Особенности номинации чайной продукции российских и британских компаний (на материале названий марок и брендов компаний «Орими Трэйд», «Май», «Ахмад», «Твайнингс»)
Авторы: Воробец Татьяна Алексеевна, Лобкова Елена Владимировна
Рубрика: Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (6) июнь 2017 г.
Дата публикации: 30.05.2017
Статья просмотрена: 483 раза
Библиографическое описание:
Воробец, Т. А. Особенности номинации чайной продукции российских и британских компаний (на материале названий марок и брендов компаний «Орими Трэйд», «Май», «Ахмад», «Твайнингс») / Т. А. Воробец, Е. В. Лобкова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2017. — № 2 (6). — С. 51-57. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/59/2512/ (дата обращения: 16.12.2024).
В данной статье рассматриваются общие закономерности и принципы номинации марок чая отечественных и зарубежных компаний, проводится классификация названий и выявляются их национальные особенности.
Ключевые слова: нейминг, чай, бренд, марка, Ахмад, Твайнингс, Greenfield, TESS, Curtis, Richard
Нейминг — одно из важных направлений маркетинга, целью которого является «создание и разработка уникального названия компании или бренда, которое будет помогать продвижению продуктов компании на рынок» [13]. Название может оказывать значительное влияние на успешность продаж бренда, марки продукта на потребительском рынке и является «наиценнейшим активом компании»: «Единственное важнейшее маркетинговое решение, которое только можно принять, касается выбора имени для продукта… Если бы наш бизнес необходимо было разделить, я взял бы себе марки, названия и репутацию, а вам оставил бы кирпичи и бетон — и я был бы абсолютно спокоен за своё будущее» [12]. Для того чтобы название товара реализовывало задачи, возложенные на него, оно должно соответствовать целому ряду требований, способных привлечь внимание потребителя: доступность, запоминаемость, понятность, яркость и т. д. Однако ожидания потребителя во многом сформированы особенностями восприятия информации, мировоззрением, культурой, к которой он принадлежит. Следовательно, лингвопсихологические особенности потребителя, принадлежащего тому или иному рынку, учитываются в процессе нейминга, что особенно ярко проявляется при сопоставлении номинаций брендов и марок компаний, работающих на рынках разных стран, но продвигающих аналогичные продукты.
На отечественном рынке представлено большое количество чайной продукции. Большая часть ее поставляется отечественными компаниями, но некоторые из них пытаются позиционировать себя как производителей международного уровня. Поскольку для многих потребителей эталоном являются британские традиции чаепития, ряд компаний оформляет свою продукцию, ориентируясь на эти стереотипы. Это проявляется не только в том, что названия даны на английском языке (нередко даже без перевода на русский), но и в самих принципах номинации, основывающихся на представлении отечественного производителя об элитном продукте.
В данной статье мы рассмотрим, насколько принципы создания номинации, используемые российскими компаниями, совпадают с британскими. В качестве материала для анализа мы выбрали бренды Greenfield и TESS компании «Орими Трэйд», Curtis и Richard компании «Май», а для сравнения рассмотрим продукцию британской копании «Ахмад», работающей в основном на экспорт, и собственно британской компании «Твайнингс», созданной еще в начале 18 века.
На основе этого материала мы выделим основные группы названий, ориентируясь на характеристики, легшие в основу номинации, сопоставим полученные группы и выявим специфику номинаций, характерную для российского и британского производителя.
Итак, в первую группу попадают названия, содержащие сведения о месте произрастания чая. Заметим также, что нередко то же слово является и названием сорта чая. Такая двойственность позволяет в некоторой степени играть словами, например, название Magic Yunnan можно расшифровать и как описание чая, и как описание местности. Вторая группа включает названия, указывающие на сорт чая. Третья группа названий делает акцент на разнообразных добавках. Четвертая группа объединяет названия, создающие позитивный образ, но не содержащие прямых указаний на состав. Наконец, пятая группа включает названия, связанные с определенным временем суток или периодом в году (в первую очередь это касается Рождества). В каждой группе в свою очередь выделяется несколько подгрупп.
Начнем с рассмотрения брендов Greenfield и TESS компании «Орими Трэйд». Для рассматриваемых марок список групп будет почти одинаков, но количество названий в группе может отличаться значительно.
Таблица 1
Орими Трейд |
|
Группа иподгруппа |
Названия марок чая |
1.1.1. Собственно название места |
Ceylon (TESS) |
1.2.1. Модификация названия места для придачи большей выразительности |
Golden Ceylon, Magic Yunnan, Rich Ceylon, Kenyan Sunrise, Yunnan Wonder (Greenfield) |
1.2.2. Название, содержащее характеристику сорта (производного от названия места) |
Premium Assam, Fine Darjeeling (Greenfield) |
2.1.1. Только указание на сорт |
Mate Aguante (Greenfield) |
2.2.1. Указание на добавки |
Milky Oolong, Creamy Rooibos (Greenfield) |
2.3.1. Характеристика чая |
Delicate Keemun, Royal Earl Grey, Classic Genmaicha (Greenfield) |
2.3.2. Страна-производитель сорта |
Japanese Sencha (Greenfield) |
2.4. Модификация названия сорта для придачи большей выразительности |
Earl Grey Secret (TESS) Earl Grey Fantasy (Greenfield) |
3.1. Только указание на добавки |
Orange, Lime, Thyme, Cherry (TESS) Vanilla Cranberry, Honey Linden, Golden Kiwi (это сорт киви), Chocolate Toffee, Mint & Chocolate (Greenfield) |
3.2. Указание на основной компонент |
Green Melissa, Green Ginseng (зеленый чай), Ginger Red (шиповник и гибискус) (Greenfield) |
3.3.1. Характеристика добавки |
Delicious Plum, Rich Camomile, Exotic Asai (Greenfield) |
3.3.2. Страна-производитель добавки |
Sicilian Citrus (Greenfield) |
3.4.1. Модификация названия добавки для придачи большей выразительности |
Berry Bar, Caramel Charm, Raspberry Fresh (TESS) Jasmine Dream, Lemon Spark, Barberry Garden, Strawberry Gourmet, Bluberry Nights, Mango Delight, Lotus Breeze, Tropical Marvel, Festive Grape, Camomile Meadow, Blueberry Forest, Tropical Sunset (Greenfield) |
3.4.2. Использование названия блюда или напитка, некоторые ингредиенты которого присутствуют в составе чая |
Limoncini Biscuit, Banana Split (блюдо из нарезанных фруктов), Pina Colada, Strawberry Shake (вид коктейля), Ginger Mojito (TESS) Redberry Crumble (десерт из фруктов под крошкой из муки) (Greenfield) |
4.1. Названия, создающие позитивный образ, но не содержащие прямых указаний на состав |
Sunrise, Majestic, Pleasure, Goldberry, Style, Flirt, Flame, Cosmopolitan Party, Summer Time (TESS) Forest Dream, Flying Dragon, Spring Melody, Summer Bouquet, Oriental Spirits, Harmony Land (Greenfield) |
5.1. Названия, связанные с определенным временем суток или периодом в году |
Classic Breakfast, Easter Cheer, Christmas Mystery (Greenfield) |
5.2. Новогодне-рождественские линейки с указаниями на добавки |
Christmas Nuts, Winter Spices, Holiday Cookies (TESS) |
5.3. Новогодне-рождественские линейки, создающие позитивный образ |
Wonderful Tradition, Midnight Mystery, Sweet Holidays, Magic Moments, Winter Pleasure (Greenfield) |
Рассмотренный материал позволяет сделать ряд выводов. В названиях сортов обеих марок прослеживается желание сделать их более выразительными, а значит, привлекательными для покупателей. Тем не менее, значимая информация об источнике продукции или его составе обычно присутствует. Даже в названиях четвертой группы ее иногда можно вычленить через ассоциации:
FlyingDragon — китайские драконы — китайский зеленый чай;
ForestDream — лесные ягоды — малина и черника;
Flirt — чувственность — клубника;
Flame— красный цвет, страсть — гибискус и клубника;
CosmopolitanParty — стиль, динамика, свежесть — апельсин, клюква, гибискус;
OrientalSpirits — пряности — имбирь и корица.
Слова sunrise и sunset могут вызывать ассоциации между цветом утреннего или вечернего неба и цветом чая.
Смысловой элемент, воздействующий на эмоции, может положительно характеризовать вкус чая (delicate, fine, delicious, rich), напоминать о традициях (classic, tradition), вызывать ассоциации, связанные с природой, отдыхом на природе (garden, breeze, meadow, forest, fresh) и гармонией (melody, harmony), или просто создавать позитивное настроение (marvel, magic, secret, wonder, charm, dream, delight, pleasure, cheer, festive).
Заметим также, что, поскольку название сорта Earl Grey происходит от имени собственного, становится возможной игра слов: Earl Grey Secret — это и секрет чая, и секрет графа. Аналогична ситуация с названием Earl Grey Fantasy.
В новогодне-рождественских линейках ключевыми словами, помимо очевидного Christmas, являются winter, holiday,midnight, mystery, magic, wonder, tradition.
Стоит упомянуть, что первые две группы почти исключительно представлены названиями марки Greenfield. Это легко объясняется тем, что марка TESS ориентирована на массового потребителя, в то время как Greenfield позиционирует себя как поставщик более дорогого чая. Отсюда интерес к нюансам вкуса чая, выращенного в разных местах, в том числе и к редким видам с ярко выраженным национальным колоритом (сенча, генмайча, кимынь, матэ, ройбош).
Заметим, что в праздничной линейке TESS есть указания на добавки, входящие в состав, что сближает эти названия с третьей группой, а названия чая Greenfield создают только приятные ассоциации и праздничное настроение, таким образом, тяготея к четвертой группе.
Далее, опираясь на выделенные выше группы, рассмотрим продукцию компании «Май».
Таблица 2
Май |
|
Группа иподгруппа |
Названия марок чая |
1.1.1. Собственно название места |
Ceylon Tea (Curtis) |
1.2.1. Модификация названия места для придачи большей выразительности |
Rich Kenya, Royal Yunnan (Curtis) Royal Ceylon, Royal Kenya Granulated, к ним примыкает Royal British Colony (набор из трех сортов чая — цейлонского, индийского (Ассам) и кенийского) (Richard) |
1.2.2. Название, содержащее характеристику сорта (производного от названия места) |
Original Ceylon (Curtis) |
2.1.1. Только указание на сорт |
Gunpowder Green, Earl Grey (Curtis) Lord Grey (Richard) |
2.2.1. Указание на добавки |
Mango Green Tea, Milk Oolong (Curtis) |
2.3.1. Характеристика чая |
Original Green (Curtis) Royal Green (Richard) |
2.4. Модификация названия сорта для придачи большей выразительности |
Earl Grey Passion (Curtis) |
3.1. Только указание на добавки |
Orange Chocolate, Orange & Chocolate, Isabella Grape, Mirabel Plum (сорт сливы), Mango, Summer Berries (Curtis) |
3.3.1. Характеристика добавки |
Delicate Mango, Light Jasmine (Curtis) Elegant Ginger (Richard) |
3.4.1. Модификация названия добавки для придачи большей выразительности |
Raspberry Dreams, Sunny Lemon, Midnight Flower, Fantasy Berries, Fantasy Fruits, Charming Cherry (Curtis) |
3.4.2. Использование названия блюда или напитка, некоторые ингредиенты которого присутствуют в составе чая |
Hugo Cocktail, French Truffle, Fresh Mojito, Banana Flambe (вид десерта), Truffle, Tiramisu, Crème Brulee, Creamy Praline, Amaretto Originale, Strawberry Cake (Curtis) |
4.1. Названия, создающие позитивный образ, но не содержащие прямых указаний на состав |
Bahama Nights, Bountea, Wonderland (Curtis) King’s Tea, Royal Love (Richard) |
4.2. Названия, создающие позитивный образ и содержащие указания на состав |
White Bountea (белый чай) (Curtis) |
5.1. Названия, связанные с определенным временем суток или периодом в году |
Queen’s Breakfast, Five O’clock (Richard) |
Названия марки Curtis в целом сопоставимы по принципу номинации с названиями чаев марок Greenfield и TESS. Одно из немногих отличий заключается в разном подходе к использованию географических названий. Если Greenfield указывает реальную страну-производителя, то в названиях марки Curtis географические названия служат для создания определенного образа или атмосферы (Bahama Nights, Bountea, White Bountea).
На их фоне значительно выделяется марка чая Richard, появившаяся на отечественном рынке сравнительно недавно. Эта марка предлагает сравнительно небольшое количество сортов, но нельзя не заметить, что «принадлежность королевской семье» становится идеей, объединяющей все группы наименований (Royal, King’s Queen’s). Это вполне согласуется с использованием геральдического льва для оформления коробки, создавая образ цельный, но несколько навязчивый. Единственная «некоролевская» характеристика Elegant поддерживает общую концепцию.
Специфика номинации чайной продукции отечественных компаний наиболее отчетливо проявляется при сопоставлении с названиями компаний британских производителей. В первую очередь обратим внимание на продукцию компании «Ахмад», работающей на экспорт.
Таблица 3
Ахмад |
|
Группа иподгруппа |
Названия марок чая |
1.1.1. Собственно название места |
Ceylon Tea, Assam Tea, Darjeeling Tea |
1.1.2. Указание на конкретное место, время сбора, категорию чайного листа |
Ceylon Tea F. B. O.P.F. high mountain, Ceylon Tea BOP1 |
1.2.1. Модификация названия места для придачи большей выразительности |
Yunnan Mist |
2.1.1. Только указание на сорт |
Earl Grey, Detox, Green Tea |
2.2.1. Указание на добавки |
Milk Oolong, Jasmine Green Tea |
2.2.2. Равноправное перечисление основного (выделен жирным) и вспомогательных компонентов травяного чая |
Rooibos & Cinnamon, Camomile & Lemongrass, Mixed Berries & Hibiscus, Rosehip, Hibiscus & Cherry |
2.3.1. Характеристика чая |
Green Tea — Pure, Classic Black Tea |
2.3.2. Страна-производитель сорта |
Chinese Green Tea |
2.4. Модификация названия сорта для придачи большей выразительности |
Heavenly Oolong, Magic rooibos |
3.1. Только указание на добавки |
Cardamon Tea, Lemon Tea, Blackcurrant Tea, Strawberry & Kiwi, Raspberry & Pomegranate, Peppermint & Lemon, Lemon & Ginger, Forest berries, Mixed Citrus, Verbena, Wild Strawberry, Peach & Passion Fruit, Strawberry & Cream |
3.4.1. Модификация названия добавки для придачи большей выразительности |
Jasmine Romance, Lemon Vitality, Blueberry Brilliance, Mint Mystique Green Tea, Novel Thyme, Citrus passion, Vanilla Tranquility, Strawberry Sensation, Apple Refresh, Apricot Sunrise, Blackcurrant Burst, Cinnamon Haze, Lemon & Lime Twist, Mango Magic, Raspberry Indulgence, Orange Blossom, Camomile Morning, Summer Thyme, Spring mint, Festive Orange |
3.4.2. Использование названия блюда или напитка, некоторые ингредиенты которого присутствуют в составе чая |
Mint cocktail, Cherry dessert, Mango Souffle/ Mango & Lychee Soufflé, Pear Strudel/ Pear & Cinnamon Strudel, Sea Buckthorn Candies, Strawberry Mousse, Citrus Sorbet/Citrus Mint Sorbet, Hazelnut Cookie, Chocolate Brownie, Key Lime Pie, Strawberry & Basil Coulis, Strawberry Velvet Cake, Moroccan Orange Slice, Maple Syrup, Strawberry Cream |
4.1. Названия, создающие позитивный образ, но не содержащие прямых указаний на состав |
English Tea No. 1, Royal Blend, Primetime, English Tradition, Spring Flowers |
5.1. Названия, связанные с определенным временем суток или периодом в году |
English Breakfast, English Afternoon, Evening Tea Decaffeinated, Royal Afternoon |
5.2.Новогодне-рождественские линейки с указаниями на добавки |
Winter Prune |
5.3. Новогодне-рождественские линейки, создающие позитивный образ |
Winter Charm, Christmas Tree Balls |
6.1. Линейки чая, ориентированные на группу потребителей, осложненные указанием на добавки |
Children's Tea With Banana And Caramel, Children's tea with flavour of strawberry and vanilla |
Первое, что стоит отметить, — это появление дополнительных групп и подгрупп: 1.1.2. Указание на конкретное место, время сбора, категорию чайного листа; 2.2.2. Равноправное перечисление основного (выделен жирным) и вспомогательных компонентов травяного чая; 6.1. Линейки чая, ориентированные на группу потребителей, осложненные указанием на добавки.
Принципы номинации продукта, ориентированного, в том числе, и на российского покупателя, во многом характерны и для отечественного производителя: метафоричность, образность, экспрессивность, устойчивость ассоциаций, связанных с британской культурой. Однако присутствует и ряд отличий, возможно, на первый взгляд и неочевидных.
Указание на производителя чая (1.1.2.) отличается большей точностью и конкретикой, включая в себя не только название страны, но и место произрастания чая (high mountain), и категорию чайного листа (F. B. O.P.F (Flowery broken orange pekoe), BOP1 (broken orange pekoe)), что предполагает «знающего» потребителя. В то же время резко сокращается количество названий, в которых производится модификация места произрастания чая для придачи большей выразительности (1.2.1.).
При указании на характеристику чая по его сорту (2.3.1.) также можно отметить меньшую экспрессивность и большую прагматичность номинации. Если в таких брендах как Greenfield, TESS или Curtis можно встретить наименования, в которых подчеркивается оригинальность, насыщенность продукта (Original Green, Original Ceylon, Rich Kenya), то для компании «Ахмад» важными становятся такие характеристики как чистота напитка или его функция (Green Tea — Pure, Green Tea Earl Grey,Detox).
В названиях марок чая компании «Ахмад», где указывается только добавка или основной компонент (2.1.2., 3.1.), можно отметить наличие большего процента структур с компонентом «and» по сравнению с другими производителями: Strawberry & Kiwi, Raspberry & Pomegranate, Peppermint & Lemon, Lemon & Ginger. В названиях чая Greenfield и TESS в этих случаях сочетание, состоящее из двух называющих добавки равноправных существительных, объединенных союзом «and», как правило, заменяется сочетанием с зависимым словом, выполняющим функцию определения при существительном, называющем эту добавку: например Honey Linden вместо Honey & Linden, Vanilla Cranberry вместо возможного Vanilla & Cranberry, что придает названию дополнительную экспрессивность. В названиях чая «Ахмад» подобная выразительность замещается точностью и конкретностью высказывания.
В случае использования названий блюд или напитков, некоторые ингредиенты которого присутствуют в составе чая (3.4.2.), названия чая «Ахмад» чаще ассоциируются с выпечкой, более традиционной в качестве десерта для британской кулинарной традиции: Cherry dessert, Pear Strudel/ Pear & Cinnamon Strudel, Hazelnut Cookie, Chocolate Brownie, Key Lime Pie, Strawberry & Basil Coulis, Strawberry Velvet Cake, Moroccan Orange Slice, Maple Syrup. В то же время чаи марки Greenfield и TESS и Curtis чаще ассоциируются с напитками и фруктовыми/сливочными десертами, экзотическими или характерными для европейской кухни в целом: Hugo Cocktail, French Truffle, Fresh Mojito, Banana Flambe (вид десерта), Truffle, Tiramisu, Crème Brulee, Creamy Praline, Amaretto Originale.
В тех случаях, когда используется прием метафоризации названия добавки (3.4.1.), образный ряд, формируемый названиями продукции рассматриваемых фирм, строится вокруг таких типичных образов, как «тайна», «энергия», «страсть», «мечты», «свежесть» и т. д., однако их реализация в номинациях компании «Ахмад» несколько отличается набором дополнительных признаков, актуализирующих данные образы. Например, «энергия» в названиях чаев Greenfield, TESS и Richard связана с такими образами как солнце, вспышка, искра (Sunny Lemon, Lemon Spark), тогда как в чаях компании «Ахмад» она представлена образами цветения, танца, жизненной силы и т.д (Strawberry Sensation, Lemon & Lime Twist, Lemon Vitality Orange Blossom). «Очарование» в названиях чаев «Ахмад» раскрывается в более интенсивных образах страсти, интриги (Citrus passion Jasmine Romance) по сравнению с характерными для TESS и Greenfield образами нежности и изысканности (Caramel Charm, Strawberry Gourmet, Mango Delight, Charming Cherry). Привязка ингредиента к месту произрастания, что свойственно чаям Greenfield и TESS (Camomile Meadow, Blueberry Forest, Barberry Garden) сменяется устанавливаемой взаимосвязью ингредиента и времени у чаев «Ахмад» (Camomile Morning, Summer Thyme, Spring mint). При этом нужно отметить, что в комбинации ингредиент/локус, название ингредиента выступает в качестве определения, тогда как в паре ингредиент/время, добавка чаще является определяемым словом, тем самым вызывая в сознании потребителя больший круг ассоциаций. В некоторых случаях название может отсылать к известным массовому потребителю культурным реалиям (например, «Summer Thyme» является аллюзией на широко известную джазовую композицию «Summer Time»). Таким образом, данная группа названий чаев компании «Ахмад» характеризуется более тонкой образностью, более развернутым ассоциативным рядом, что отражает намерение производителя позиционировать продукцию компании как единицу мировой/европейской культуры.
В то же время, в названиях чаев компании «Ахмад», относящихся к группам 4.1. и 5.1., также основанных на метафоре, создаваемый образ отличается большей лаконичностью и конкретностью и направлен, прежде всего, на установление связи продукта с эталоном, а именно, с британской традицией чаепития (English Tea No. 1, Royal Blend, English Tradition, English Breakfast, English Afternoon, Evening Tea Decaffeinated, Royal Afternoon).
Названия продукции компании «Ахмад» имеют тенденцию к большей точности и полноте по сравнению с марками отечественных производителей. Название, таким образом, является «комплиментом» потребителю, т. к. указание на категорию чайного листа, время и места сбора явно ориентированы на «знатока», а с другой стороны, в этой кажущейся простоте реализуется утилитарное, прагматичное отношение к названию, основная функция которого предоставить потребителю точную и полную информацию о составе продукта и сформировать более устойчивые ассоциации с британской традицией чаепития.
В еще большей степени эти тенденции отражаются в нейминге компании «Твайнингс», занимающей прочные позиции на внутреннем и мировом рынке.
Таблица 4
Твайнингс |
|
Группа иподгруппа |
Названия марок чая |
1.1.1. Собственно название места |
Ceylon Tea, Assam, Darjeeling, |
1.1.2. Указание на конкретное место и время сбора, категорию чайного листа |
2nd Flush Assam GBop, Darjeeling Okayti Estate White, Darjeeling Castleton Moonlight Oolong, 2015 Phoobsering Second Flush Darjeeling, Two Seasons Darjeeling |
1.2.2. Название, содержащее характеристику сорта (производного от названия места) |
Pure Ceylon, Golden Darjeeling, The Mighty Assam, Pure White Tea |
2.1.1. Только указание на сорт |
Lapsang Souchong, Antler, Earl Grey, Lady Grey, Earl Grey Green Tea, St Clements, Sleep, Green Tea Blend (смесь черного и зеленого) |
2.1.2. Основной элемент травяного чая |
Camomile, Camomile & Spearmint, Ginger, Peppermint, Double Mint |
2.2.1. Указание на добавки |
Apple & Pear Green Tea, Caramelised Apple |
2.2.2. Равноправное перечисление основного (выделен жирным) и вспомогательных компонентов травяного чая |
Camomile & Honey, Camomile & Spiced Apple, Lemon & Ginger, Lime & Ginger, Ginger & Rhubarb, Peppermint & Liquorice, Lemon Peel, Lemon Verbena & Milk Thistle, Peppermint, Fennel & Dandelion Root, Rooibos & Peppermint, Redbush Caramel Velvet Flavour Infusion |
2.3.1. Характеристика чая |
Smoky Lapsang, Spicy Chai, Pure Green (травяные) Calming Camomile, Relaxing Camomile & Spearmint, Warming Camomile & Spiced Apple, Restoring Echinacea & Raspberry, Cleansing Fennel, Livening Ginger & Lime, Intensely Fiery Ginger & Rhubarb, Revitalising Lemon & Ginger, Comforting Liquorice, Harmonising Liquorice & Lemon, Invirogating Peppermint, Rejuvenating Nettle, Energising Peppermint & Nettle, Uplifting Peppermint & Sweet Fennel, Refreshing Rosehip & Apple, Soothing Camomile & Honey, Freshly picked taste of meadow camomile & fennel, Freshly Picked Taste Of Root Ginger, Freshly Picked Taste of Orchard Lemon & Ginger, Freshly Picked Taste of Valley Liquorice & Mint, Intensely Fiery Ginger & Rhubarb, Intensely Raspberry & Dragon Fruit, Spiced Ginger, Intensely Buttermint, Intensely Tropical |
2.3.2. Страна-производитель сорта |
China White, China Rose (китайский черный чай с лепестками роз) |
2.4. Модификация названия сорта для придачи большей выразительности |
Intensely Beetroot Burst, Turkish Apple Tea, Bollywood Chai Latte, Golden Rooibos and Caramel |
3.1. Только указание на добавки |
Lemon Tea, Wild Berry Tea, Apple, Cinnamon & Raisin Tea, Four Red Fruits Tea, Moroccan Mint (травяные) Apple & Pear, Blackcurrant & Blueberry, Blueberry & Apple, Cranberry & Raspberry, Mango & Strawberry, Blackcurrant & Blueberry, Cherry and Cinnamon, Cranberry & Blood Orange, Cranberry & Raspberry, Mango & Strawberry, Strawberry & Raspberry, Pomegranate & Raspberry, Lemon Trio |
3.4.2. Использование названия блюда или напитка, некоторые ингредиенты которого присутствуют в составе чая |
Golden Gingerbread (имбирный пряник) Chai Latte, Gingerbread |
5.1. Названия, связанные с определенным временем суток или периодом в году |
English Breakfast, English Strong Breakfast, English Afternoon, Everyday, Christmas Chai |
Первое, что бросается в глаза, — это невероятное количество предлагаемых сортов чая, в несколько раз превосходящее ассортимент отечественных производителей. Причем для целого ряда популярных сортов производители предлагают варианты с пометками Decaffeinated, Organic или Steamed, что указывает на особенности сбора и обработки чайного листа (например, Earl Grey Decaffeinated, Earl Grey Organic, English Breakfast Decaffeinated, Everyday Decaffeinated, Decaffeinated Pure Green Tea, Organic Calming Camomile, Steamed Green Tea Simply Pure). Мы не стали дублировать их в таблице, поскольку они относятся к тем же подгруппам, что и исходные названия.
В качестве отличительной черты названий, используемых британской чайной компанией, стоит упомянуть их точность и максимальную информативность в еще большей степени, чем это было у компании «Ахмад». Здесь почти нет элементов, служащих только для придания большей выразительности. Соответственно, названия четвертой группы, не содержащие сведений о составе чая, у данного производителя отсутствуют. Причем половина названий, входящих в подгруппу 2.4. (Turkish Apple Tea, Bollywood Chai Latte), используют географические названия для создания ассоциаций, связанных с национальными традициями чаепития.
Отметим также, что, как и в случае с компанией «Ахмад», для названий сортов чая «Твайнингс» характерно использование структур с компонентом «&» при описании сложного состава (Apple & Pear Green Tea, Peach & Cherry Blossom Green Tea, Mango & Lychee Green Tea, Blueberry & Apple, Cranberry & Raspberry, Mango & Strawberry).
Значительная часть названий, относящихся к подгруппе 2.3.1. (Характеристика чая) также фокусируется не на образной, а на информативной составляющей. Задачей компонента, выполняющего роль определения в сложном названии, является не указание на высокое качество продукта, но сообщение о воздействии данного чая на организм: Calming Camomile, Relaxing Camomile & Spearmint, Warming Camomile & Spiced Apple, Restoring Echinacea & Raspberry и т. д.
Таким образом, можно сделать вывод, что названия отечественной продукции в большей степени направлены на создание яркого положительного образа, чем на подробное описание состава чая, в то время как для британских производителей приоритетной является точность и информативность. Причем у исконно британской компании «Твайнингс» это проявляется более ярко, а компания «Ахмад», работающая на экспорт, учитывает особенности и ожидания зарубежных (в нашем случае российских) потребителей.
Хочется также отметить, что определение English в названии чая встречается чаще в названиях британских компаний, но оно подчеркивает традиционность чаепития для британцев, а не элитарность чая. Тогда как чай Richard компании «Май» всячески акцентирует внимание на ассоциациях с британской королевской семьей.
Литература:
- Чайная коллекция Curtis//Curtis. URL: http://curtistea.com (дата обращения: 12.03.2017)
- Tea // Twinings. URL: https://www.twinings.co.uk (дата обращения: 12.03.2017)
- Our teas // Ahmad Tea. URL: http://www.ahmadtea.com (дата обращения: 12.03.2017)
- Ассортимент // Ahmad Tea. URL: http://ahmadtea.ru (дата обращения: 12.03.2017)
- Tea Collection // Richard Royal Tea. URL: http://richard-tea.com (дата обращения: 12.03.2017)
- Чайная коллекция // TESS. URL: http://www.tesstea.co.uk/ru (дата обращения: 12.03.2017)
- Коллекции // Greenfield. URL: http://www.greenfieldtea.co.uk/ru (дата обращения: 12.03.2017)
- Мещерякова Н. В. Роль образных средств в создании текстов социальной рекламы / Н. В. Мещерякова //Филология и лингвистика. — 2010, № 9 — С. 211–214.
- Скнарев Д. С. Языковые средства создания образа товаров для животных в рекламном дискурсе / Д. С. Скнарев // Philological Sciences. — 2014, № 11 — С. 2304–2308.
- Скнарев Д. С. Языковые средства создания образа в рекламном дискурсе и кросскультурный фактор / Д. С. Скнарев // Philological Sciences. — 2013, № 10–3016–3021.
- Скнарев Д. С. Языковые средства создания образа наручных часов в рекламном дискурсе / Д. С. Скнарев // Philological Sciences. — 2014, № 8–1480–1484.
- Джек Траут о первых и главных тайнах и универсальных истинах нейминга: соединение имени и выгоды, благозвучность, ассоциативность и другое // Маркетинг:Нейминг [Электронный ресурс]. — URL: http://omsklions.ru/publ/marketing/marketing_nejming (дата обращения: 25.03.2017)
- Нейминг //7statey.ru. Маркетинговые исследования рынка [Электронный ресурс]. — URL: http://7statey.ru/marketingovyy_analiz/avtorskie_stati/neyming (дата обращения: 25.03.2017).
Похожие статьи
Опыт экономического поведения Starbucks для российских компаний
Данная статья содержит анализ бизнеса мирового лидера кофеен Starbucks. В статье рассматриваются элементы маркетинговой политики, которые послужили причиной для мировой экспансии компании. Особой частью статьи является анализ ценностной модели Starbu...
Тренды фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год
В данной статье рассмотрены исследования крупных российский и международных рекламных агентств, касающиеся дизайна фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год. В статье выявлены самые актуальные и распространенные тенденции дизайна, приведены об...
Маркетинговая деятельность в период ребрендинга ОАО «Мясокомбинат Раменский»
В данной статье освещены теоретические аспекты ребрендинга, его цели и задачи. Автор статьи раскрыл особенности и принципы проведения ребрендинга, от-дельно выделил особенности маркетинговых коммуникаций в ребрендинге. Данная статья раскрывает с прак...
Сложные наименования одежды в английском, корейском и русском языках
В данной статье рассматривается образование сложных слов в языках разных типов: английском, корейском и русском. Исследование основано на указании значения слов в некоторых словарях и недавних статьях, посвящённых одежде. Для выбранных слов дается их...
Алгоритм проведения ребрендинга для ресторана
Настоящая статья посвящена теме алгоритма проведения ребрендинга для ресторанов и групп компаний. Освещены плюсы и минусы проведения ребрендинга и главные отличия от рестайлинга. Приведены примеры удачных и неудачных ребрендингов в сфере HoReCa, а та...
Реализация фреймов «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира
В работе рассматриваются фреймы «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира. Для более подробного исследования и выявления компонентов семантики данных слов в процессе работы был проведен свободный и направленный ассоциативный...
Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса
Статья посвящена исследованию аббревиатур в научно-учебном тексте экономического дискурса. Автором анализируются аббревиатуры на материале учебников по международной экономике Р. Дж. Карбаха “International Economics” и Р. И. Хасбулатова «Мировая экон...
Оценка деятельности компании с помощью матриц портфельного анализа (на примере ОАО «Сусуманзолото»)
Для достижения долгосрочных целей и миссии организации менеджеры любой компании разрабатывают стратегию ее развития. Важным этапом построения стратегии предприятия является стратегический анализ. В данной статье проводится стратегический анализ холди...
Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец»
В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистя...
Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)
В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...
Похожие статьи
Опыт экономического поведения Starbucks для российских компаний
Данная статья содержит анализ бизнеса мирового лидера кофеен Starbucks. В статье рассматриваются элементы маркетинговой политики, которые послужили причиной для мировой экспансии компании. Особой частью статьи является анализ ценностной модели Starbu...
Тренды фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год
В данной статье рассмотрены исследования крупных российский и международных рекламных агентств, касающиеся дизайна фирменного стиля и айдентики брендов за 2022 год. В статье выявлены самые актуальные и распространенные тенденции дизайна, приведены об...
Маркетинговая деятельность в период ребрендинга ОАО «Мясокомбинат Раменский»
В данной статье освещены теоретические аспекты ребрендинга, его цели и задачи. Автор статьи раскрыл особенности и принципы проведения ребрендинга, от-дельно выделил особенности маркетинговых коммуникаций в ребрендинге. Данная статья раскрывает с прак...
Сложные наименования одежды в английском, корейском и русском языках
В данной статье рассматривается образование сложных слов в языках разных типов: английском, корейском и русском. Исследование основано на указании значения слов в некоторых словарях и недавних статьях, посвящённых одежде. Для выбранных слов дается их...
Алгоритм проведения ребрендинга для ресторана
Настоящая статья посвящена теме алгоритма проведения ребрендинга для ресторанов и групп компаний. Освещены плюсы и минусы проведения ребрендинга и главные отличия от рестайлинга. Приведены примеры удачных и неудачных ребрендингов в сфере HoReCa, а та...
Реализация фреймов «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира
В работе рассматриваются фреймы «колбаса» и «пельмени» в русской и китайской языковых картинах мира. Для более подробного исследования и выявления компонентов семантики данных слов в процессе работы был проведен свободный и направленный ассоциативный...
Инициализмы как продуктивный тип сокращения в англо-русском научно-учебном тексте экономического дискурса
Статья посвящена исследованию аббревиатур в научно-учебном тексте экономического дискурса. Автором анализируются аббревиатуры на материале учебников по международной экономике Р. Дж. Карбаха “International Economics” и Р. И. Хасбулатова «Мировая экон...
Оценка деятельности компании с помощью матриц портфельного анализа (на примере ОАО «Сусуманзолото»)
Для достижения долгосрочных целей и миссии организации менеджеры любой компании разрабатывают стратегию ее развития. Важным этапом построения стратегии предприятия является стратегический анализ. В данной статье проводится стратегический анализ холди...
Передача описания внешности персонажей с концептом цвета «black» при переводе романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец»
В статье рассматриваются переводы описания внешности персонажей с концептом цвета black. Анализ сделан на материале трех самых популярных переводов романа Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин колец» — Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. А. Маториной, А. Кистя...
Национально-культурная специфика рекламных текстов (на примере немецких и русских рекламных текстов)
В статье проанализированы особенности рекламных текстов как способа выражения культурных концептов двух стран России и Германии. Выявлены и систематизированы универсальные и специфические характеристики текстов в немецком и русском языках (фразеологи...