Автор: Ханджани Лейла

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №1 (5) январь 2017 г.

Дата публикации: 11.01.2017

Статья просмотрена: 37 раз

Библиографическое описание:

Ханджани Л. Функционально-семантические характеристики междометий в русском и персидском языках // Филология и лингвистика. — 2017. — №1. — С. 62-66. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/45/1872/ (дата обращения: 20.02.2018).



Настоящая статья посвящена изучению междометий в русском и персидском языках. В статье междометия рассматриваются в структурно-семантическом и функциональном плане.Объектом нашего исследования являются междометия персидского и русского языков. Основной целью данной работы является всестороннее описание структуры междометий, комплексное рассмотрение их семантических аспектов в современном русском языке в сопоставлении с персидским.

Ключевые слова: функционально-семантическое поле, междометия, русский язык, персидский язык

В современной лингвистической науке функционально-семантический подход стал одним из ведущих направлений. Изучение междометий в данном аспекте представляется весьма актуальным, так как семантическое содержание и функциональные особенности не получили в языкознании достаточно полного освещения. Все это определяет актуальность темы исследования.

Обращаясь к междометиям, мы часто испытываем сомнения. Так, до сих пор иногда возникают споры о том, находятся ли вообще междометия в рамках лингвистики. Может быть, междометие — это спонтанный выкрик, инстинктивная реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному?

История изучения междометий показывает, что трактовка междометия является одной из наиболее спорных и в то же время наименее исследованных областей науки о языке. Противоречивое толкование лингвистами междометий берет свое начало в античных грамматиках. В освещении лингвистами сущности междометий и их места в системе языка можно обозначить три тенденции, основные положения которых сводятся к следующим:

а) междометие является словом и частью речи, имеет многообразные функции в речи [М. В. Ломоносов, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, Г. Пауль, Г. Суит и др.];

б) междометия не признаются частью речи, отождествляются с инстинктивными звуками и рефлекторными выкриками [А. И. Греч, Д. Н. Кудрявский, К. С. Аксаков, Д. Н. Овсянико-Куликовский, В. Гумбольдт, М. Мюллер, В. Вундт и др.];

в) междометия стоят за пределами логического языка, представляя собой особый аффективный язык [Ш. Балли, Ж. Вандриес, А. А. Потебня и др.].

Междометие — это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).

В системе языка междометия занимают особое положение, и их отличие от других категорий слов вызывают разные, зачастую противоречивые взгляды на лингвистическую природу междометий и их функции в речи». Впервые как самостоятельный лексико-грамматический класс (часть речи) междометия были выделены в латинской грамматике Варроиа (1 в. До н. э.). В последующей научной традиции грамматическая природа междометия определялась неоднозначно [1, с. 290].

«Как слова, лишенные номинативного значения, они не относятся ни к одной из знаменательных частей речи. Вместе с тем междометия существенно отличаются и от слов служебных, так как их роль в синтаксической организации текста не аналогична роли частиц, союзов или — тем более — предлогов» [2, с. 732].

Некоторые считают, что, представляя собой «специальную форму речи — речь аффективную, эмоциональную…» [3, с. 56] междометие «во всяком случае остается за пределами структуры интеллектуальной речи» или что междометия лишь «декоративная кайма пышной и замысловатой ткани языка» [4, с. 25].

Междометия, как выразители эмоций, сближаются со словами знаменательных частей речи, в которых предметно — логическому значению слова сопутствует сильная эмоция с особым ударением. Например, восклицание пожар! Содержит, помимо предмета высказывания, также выраженное интонацией состояние говорящего, его отношение к высказыванию (испуг, горе и др.)

Однако знаменательные слова подобного типа характеризуются тем, что в них эмоция не вытесняет предметно — логического значения и поэтому они остаются в своих лексико-грамматических группах. Между тем, одна из отличительных черт междометий — отсутствие в них предметно-логического значения». Это отличие отчетливо проявляется при сопоставлении междометий со знаменательными словами. Так, междометие ура! Является обобщенным выражением радости, междометие уф! — пренебрежения, междометие увы! — сожаления, междометие тс! — призывом к молчанию. Соответственно существительные радость, вздор, печаль, и молчание содержат предметно-логическое значение и таким образом обозначают, называют эти чувства и побуждения, иными словами, выполняют номинальную функцию» [4, с. 125].

В разных грамматиках и лингвистических словарях предлагаются совершенно разные комментарии. В русской грамматике 1980 написано: «междометия — класс неизменяемых слов, служащих для нерасчлененного выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других (часто непроизвольных) эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность: ах, ба, батюшки, брр, ну и ну, ого, ой-ой-ой, ох, помилуйте, то-то, тьфу, ура, ух, фи, черт; айда, алле, ату, ау, брысь, караул, стоп, улю-лю, кис-кис, цып-цып. [2, с. 732]. Виноградов считает, что междометия — это не индивидуальные, а коллективные знаки эмоционального выражения [5, с. 746].

Изучение междометий ставит перед исследователем целый ряд проблем. В теоретическом плане — выявление сущности междометий и определение их лингвистического статуса, в практическом — исследование разнообразных функций междометий в устной и письменной формах речи, особенности употребления интеръекционных единиц в речи, в зависимости от гендерной, возрастной и социальной принадлежности субъекта, а также изучение лексикографического представления междометий, анализ результатов переводческого процесса и выявление наиболее адекватных способов перевода с одного языка на другой.

При определении условий и причин порождения междометий (и в особенности для их адекватного перевода на другой язык) необходимо учитывать характеристику эмоционального или волеизъявительного поведения субъекта, которое может характеризоваться позитивной или негативной направленностью, активностью или пассивностью и т. п., а также необходимо учитывать причины таких проявлений. Следовательно, конкретную эмоциональную или волеизъявительную реакцию в поведении субъекта можно выявить путём анализа условий её возникновения и её проявления в определенный момент речевого акта.

Лингвистический анализ различных форм поведения субъекта в момент его речевого акта (проведенный в основном по материалам контекстов, содержащих междометия) повалил систематизировать в известной степени эмоционально-оценочные и волеизъявительные реакции говорящего с точки зрении семантики слов-названий эмоционально-волевых проявлений у субъекта в русском языке и вслед за этим выделить дальнейшие подразделения эмоционально-оценочного и побудительного разрядов.

Междометиям и в русском и в персидском языках свойственно семантическое тождество, проявляющееся во взаимосвязи плана их разновидных значений с их вариантными значениям (речевыми вариантами). Способность междометий передавать информацию об эмоционально-оценочном или побудительном содержании психического процесса у субъекта в конкретной речевой ситуации проявляется именно в их вариантных значениях. Способность же сохранять обобщенный образ передаваемого ими содержания и тем самым оставаться семантически тождественными самим себе в системе языка проявляется в неизменяемом значении междометий.

Междометия группы эмоционального состояния в обоих языках, в зависимости от характера эмоционального поведения субъекта в момент речевого акта, можно подразделить на три подгруппы междометий, передающих эмоции: а) радости; б) негодования; в) страха и тревоги, каждая из которых, в свою очередь, состоят из нескольких рядов. Междометия группы эмоционального состояния русского языка имеют в персидском языке соответствующие эквиваленты и аналоги в каждой подгруппе и в каждой ряду.

Особое место (между группами междометий эмоциональной оценки и междометий эмоционального состояния) занимают междометия эмоционального состояния-оценки, где оценочный момент преобладает над «собственно-эмоциональным».

Междометия группы эмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету речи эмоциональной оценки как в русском языке, так и в персидском передают общую эмоциональную оценку фактов, поступков и явлений при положительной или отрицательной реакции у субъекта по какому-либо поводу. Группу междометия эмоциональной оценки можно подразделить в обоих языках на следующие три подгруппы:

1) междометия эмоциональной оценки, передающие положительную эмоциональную оценку при активном проявлении реакции у субъекта, т. е. в виде одобрения, удовлетворения, поощрения, лестного отзыва и т. п. Например, в русском языке: междометия «Здорово! ", «Айда...,! " и т. п. и в персидском языке: междометия عالیه! ایوالله! دقیقا! خوب!, и т. п.

2) междометия эмоциональной оценки, передающие отрицательную эмоциональную оценку при активном проявлении реакции у субъекта, т. е. в виде неодобрения, осуждения, порицания, упрёка, досады, отрицательного отзыва и т. п. Например, в русском языке: междометия " Подумаешь! ", " Нечего сказать!«и т. п. и в персидском языке: междометия بفرما!

3) междометия эмоциональной оценки, передающие отрицательную эмоциональную оценку при пассивной реакции у субъекта, т. е. в виде сожаления, разочарования и т. п. или печали, тоски и т. п. например, в русском языке: междометия "..., уж-ау! ", «увы и ах! ", "..., но-ах! " и т. п. и в персидском языке: междометия به به! (چرا باید اینطور باشه؟) ؟ چشمم روشن! ـ(تاسف) и т. д.

Междометия группы умственно-эмоциональной оценки передают, в основном, в экспрессивных образах модально-логические оценки. Междометия умственно-эмоциональной оценки представляют собой преимущественно производные междометия узуального эмоционально насыщены, но как правило, являются лишь однозначными информациями итоговых заключений, а именно «да», «нет» или неопределенного суждения при положительной или отрицательной реакции у субъекта.

Например, в русском языке: междометия «вот еще», «дудки!». и в персидском языке: междометия عمراً، دیگه چی؟ (معلومه که نه) и т. д.

Анализ параллельных контекстов на русском и персидском языках позволил сделать определенные выводи о том, каковы условные границы семантических групп, и рядов побудительных междометий и каковы соответствия русским междометиям в языке перевода.

1. Контактирующие междометия служат для привлечения внимания собеседника субъектом в форме обращения, зова, призыва, оклика и т. п. при прямом или непрямом контакте с ним, часто с различными оттенками одобрительных или неодобрительных эмоций субъекта или без них. Как в русском языке, так и в персидском группу контактирующих междометий можно подразделить на три подгруппы, каждая из которых, в свою очередь, состоит из многочисленных рядов: а) междометия контактирующие прямого контакта субъекта с собеседником. Например, междометия «Эй!», «Слышь (ка)...! "«,...,а?! " (в русском языке.) и междометия دادش!،عمو!، ببین! (в персидском языке); б) междометия контактирующие непрямого контакта, передающие призыв собеседнику откликнуться на зов субъекта. Например, междометия «Ау!», «Караул!» и т. п. (в русском языке) и междометия کمک! بگیریدش!، آهای! И т. д. (в персидском языке) в) междометия, контактирующие контакта с животными, передающие клич, призыв животных, и обычно реализующиеся в обоих языках в форме редупликации; в стилистических целях междометия контактирующие контакта с животными используются по адресу людей, часто с оттенками иронии. Например, междометия «Цып-цып», «Кис-кис» (в русск. языке) и междометия پیشته!، هش! и т. д. (в персидском языке).

2. В императивных междометиях сема волевого воздействия побуждает собеседника или агента к действию или состоянию (к началу, продолжению, прекращению или отказу от действия). В русском языке очень часто встречается синтаксическое использование императивных междометий в функции «качественно-оценочных» императивных предикатов в структуре немеждометного предложения. Персидским междометиям императивным почти несвойственна способность выступать в этой функции. При переводе русских междометий императивных подобного типа на персидский язык лучше заменять тем же междометиям. Например, «покончим сразу — и баста!" زودتر کارو تموم کنیم، بعدش...خلاص!

3. Группу модальных междометий составляют междометия, семы которых как в русском языке, так и в персидском, в некоторой степени побуждают к совершению или несовершению действия собеседником; согласие или несогласие с действием (состоянием) собеседника или агента со стороны субъекта.

В русском языке: «Полно-полно!», «Ну-ну-ну!» и т. п. и в персидском языке.: هُپ هُپ!، بسه بسه! (خوب بود! عالیه)

В русском языке: «Ей-богу!», «Вот те крест!», «Право!» и т. п. и в персидском языке: خداییش! والله! и т. п.

Таким образом по признаку коммуникативно-речевой направленности, как в русском, так и в персидском языках выделяются два основных разряд междометий: «эмоционально-оценочный» и «побудительный«. При переводе с персидском языка и наоборот большинство междометий переводится функциональным аналогом. Междометия характеризуются ярко выраженной национальной спецификой, их семантическое содержание и особенности употребления в речи тесно связаны с национально-культурными традициями и историей народа — носителя языка.

Литература:

1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцева. — М., 1990. с.290.

2. Русская грамматика: В 2 т. Т. 1 / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. с.732

3. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // РЯЗР, № 1, 1999. с. 56.

4. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: прогресс, 1985. с. 25

5. Виноград В. В., Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М. 1947 с. 746.

Основные термины (генерируются автоматически): русском языке, персидском языке, междометия эмоциональной оценки, персидском языках, междометия персидского, статье междометия, системе языка междометия, Группу междометия эмоциональной, трактовка междометия, грамматическая природа междометия, междометия عالیه, междометия «Здорово, междометия بفرما, междометия эмоционального, междометия کمک, междометия به, междометия پیشته!، هش, междометия узуального, междометия عمراً، دیگه, междометия «вот.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Посетите сайты наших проектов

Задать вопрос