Цель: ознакомиться с творчеством Роберта Бёрнса
Задачи:
- познакомиться с творчеством Бёрнса;
- узнать, какое влияние имело творчество Бёрнса на русскую культуру;
- узнать о переводах произведений Бёрнса, о различных подходах переводчиков;
- получить навыки работы с текстом (переводческая и литературоведческая практика);
- с пользой и удовольствием провести время с единомышленниками.
Аудитория: студенты-филологи, школьники старших классов, интересующиеся литературой люди.
Длительность: 2–2,5 часа. Мероприятие предполагает обширное изучение творчества Роберта Бёрнса. Возможно сокращение программы по усмотрению организаторов.
Предварительная подготовка
– Для организатора:
Помещение, материалы для практики (тексты стихотворения и переводы — см. приложение 2), тексты стихотворений (книги, учебники или распечатанные тексты), карточки для викторины (шаблон и пример см. в приложении 1), проектор, колонки. Для удобства восприятия информации желательно создание организаторами сопроводительной презентации.
Также необходимо подготовить для воспроизведения видео и аудио.
Список фрагментов из фильмов, необходимых для показа на экране:
- Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)
Исполняет Александр Калягин
Композитор Владислав Казенин
- Песня «Моей душе покоя нет»
Из кинофильма «Служебный роман» (1977)
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)
- Песня «Зима пронеслась…»
Из кинофильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки
- Песня «Любовь, как роза красная…»
Из кинофильма «Школьный вальс» (1978)
Исполняет Ольга Ярошевская
Список песен, написанных на стихи Бёрнса:
– Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)
Исполняет Александр Калягин
Композитор Владислав Казенин
– Песня «Моей душе покоя нет»
Из кинофильма «Служебный роман» (1977)
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)
– Песня «Зима пронеслась…»
Из кинофильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки
– Песня «Любовь, как роза красная…»
Из кинофильма «Школьный вальс» (1978)
Исполняет Ольга Ярошевская
– Happy Are We All Together/Oh, Lovely Polly Stewart (Bill McCue);
– Ca' The Ewes (Helen McArthur);
– The De'il's Awa' With The Exciseman (Peter Morrison);
– My Heart's In The Highlands (David Solley)
– Для участников:
Предварительное знакомство с особенностями творчества Бёрнса, чтение стихотворений поэта.
Структура мероприятия:
- Введение — информация о Роберте Бёрнсе
- Тема «Бёрнс в русской культуре»
– Теория — доклад
– Чтение стихотворений наизусть и с листа
– Интерактив: небольшая викторина
- Тема «Переводы лирики Бёрнса»
– Теория — доклад
– Работа с текстами — практика
– Прослушивание песен на стихи Бёрнса на англ. и рус. языках
– Неформальное общение
Сценарий
Творчество Роберта Бёрнса кардинальным образом повлияло на литературу Англии и Шотландии, однако культура России тоже испытала влияние его идей. Удивительно, что национальная демократическая задушевная поэзия о простом народе, написанная потомком шотландского фермера Уильяма Бёрнесса, получила столь сильный отклик среди современников, что крестьяне были готовы отдавать последние деньги за сборник его стихотворений. Гёте и Байрон с одинаковой прозорливостью угадали, что источник величия Бёрнса как поэта — его народность.
«Возьмите Бёрнса, — говорил Гёте Эккерману. — Что сделало его великим? Не то ли, что старые песни его предков были живы в устах народа, что ему пели их ещё тогда, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них, что он сроднился с высоким совершенством этих образцов и нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую он мог пойти дальше? И далее. Не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди народа, что они звучали ему из уст женщин, убирающих в поле хлеб, что ими встречали и приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? При таких условиях он мог стать кое-чем».
Байрон в дневнике 1813 г. задаётся вопросом: чем был бы Бёрнс, родись он знатным, и отвечает на него так: «Стихи его были бы глаже, но слабее; стихов было бы столько же, а бессмертия не было бы».... Однако популярность его творчества объясняется не только актуальной проблемой независимости, остро волновавшей людей его времени, ведь стихи Бёрнса с искренним интересом читают и сейчас, и не только в Англии и Шотландии.
Так почему же творчество Бёрнса столь популярно и в наши дни? Почему именно Бёрнс оказал особое влияние на культуру России, каким образом это происходило? Сколько переводчиков лирики Бёрнса было, в чём отличие их подходов и чьи переводы можно назвать самыми точными? На эти вопросы нам предстоит сегодня дать ответы. Однако, прежде чем перейти к обсуждению тем «Бёрнс в русской культуре» и «Переводы лирики Бёрнса», необходимо познакомиться с самим автором и особенностями его творчества.
Роберт Бёрнс (1759–1796) родился в семье фермера Уильяма Бёрнесса. С детства отец приучал сына к труду в полях, а также знакомил с литературой. Однако Уильям умер, когда Роберт был ещё ребёнком, его семья быстро обеднела. Роберт много работал в тяжёлых условиях, чтобы содержать мать и братьев и сестёр, однако денег всё равно не хватало. Должного образования мальчик не получил, но привитое отцом желание изучать мир обеспечило его успех в самообразовании.
Бёрнс начал писать стихотворения с 15 лет, но признание высших культурных кругов не получил, оставшись до конца своих дней писателем для простого народа. Однако Бёрнс и не стремился добиться положения или высокого статуса, цель его произведений — продвигать идеи демократизма, силы простого народа и ценности человека независимо от его происхождения.
Особенностями творчества Бёрнса были его демократизм, обращение к фольклору и идеи ценности простого человека. Впитав с колыбели фольклорные произведения, Бёрнс осознанно обращался к жанру песни, героям шотландского народного творчества. В фольклоре он находил неисчерпаемый источник поэтических образов, тем и мотивов. В самом ритме, метрике и интонационном строе его лирических стихов угадывается непосредственная связь с формами народной песни, а также и народной пляски. Особенно близки ему по духу песни, рождавшиеся в среде трудового народа, — плясовые и застольные, колыбельные, святочные, песни о труде, о дружбе, любви и разлуке. Обращаясь к ним, он умеет переосмыслить старую фольклорную символику или — если речь идёт об исторических темах и образах — насытить их современным содержанием. Фольклор и творчество представителей старой шотландской литературы А. Рамзея и Р. Фергюсона (которых очень уважал) он переосмыслил в духе просветительского гуманизма и реализма — Бёрнс не боялся смотреть на реальность трезвым взглядом и воспевать в своих произведениях права человека и силу простого народа.
Уния 1707 г. о присоединении Шотландии к Англии (подавившая прежнюю независимость шотландцев), кровавый разгром восстания якобитов 1745–1746 гг. (предпоследняя серьёзная попытка изгнанного из Британии дома Стюартов вернуть себе трон) и последовавшие за ним жестокие карательные меры и уничтожение старых обычаев, война за независимость США и Великая Французская Революция и её крушение (современником которых являлся Бёрнс), движение революционных демократов 90-х гг. XVIII века — все эти политические события оказали особое влияние на миропонимание и систему идей и ценностей Бёрнса. Особое влияние также оказало его анонимное сотрудничество с радикальной лондонской газетой «Morning Chronicle» и увлечённое чтение «Прав человека» Т. Пейна.
Во многих стихотворениях («Дерево свободы», стихотворение во славу «Честной бедности») Бёрнс сочувствует революционному движению во Франции и выражает надежду на то, что, последовав её примеру, освобождённые народы всего мира объединятся в дружную семью. Поэту не чужда сатира: мастерски орудуя сатирой, он высмеивает пороки вельмож и богачей, возвышая над ними чистоту и искренность простых людей, всю жизнь честно трудящихся в полях. Через сатиру автор провозглашает надежду на грядущую победу независимости и равенства. К людям же трудолюбивым и простым Бёрнс относится с любовью и нежностью.
Несмотря на подробное описание тягот жизни простого человека (нищета, тяжёлый труд, голод, обездоленность), не чуждо Бёрнсу искреннее жизнелюбие. Все плотские радости ценны настолько же, насколько ценны и созидательный труд, борьба за независимость, интеллектуальная деятельность, поэтические искания. Человек идеален и гармоничен сам по себе, а его жизнь ценна от рождения.
Другие темы поэзии Бёрнса — любовь и дружба, человек и природа (человек — сын природы и труженик в ней, она кормит и формирует его). Любовь, искренняя и естественная природная сила, противопоставлена автором жестокости, чёрствости и лицемерию социума.
Вальтер Скотт очень верно оценил характер дарования Бёрнса, в котором слились лирика и сатира, предельно точно определил гражданскую позицию поэта: «Чувство собственного достоинства, образ мыслей, да и само негодование Бёрнса были плебейские, правда, такие, какие бывают у плебея с гордой душой, у афинского или римского гражданина». «Плебейская» ненависть к власть имущим — лишь одна сторона творчества Бёрнса.
Поэзия, по мнению Бёрнса, должна быть гуманной и естественной, воспевать историю народа и его героев, призывать честных тружеников к свободе и защищать их достоинство. Поэта творит Природа («Послание Р. Грэхему»). Ему не чуждо ничто человеческое, и главное в нём — человечность.
Таким образом, борьба за независимость народа, утверждение ценности простого человека, безграничное жизнелюбие, а также особый лиризм стали литературным и жизненным кредо Бёрнса. Именно с этими ценностями он выступал против так называемого учёного искусства, связанного с праздной жизнью высшего света, снисходившего до деревенской темы с оглядкой на античную идиллическую поэзию.
Природный ум, поэтическая интуиция и широкая начитанность вместе с богатым жизненным опытом — всё это позволило ему стать на голову выше своей среды и так далеко заглянуть в будущее, чтобы спустя два столетия иметь право считаться нашим современником.
- Бёрнс в русской культуре
Итак, ознакомившись с основной информацией о творчестве Бёрнса, мы можем перейти к ответам на вопросы:
- Почему творчество Бёрнса нашло отклик в России?
- В чём проявилось влияние его стихотворений на русскую культуру?
Подлинная народность, демократизм, простота и задушевность творчества Бёрнса снискали ему любовь народа во всех странах, и особенно в России, где издавна наблюдается всё возрастающий интерес к его поэзии. Творчество Роберта Бёрнса нисколько не устарело для нас, людей иной страны, иной эпохи. Бёрнс близок и понятен своим глубоким патриотизмом и жизнеутверждающим гуманизмом, своим пафосом и искренней верой в неиссякаемые силы народа. Поэзия Бёрнса волнует нас лиризмом и задушевностью, высокой музыкальностью и подлинной народностью.
Народность поэта объясняется его особой близостью к простоте жизни, его поэзия близка к народу, доступна. Виссарион Григорьевич Белинский, великий русский критик, подчёркивал народность поэзии Бёрнса и называл его творчество «богатейшей сокровищницей лирической поэзии».
М. Цебрикова усматривала в творчестве Бёрнса также близость к народу «волнующемуся», т. е. революционно настроенному. В статье, помещённой в 3 номере журнала «Мысль» (XIX в.), она пишет: «Народ будет повторять его песни... потому, что в них он найдёт выражение своего чувства, своей мысли, своей жизни». Автор подчёркивает, что поэт в своих песнях выражает всё горе, которое веками накопилось в сердце народа, повторяя: «Мы имеем право на лучшую долю».
Влияние на литературу
Уже в XIX веке русские поэты обращались к творчеству Бёрнса как к источнику вдохновения. На его лирику, полную сочувствия к угнетённым, любви к природе и народной речи, откликались сердца тех, кто стремился выразить «голос народа».
Первой известностью среди русских читателей Р. Бёрнс был обязан поэту И. И. Козлову, опубликовавшему в 1829 г. в типографии Департамента народного просвещения небольшую книгу «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Бернсу И. Козлова». Однако этот труд получил негативные отзывы современников.
Вероятно, именно эта книга Козлова подвигла В. А. Жуковского в скором времени создать стихотворение «Исповедь басистового платка», являвшееся травестийным переложением одного из бёрнсовских произведений — знаменитого «Джона Ячменное Зерно» («John Barleycorn»).
Также в личной библиотеке Пушкина был найден сборник стихотворений Бернса.
В «Песне старого крестьянина» Лермонтова слышится эхо бёрнсовской «Свободы» — той же страстной, неукротимой жажды человеческого достоинства.
Исследователь И. Р. Гальперин отмечал: «Бёрнс оказался близок русским поэтам, которые, подобно ему, черпали темы и образы из жизни простых людей. Его демократизм и искренность нашли отклик у Некрасова и Лермонтова».
Некрасов, в частности, разделял с Бёрнсом тему страданий крестьянства и критику социальной несправедливости. Некрасов, как и Бёрнс, писал для народа — не о народе в духе благотворительного снисхождения, а из народа, с его болью и надеждой. По словам литературоведа М. П. Алексеева, «если Бёрнс воспел шотландского плуга, то Некрасов — русского “косаря”, но оба — с одинаковой любовью и состраданием к трудящемуся человеку».
В XX веке интерес к Бёрнсу не угас. Владимир Маяковский, несмотря на своё новаторство, также черпал из той же традиции — обращения к «простому человеку». В своих агитационных стихах он, как и Бёрнс, стремился говорить с народом на понятном языке.
Русские читатели и писатели часто находили в Бёрнсе родственные черты и с Сергеем Есениным — оба «народные», певцы сельской жизни, природы, оба с трагической судьбой и огромной эмоциональной силой.
Благодаря переводам Маршака Бёрнс стал очень популярен в советское время. Хоть переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. Бёрнс для советской критики стал не просто поэтом, но и борцом, т. к. демократическая тема пронизывала всё его творчество. В советское время популярность Бёрнса получила и официальную поддержку. Его образ «поэта-пахаря», выходца из народа, певца труда и бунтаря, критиковавшего социальное неравенство (как в «Честной бедности»), идеально вписывался в соцреалистический канон. Бёрнса благодаря переводам Маршака воспринимали как «прогрессивного поэта», чуть ли не борца с капитализмом. Такое восприятие, с одной стороны, обеспечивало популярность его творчества, но с другой стороны, упрощало многогранность и глубину его художественного мира.
Без сомнения, шотландский поэт нашел в России свою вторую родину. Проникновенные строки Бёрнса, восхищавшие Огарёва и Белинского, Гёте и Тургенева, Байрона и Шевченко, продолжают привлекать внимание переводчиков, желающих передать русским языком душу шотландского поэта.
Музыкальные и театральные интерпретации
Переводы Маршака были мелодичны, что вдохновило многих советских композиторов-песенников.
Например:
– В репертуаре Александра Градского есть серия композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём».
– Вокальные циклы по Бёрнсу записывали Дмитрий Шостакович, Александр Градский, «Песняры».
– «В горах моё сердце». Эта песня на музыку различных композиторов (чаще всего Исаака Дунаевского) стала в СССР поистине культовой, её пели у костра, на студенческих вечерах, в домашнем кругу. Она превратилась в неофициальный гимн романтики, дружбы и тоски по чему-то далёкому и прекрасному.
– Особенно известна песня Auld Lang Syne, переведённая Самуилом Маршаком как «Давно забытые деньки». Этот перевод стал культовым: песня звучала в фильмах, на школьных ёлках и новогодних вечерах, став неотъемлемой частью советской праздничной культуры.
Кроме того, в СССР регулярно проводились литературно-музыкальные вечера, посвящённые Бёрнсу. В 1959 году, к 200-летию поэта, в Москве и Ленинграде были организованы торжественные концерты с участием артистов и поэтов, где звучали переводы Маршака, Бальмонта и других.
Существовала и традиция «Бёрнсовских ужинов», отмечаемых 25 января (день рождения поэта), она прижилась в среде филологов, переводчиков и просто ценителей поэзии. На этих вечерах читали стихи на русском, английском и шотландском, пели песни и пили виски — отдавая дань шотландскому духу.
Чтение стихотворений с листа и наизусть
Предлагаемые стихотворения для чтения: «Джон Андерсон», «Честная бедность», «Красная, красная роза».
Небольшая викторина
Проводиться может как в индивидуальном, так и групповом (командном) формате.
Шаблон карточек для вопросов см. в приложении 1.
Викторина на знание темы «Бёрнс в русской культуре»
*Вопросы по фильмам предполагают показ на экране фрагментов из этих фильмов.
- В каком советском кинофильме прозвучала бразильская народная песня «Любовь и бедность» в исполнении Александра Калягина, переведённая с английского (стихи Роберта Бернса) и аранжированная композитором Владиславом Казениным?
– Кинофильм «Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)
- В каком советском кинофильме прозвучала песня «Моей душе покоя нет» (стихи Бёрнса) в исполнении Людмилы Калугиной (Алисы Фрейндлих) и Анатолия Новосельцева (Андрея Мягкова)?
– Кинофильм «Служебный роман» (1977)
- В каком советском кинофильме прозвучала песня «Зима пронеслась…» (стихи Роберта Бёрнса) в исполнении Ирины Мазуркевич?
– Кинофильм «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
- В каком советском кинофильме прозвучала песня «Любовь, как роза красная…» (стихи Роберта Бёрнса) в исполнении Ольги Ярошевской?
– Кинофильм «Школьный вальс» (1978)
- Переводы лирики Бёрнса
Часто при чтении переводов стихотворений чувствуется, словно переводчик не воссоздал дух произведения, а только искусственно перенёс на другой язык содержание. И, действительно, опытный читатель способен подобное «прочувствовать». Но важную роль в этом вопросе играет не словесное искусство переводчика, а его понимание самой сути оригинальной поэзии. Переводчик должен прочувствовать стихотворение, пропустить через себя текст, его смысл и пафос, чтобы наиболее ярко, живо и точно передать его на другом языке.
Но почему в вопросе перевода художественных произведений всегда присутствует эта абстрактная тема «чувства текста»? Дело в том, что сам по себе перевод имеет своей целью передачу смысла, какой-то информации. Если информация, выраженная средствами одного языка, передана буквенно-символьной системой другого языка, и реципиент, т. е. читатель, воспринял информацию в её полном и точном содержании, смысле, то коммуникативная функция текста не нарушена, и перевод считается удачным.
Но не все тексты имеют целью исключительно передачу информации. Художественные тексты как произведения искусства влияют на эмоции и чувства человека, на его мировоззрение с помощью различных художественных средств, которые в восприятии человека определяются как некие символы, образы и принимают особый, субъективный смысл. И чем точнее, чем ближе к оригиналу, к его основной тематике, идее будет перевод, тем ценнее он будет именно как художественный перевод.
Художественный текст сложен для перевода из-за его выразительности и образности, и поэтому переводчик должен не только обладать коммуникативными навыками, навыками работы с грамматическими переводческими трансформациями, но и чувствовать переводимый текст, т. е. иметь такие же компоненты художественного мировосприятия и способности художественного отображения мира, что и автор оригинала. Жуковский и Пушкин, признанные основоположниками переводческой деятельности в русской литературе, считали, что только большая свобода по отношению к оригиналу даёт возможность передать особенность, ценность оригинала.
Литературный перевод должен переносить художественные ценности одного народа в культуру другого посредством языка. Иван Сергеевич Тургенев, обращаясь к вопросу качества одного из переводов «Фауста», писал: «Чем более перевод нам кажется не переводом, а непосредственным, самобытным произведением, тем он превосходнее; читатель не должен чувствовать ни малейшего следа той ассимиляции, того процесса, которому подвергся подлинник в душе переводчика; хороший перевод есть полное превращение, метаморфоза». Хороший текст перевода — это всегда новое произведение, созданное не только автором оригинала, но и душой переводчика, ведь только тогда оно живо, ярко и глубоко.
Русская литература знала многих переводчиков лирики Бёрнса, однако самыми качественными переводами, которые буквально передают дух оригинальных текстов, считаются переводы Самуила Яковлевича Маршака.
История переводов Бёрнса уходит корнями в XIX — начало XX века. Одним из первых переводчиков лирики Бёрнса был Иван Козлов (1779–1840). В 1829 году он выпустил отдельным изданием стихотворение «Сельский субботний вечер в Шотландии», которое в подзаголовке определил как «вольное подражание Бёрнсу», в издание также вошёл перевод стихотворения «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом». Козлов проделал огромную работу по воссозданию в русском языке музыкальности оригинала. Издание было встречено его современниками критически, критика прозвучала в журнале «Московский телеграф» А. Н. Полевого в 1829 году, где автор статьи о Бёрнсе указывал на несостоятельность перевода Козлова, т. к. ему не удалось воссоздать дух оригинала. Однако не все работы Козлова были неудачными: в том же журнале отмечается удачность перевода «К полевой мыши», так же успешен оказался поздний перевод «К полевой маргаритке» 1835 года, а «Вечерний звон» в его переводе известен до сих пор.
В середине XIX века появились переводы, выполненные В. С. Курочкиным, одним из лучших переводчиков того времени, известным переводами творчества Беранже. В это же время появились переводы революционно-демократического критика и публициста Михаила Ларионовича Михайлова (1829–1865). Михайлов много переводил из английской поэзии и переводил только то, что находило отклик в его душе, поэтому бунтарский дух в лирике Бёрнса Михайлов передал в лучшем его виде. К сожалению, Михайлов перевёл лишь 10–15 стихотворений шотландского поэта, однако его часто считают не только одним из первых, но и одним из лучших переводчиков Бёрнса.
В 50-е годы XIX века к переводу лирики Бёрнса обратился А. Н. Некрасов. Не зная английского языка, Некрасов просил И. С. Тургенева, уважающего и любившего творчество Бёрнса, делать построчный перевод оригинала, чтобы можно было после этого переложить текст стихами. Некрасов считал, что Михайлову не удалось в полной степени передать дух бёрнсовских стихотворений, дух свободы и борьбы. Переводы Некрасова были опубликованы в «Современнике», однако сейчас почти не известны.
В конце XIX века на страницах русских журналов, таких как «Русское богатство», «Русская мысль», «Образование», «Вестник Европы» появились переводы И. И. Новича, О. Чюминой, О. Михайловой, А. Федорова.
Однако наибольшую популярность творчество Бёрнса приобрело в России только после революции. В 20-е годы XX века появляются переводы Э. Г. Багрицкого и Т. Л. Щепкиной-Куперник. В переводах Багрицкого и Щепкиной-Куперник Бёрнс предстает перед русским читателем как замечательный бытописатель шотландского народа, тонкий и проникновенный лирик, глубоко понимающий и любящий природу.
Наибольшую популярность имеют переводы С. Я. Маршака. Считается, что его переводы самые точные по духу, что именно они позволили Бёрнсу обрести в России вторую родину. А. Т. Твардовский писал, что «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем». Маршак перевел 216 стихотворений и песен Бёрнса.
Известны также переводы О. И. Сенковского, В. Федотова, С. Петрова, Ю. Князева, А. Кузнецова и других.
Каждый из переводчиков находил в творчестве Бёрнса отражение своей души, своего внутреннего мира и старался объединить в своих переводах дух оригинала и свои чувства, это породило разницу в пафосе и семантике переводов разных авторов.
Работа с текстами. Практика
Ведущий (или его помощники) раздает материалы с текстами стихотворения Бёрнса и его переводов — пример оформления см. в приложении 2. Данная часть мероприятия проводится в формате диалога ведущего с участниками, вся изложенная ниже информация доносится до слушателей в рамках обсуждения переводов. Для удобства работы можно часть информации поместить на слайды презентации.
Для наглядности процесса расхождения семантики переводов рассмотрим стихотворение Бернса «Джон Ячменное Зерно» в оригинале и переводах Михаила Ларионовича Михайлова, Эдуарда Георгиевича Багрицкого и Самуила Яковлевича Маршака.
Есть ли какие-то различия между этими переводами? Есть ли сходства? Какой из переводов ближе к оригиналу? И на какие «показатели» надо обращать внимание, чтобы ответить на эти вопросы?
Давайте начнем со смысла самого произведения. Джон Ячменное Зерно — герой шотландского фольклора, олицетворяющий ячмень и алкогольные напитки, произведённые из него, а также символизирующий народную стойкость, непобедимость. Как в герое соединились эти два образа? В фольклоре передавались этапы выращивания и приготовления ячменя, которые метафорически изображали этапы жизни человека и испытания героя.
И фигура Джона, проходившего эти трудные испытания, подобно простому трудящемуся человеку, ассоциировалась со стойким, непоколебимым духом народа. Бёрнс написал застольную песню, в которой главному фольклорному герою Джону противостоят три царя, символизирующие те самые жизненные испытания, которым он отчаянно противостоит, однако содержание не трагично, наоборот, даже в сухом повествовательном тоне баллады различимы жизнеутверждающее настроение, наслаждение земными радостями и даже теми же самыми трудностями. Герой проходит все периоды жизни и погибает от жестокости «врагов», но, даже превратясь в напиток (кровь Джона = пиво, см. далее), продолжает быть сильным и непобедимым, т. к. своей кровью приносит людям радость, веселье. Баллада Бёрнса — в некотором роде гимн жизни и безграничной силе духа человека.
Обратимся к оригиналу баллады и его переводам.
Оценим переводы сначала с позиции их близости к оригиналу. Согласно работе «Поэзия Роберта Бёрнса в русских переводах: компаративный аспект» Анны Хачатуровой [11] показатели точности следующие: Маршак — 26 %; Михайлов — 43 %; Багрицкий — 17 %. Чтобы проверить это, рассмотрим тексты: Михайлов перевёл все строфы в соответствии с оригиналом, Маршак пропустил 10 строфу, а Багрицкий не только опустил 10 строфу, но и удвоил 13, чтобы более подробно выразить характер героя в кульминационном финале.
Посмотрим на 12 строфу оригинала: здесь говорится о том, что враги героя стали пить его кровь (т. е. пиво, сделанное из ячменя) и с течением времени, с каждым новым глотком становились всё радостнее, веселее. В достаточной мере приближенно к тексту перевел Михайлов (строфа 12): «Кровь сердца Джонова враги, / Пируя, стали пить, / И с кружки начало в сердцах / Ключом веселье бить».
В переводе Багрицкого (11 строфа) упоминание крови, делающее описание испытаний героя более жестоким, опускается и вместо крови говорится о соке, который помещается в бочонок с ободьями, о котором в оригинале нет ни слова, также Багрицкий в этой строфе добавил строку «И в нём бунтует Джон…», хотя в оригинале о бунте героя ничего не говорится, такая вольность перевода допущена намеренно, т. к., как мы позже увидим, в переводе Багрицкого доминирует героическое настроение, как в поэмах и героическом эпосе.
Маршак (11 строфа) упоминает о крови, но также добавляет некий сосуд, в котором она кипит, однако теперь это не бочка, а котёл (однако тоже с несуществующим в оригинале обручем), слова «бурлит» и «вскипает» также не употреблены в оригинале, т. к. он в целом более спокойно передаёт бунтарское настроение, чем Багрицкий и Маршак.
Такие же расхождения можно увидеть в двух первых строках 3 строфы: в оригинале говорится о том, что пришла весна, и постепенно сходит снег, Михайлов перевёл это близко к оригиналу («Пришла весна, тепла, ясна, / Снега с полей сошли…»), а Багрицкий и Маршак выбрали более отстранённое описание весеннего времени года: у Багрицкого — «Весенний дождь стучит в окно / В апрельском гуле гроз…», у Маршака (более описательно, отдалённо) — «Травой покрылся горный склон, / В ручьях воды полно…».
Рассмотрим ещё образ героя и пафос.
В стихотворении Михайлова находим эмоциональность и некоторую сентиментальность, которая, однако, не усмиряет бунтарское настроение: испытания переданы с жестокими подробностями для показа страданий, которые выдержал герой, во всем тексте употреблены слова сострадания Джону, жалости к нему («бедняга» в строфе 7, риторическое восклицание «Нет, мало!» в начале 10 строфы как указание на длительность и жестокость пыток (в оригинале фраза отсутствует), риторические восклицания: часть показывает злобные намерения врагов (строфы 1, 6, 9), часть –восхищение Джоном (строфы 13, 15) и др.).
В переводе Багрицкого, как и в тексте Маршака, поддерживается героический тон, прослеживается некоторая преемственность героического эпоса или героических поэм (у Маршака проявляется более энергично, ярко). В обоих произведениях отношение к герою без жалости, а наоборот, с гордостью и восхищением. У Багрицкого находим: в 11 строфе, после описаний страданий Джона, видим, что Джон, из крови которого уже готовят пиво, «бунтует», в 12 строфе говорится, что он «в кружке ходит», в 14 строфе Багрицкий отошёл от оригинала и обобщил указания на вдову и бедняка до людей в целом при объявлении живительной силы его крови — «Но кровь из сердца твоего / Живет в людских сердцах!»...
У Маршака видим: в строфе 2 переводчик, отходя от оригинала, сам даёт герою характеристику — «славный Джон, боец лихой», в 4 строфе указывается, что герой, взойдя из-под земли, «всё так же буен и упрям», хотя в оригинале говорится о том, что герой просто возмужал (не вновь), в 11 строфе видим слова «бушует», «бурлит», «вскипает», употреблённые переводчиком для создания более конкретного и яркого образа «лихого бойца», в 12 строфе говорится, что Джон в людских сердцах не просто находит усладу, радость, упоение, а «подымает» именно отвагу.
Интересны в вопросе пафоса стихотворений образы королей-врагов. В оригинале, отличающемся относительно нейтральным, спокойным повествованием без оценок, короли не изображены врагами, т. к. эта характеристика нарушила бы идею стойкости духа Джона, его покорности, смирения, а также, и главное, идею обязательного наличия в жизни испытаний, трудностей, с прохождением которых человек становится сильнее. Короли изображены без какой-либо оценки в переводе Багрицкого, в этом он близок оригиналу, однако в переводах Михайлова и Маршака короли изображены именно врагами: у Михайлова — чтобы усилить сочувствие к герою, у Маршака (строфа 1 — «разгневал», строфа 4 — «враги», строфа 8 — «злодеи»)– чтобы обострить антитезу между Джоном и врагами и более ярко изобразить его характер бойца.
Таким образом, три перевода баллады Бёрнса «Джон Ячменное Зерно», выполненные М. Л. Михайловым, Э. Г. Багрицким и С. Я. Маршаком, отличаются как близостью к оригиналу по смыслу, лексике и используемым художественным средствам, так и разницей в пафосе: у Михайлова перевод сентиментален, передано сочувствие герою, у Маршака, наоборот, стихотворение энергично, жизнеутверждающе, герой показан сильной, стойкой личностью на фоне всех страданий, выпавших на его долю, а перевод Багрицкого в отношении пафоса занимает среднее положение между переводами других авторов.
Опорная таблица с краткой информацией, обобщающей обсуждаемое во время практики, может быть помещена на слайды презентации или распечатана и роздана участникам для удобства восприятия.
|
Соотношение с оригиналом |
Пафос |
Образ Джона Ячменное зерно | |
|
Оригинал |
Повествование. Нейтральность, безэмоциональность, отсутствие ярко выраженного отношения к героям. |
Герой с достоинством проходит все испытания: не ропщет, не гневается на королей, а со смирением принимает все трудности. Испытания — неотъемлемая часть жизни, от них личность становится сильнее, поэтому сопротивление глупо. | |
|
Перевод М. Л. Михайлова |
Перевод всех строф оригинала. Процент близости к оригиналу — около 43 % |
Эмоциональность, некоторая сентиментальность при сохранении настроения буйства. «Бедняга» в строфе 7, риторическое восклицание «Нет, мало!» в начале 10 строфы как указание на длительность и жестокость пыток (в оригинале фраза отсутствует). |
Герой терпит страдания из-за действий его «врагов». Однако бунтарский характер Джона сохраняется, даже несмотря на трудности. |
|
Перевод Э. Г. Багрицкого |
Пропуск 10 строфы и удвоение оригинальной 13. Процент близости к оригиналу — около 17 % |
Героический тон. 11 строфа — Джон «бунтует», 12 строфа — он «в кружке ходит», 14 строфа — Джон живет в сердцах людей. |
Джон — герой, боец, достойно выдерживающий все испытания и сохраняющий «бунтующий» характер |
|
Перевод С. Я. Маршака |
Пропуск 10 строфы. Процент близости к оригиналу — около 26 % |
Героический тон. Проявляется более ярко, энергично. Строфа 2 — «славный Джон», «боец лихой», 4 строфа — Джон, взойдя из земли, «все так же буен и упрям», 11 строфа — «бунтует», «бурлит», «вскипает», 12 строфа — «отвагу подымает» в душах людей. Противостояние Джона и его врагов-королей, злодеев создано для усиления образа Джона-бойца. |
Яркий образ героя-бунтаря, который в противостоянии королям, словно назло, выдерживает все испытания и продолжает жить даже после смерти. |
- Прослушивание песен на стихи Бёрнса на англ. и рус. языках
Неформальное общение
Список песен, написанных на стихи Бёрнса
1. Бразильская народная песня «Любовь и бедность»
Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя!» (1975)
Исполняет Александр Калягин
Композитор Владислав Казенин
2. Песня «Моей душе покоя нет»
Из кинофильма «Служебный роман» (1977)
Исполняют Людмила Калугина (Алиса Фрейндлих) и Анатолий Новосельцев (Андрей Мягков)
3. Песня «Зима пронеслась…»
Из кинофильма «О бедном гусаре замолвите слово» (1980)
Исполняют Настенька (Ирина Мазуркевич) и девушки
4. Песня «Любовь, как роза красная…»
Из кинофильма «Школьный вальс» (1978)
Исполняет Ольга Ярошевская
5. Happy Are We All Together/Oh, Lovely Polly Stewart (Bill McCue);
6. Ca' The Ewes (Helen McArthur);
7. The De'il's Awa' With The Exciseman (Peter Morrison);
8. My Heart's In The Highlands (David Solley).
Приложения
Приложение 1
Шаблон и пример карточек для викторины
Приложение 2
Примерное оформление раздаточного материала
Оригинал стихотворения «Джон Ячменное Зерно»
John Barleycorn
There was three kings unto the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
They took a plough and plough'd him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead.
But the cheerful Spring came kindly on,
And show'rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris'd them all.
The sultry suns of Summer came,
And he grew thick and strong;
His head weel arm'd wi' pointed spears,
That no one should him wrong.
The sober Autumn enter'd mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show'd he bagan to fail.
His colour sicken'd more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
They've taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then tied him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie.
They laid him down upon his back,
And cudgell'd him full sore;
They hung him up before the storm,
And turn'd him o'er and o'er.
They filled up a darksome pit
With water to the brim;
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim.
They laid him out upon the floor,
To work him further woe;
And still, as signs of life appear'd,
They toss'd him to and fro.
They wasted, o'er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a miller us'd him worst of all,
For he crush'd him between two stones.
And they hae taen his very heart's blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise;
For if you do but taste his blood,
'Twill make your courage rise.
'Twill make a man forget his woe;
'Twill heighten all his joy;
'Twill make the widow's heart to sing,
Tho' the tear were in her eye.
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne'er fail in old Scotland!
1782
Литература:
- Елистратова А. А. Роберт Бернс: критико-биографический очерк. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957
- Жаткин Д. Н. Освоение творчества Бернса русской литературой 1850–70-х гг. // Художественный перевод и сравнительное литературоведение: сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. — М.: Флинта, 2016
- Жаткин Д. Н. Русская переводческая рецепция поэзии Роберта Бернса (1880–1910-е гг.) // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского — 2016. — № 3.
- Жаткин Д. Н. У истоков русской рецепции поэзии Роберта Бернса // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2015. — № 3 (35).
- Жусанбаева А. Т., Алкожаева Д. История переводов лирики Р. Бёрнса на русский язык // Алматы, Вестник КазНУ им. аль-Фараби — 2017. — № 2.
- Жусанбаева А. Т. Эстетические принципы Р. Бёрнса. — Алматы: КазНУ им. аль-Фараби, 2008
- Иванов Г. Роберт Бернс: очерк жизни и творчества. — М.: Просвещение, 1967
- Князев Ю. Бернс в России — эссе. [Электронный ресурс]. URL: https://samlib.ru/k/knjazew_j/russia.shtml
- Морозов М. М. Роберт Бернс// Избранные статьи и переводы— М.: Гослитиздат, 1954
- Соколов В. Д. Вечные сюжеты: Р. Бернс. «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте» // Соколов В. Д. Мировая литература для детей. — М.: Детская литература, 1985
- Твардовский А. Т. Роберт Бернс в переводах С. Маршака // Твардовский А. Т. Статьи и заметки о литературе. — М.: Советский писатель, 1961
- Хачатурова А. С. Поэзия Роберта Бёрнса в русских переводах: компаративный аспект: курсовая работа. [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/12408578/page:10/#20

