь». Это подчеркивает главную роль самки в оленеводстве. В магаданском говоре «важенкой» называют не просто любую самку, а именно взрослую олениху, уже имевшую приплод.
Говоря о растительном мире Магаданской области, одно из первых, что приходит в голову — это шикша она же водяника — ягода круглой формы темно синего цвета (рис. 1). Местные жители отмечают ее водянистость и сочность, освежающий и слегка сладковатый вкус. Название ягоды заимствовано из корякского языка («šykša»). Дословный перевод корня — «мокрая».
Рис. 1
По другой версии название происходит то звукоподражательного корня «шык», который имитирует «шипение» или «хруст». Название дано по звуку, который издает эта водянистая ягода, когда на нее наступают или раздавливают пальцами. В Магадане это слово полностью вытеснило русское «водяника».
Еще одно весьма необычное для туристов нашего края название растения «куриная слепота» (рис. 2). Среди детей нашего края существует легенда о том, что, коснувшись это растение, можно повредить зрение, однако в реале это совсем не так. Более того это растение совершенно неопасно для человека. Среди старейшин эвенов существовало представление, что желтые лютики — это «глаза земли». Считалось, что если человек сорвет этот цветок или, что еще хуже, намеренно раздавит его пальцами, то он «ослепит землю», и в ответ земля «отберет его зрение». «Челба» происходит от эвенского корня «чел», что в дословном переводе означает «желтый». Это самое простое описательное название по цвету лепестков.
Рис. 2
Современный этап развития топонимии Северо-Востока начинается с рубежа XIX—XX веков (экспедиции И. Черского, В. А. Обручева и других). Освоение районов Колымы и Чукотки приобретает наибольший размах, обусловленный государственными потребностями. В этот период происходит наиболее активное пополнение топонимии региона как русскими, так и субстратными названиями, поскольку в задачи участников геологоразведочных, гидрографических, землеустроительных и других экспедиций входило, кроме всего прочего, выяснение местных названий и нанесение их на карты. Таким образом, топонимия Магаданской области — это не просто набор географических названий, а живой исторический источник, отражающий этнокультурное наследие, мировоззрение и глубокую связь человека с природой Северо-Востока России.
С увеличением глобализации и развитием международных связей возрастает необходимость в стандартизации географических названий, особенно в таких уникальных регионах, как Магаданская область. Правильная передача топонимов на английском языке не только облегчает коммуникацию, но и способствует сохранению культурного наследия. Перевод географических названий требует учёта нескольких ключевых аспектов:
— Этимология , то есть понимание происхождения названия, что помогает выбрать наиболее точный перевод.
— Стандартизация , которая в современных научных практиках формирует тенденцию к отказу от перевода некоторых слов, таких как «область» или «округ», что позволяет сохранить оригинальное звучание и избежать путаницы. Например, «Магаданская область» переводится как «Magadanskaya Oblast» , а «Чукотский автономный округ» — как «Chukotka Autonomous Okrug» или «Chukotskii Autonomous Okrug» .
Так, на сегодняшний день сформировалось четкое представление о том, как нужно переводить те или иные географические обозначения регионов России на английский язык. На сегодняшний день мы имеем следующие примеры (таблица 1):
Таблица 1
|
Магаданская область |
Magadanskaya Oblast |
|
Чукотский автономный округ |
Chukotskii Autonomous Okrug |
|
Мыс Наглейнин |
Mys Nagleynyn |
|
Сусуман |
Susuman, Magadanskaya Oblast |
|
Омсукчан |
Omsuchan, Magadanskaya Oblast |
|
Палатка |
Palatka, Magadanskaya Oblast |
|
Ола |
Ola, Magadanskaya Oblast |
|
Сеймчан |
Seymchan, Magadanskaya Oblast |
|
Ягодное |
Yagodnoye, Magadanskaya Oblast |
|
Тауй |
Tauy, Magadanskaya Oblast |
Эти примеры иллюстрируют, как современные практики перевода стремятся сохранить оригинальное звучание и структуру названий, что особенно важно для международной коммуникации и научных публикаций. Однако при переводе характерных для Магаданской области имен собственных наблюдается и общий формат транслирования. Так, существительное брусника имеет общепризнанный перевод « cowberry », также как и Москва — «Moscow». В более редких случаях нераспространённая лексика имеет свою особенность — ее буквально транслитерируют побуквенно. Отсюда появляется необходимость подробно рассмотреть такое понятие как «транслитерация» и ее место в современном переводе на английский язык.
Транслитерация — это процесс передачи графической формы слов из одной системы письма в другую. В контексте перевода русских слов на английский язык транслитерация играет ключевую роль, особенно когда речь идет об именах собственных и нарицательных. Правильная транслитерация позволяет сохранить оригинальное звучание и написание слов, что особенно важно для имен, географических названий и терминов. Говоря более развернуто, существует два способа использования транслитерации:
— Во-первых, это сама транслитерация, то есть побуквенная передача слов, где каждая буква русского алфавита заменяется соответствующей буквой или сочетанием букв латинского алфавита: шикша — «shiksha».
— Во-вторых, это можно сделать с помощью транскрипции, когда передача звукового состава слова может привести к отличиям в написании. Например, «mys Nagleynyn» отвечает требованиям звучания, а не написания. В английском языке есть официальный перевод понятия «мыс», однако в таких случаях крайне важно показать созвучие слова мыс с его названием, как и в данном примере: бухта Нагаева — «Nagaeva bukhta». Акцент делается на то, что бухта Нагаева — это уже неотделимые друг от друга понятия среди жителей области.
Нередки случаи, когда составное название растения такое, как «Иван-чай», имеет широко известное существительное «tea», поэтому в итоге мы имеем «Ivan-tea». Этот тот пример, который по разным причина глубоко укоренился среди переводчиков.
Одной из основных проблем транслитерации является отсутствие единой системы, что может привести к различным вариантам написания одного и того же слова. Также важно учитывать, что некоторые звуки русского языка не имеют прямых аналогов в английском, что может затруднить точную передачу. На данный момент существуют различные системы транслитерации, которые могут варьироваться в зависимости от контекста (например, для паспортов, научных публикаций и т. д.):
Таким образом, транслитерация русских слов на английский язык — это важный аспект перевода, который требует внимательного подхода. Знание правил и принципов транслитерации позволяет избежать ошибок и обеспечить правильное восприятие имен собственных и нарицательных в международной коммуникации.

